Editionen in
BL XIII

Allgemeines

x-δραχμ.
x-δραχμος → x-δραχμία in allen Fällen, wo der Steuername gemeint ist, P. Sijp. 20, Anm. zu Z. 13.
ἀλλόφυλος
Die Bedeutung „gravedigger“ (B.L. 11, S. 1) trifft nur in byzantinischen Papyri zu; in manchen Papyri bedeutet das Wort einfach „having an origin elsewhere“, vgl. R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 238-239.
ἀμφοδαρχία
ἀμφοδαρχία bezeichnet nur das Büro des Amphodarchen und ist nicht äquivalent mit ἄμφοδον, vgl. R.P. Salomons in P. Horak 81, Anm. zu Z. 2.
γῆ ὑπόλογος
γῆ ὑπόλογος ist ein „ghost-expression“; ὑπόλογος ist ein Substantiv, vgl. schon P. Beatty Panop. 2, Anm. zu Z. 129 und S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 231-239, bes. S. 237, Anm. 34.
Δομιτιανός
Zur Identifikation dieses Monats vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S 261-266.
εἰρηνάρχης
Zum Amt des Eirenarchen vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 143-204.
ἐν Ἀρ( )
(In arsinoitischen Verträgen des 6. und 7. Jahrh.) Die Auflösung zu ἐν Ἀρ(σινοιτῶν πόλει) scheint die richtige zu sein, vgl. die Literaturangaben in P. Eirene 2. 28, Anm. zu Z. 5.
Ἡράκληος
Zum falschen Nominativ Ἡράκληος s. J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188-190.
Καισάρειον
Zur Funktion des Καισάρειον vgl. S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 229-230.
καταμήνιοι
Kein Zeitarbeiter, die für einen Monat eingestellt waren, sondern permanente Arbeiter, deren Lohn monatlich berechnet wurde, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 108, Anm. 28.
ὁ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Θηβαίδα/θηβάρχης
Zur Identifikation des ὁ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Θηβαίδα mit dem Thebarchen vgl. B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 133; zum Thebarchen s. S. 119-137.
ὀθόνιον
ὀθόνιον bedeutet in Zusammenhang mit dem Adjektiv βύσσινος „garment“ oder „cloth“, N. Quenouille, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 232.
οἰνάριον
οἰνάριον deutet auf eine konkrete Menge an bereits abgefülltem bzw. abgemessenem Wein und hat keine pejorative Konnotation, vgl. P. Eirene 2. 20, Anm. zu Z. 2.
π/
Das isolierte π/ am Anfang offizieller byzantinischer Briefe ist aufzulösen als π(αράκειται), „è accluso“; jeder Brief mit π/ ist also eine Beilage, „attachment“, G. Messeri - R. Pintaudi, P. Soc.Com., S. 145-151 (gegen B.L. 12, S. 1). Aber: Die Auflösung der Sigel π/ zu π(αρά) (vgl. B.L. 12, S. 1) ist zu bestätigen, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162 (zu P. Köln 10. 420, 7).
παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ
Diese Formel kann im 4. Jahrh. auch von Heiden verwendet werden und deutet also nicht zwingend auf einen christlichen Kontext, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 108-112.
πάρολκος
πάρολκος bedeutet „Schiffsschlepper, Treidler“ oder in technischer Spezialbedeutung „Seil- oder Treidelwinde“; die Bedeutung „Schlepptau“ muß gestrichen werden, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 112-113.
πρεσβύτερος
Dokumentarische Belege für Presbyter aus dem 4.-6. Jahrh., auch wenn mit einem Dorfsnamen verbunden, verweisen auf christlichen Geistlichen, nicht auf Dorfbeamten, vgl. F. Mitthof in C.P.R. 23. 30, Anm. zu Z. 3-4; bis in die 1. Hälfte des 4. Jahrh. bleiben Verweise auf säkularen Dorfältesten möglich, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 61-67.
συντελεστής
συντελεστής: nur einfach „taxpayer“ oder „taxpaying landowner“ (gegen J. Gascou, Travaux et Ṃémoires 9, S. 49-52), J.H.W.G. Liebeschuetz, Decline and Fall of the Roman City, S. 182-183 und Anm. 74-75.

P. Aberd.

Index
᾽Αρπαγάθης, nicht ᾽Αρπάγαθος, wie Hg. annimmt = ᾽Αρπαιάτης B.G.U. 7. 1556, 4 = ᾽Ορπαάτ eb. 1501, 5; 1504, 14, Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 88.Θουσυτεμμῆς (statt Θουσυτέμμης), Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 89.Κανάπεις (statt Καναπεῖς), Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 89. S. 111 ἀγοράζω, nicht ἀγορεύω (72, 4), E. Kiessling.
Zu datieren: 4.-8.8.161-168 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.
Siehe unter O. Aberd.
159
Gehört wohl in den Arsinoites, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 130, Anm. 9.
179
Zu datieren auf 138-160 oder 183-192 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.

P. Abinn.

Zu demselben Archiv gehört viell. S.B. 20. 14954.

Vgl. T.D. Barnes, ,,The Career of Abinnaeus", Phoenix 39 (1985), S. 368-374.

34
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 358-359.
36
Zu den christlichen und paganen Elementen in diesem Brief vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 21-23.
22-23
Der Gruß mit nomen sacrum wurde von einer anderen Hand geschrieben (nach einem Photo), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 22.

P. Achmîm

9
Zur Zahl und Größe der Landgüter vgl. R.S. Bagnall in: Perspectives on Panopolis, S. 9-12.

P. Adler

6
13-16
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 10.
15
16-20
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 7.

P. Alex.

30
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95, Anm. 412.
→ Nd.: S.B. 28. 17146.
→ Nd.: S.B. 28. 17193.
→ Nd.: S.B. 28. 16878.
9
Χηνοβ(οσκῶν) → Χηνοβ(οσκίων), vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169-170 zu B.G.U. 1. 137.

P. Alex.Giss.

5
Zu datieren: 21.2.215 n.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 91 (1992), S. 93.
22
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 44-45 (zu P. Giss. 44).
24
Nd. nach dem Photo: M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 192-194 mit italienischer Übersetzung; Photo auf S. 200.
2
ε[πι : viell. ε[ἰρηνοφύλακι - - - χαίρειν], M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 194.
3-4
Erg. viell.: το[ῦ προ]τεθ[έντος αὐταρκέσιν ἡμέραις ἐν] | τῆι μητροπόλει προγράμ[ματος περί o.ä., M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 193, Anm. 71.
6
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ξα → ὑ̣πέτ̣[α]ξα und erg. viell. [ἵν᾽ εἰδῇς oder εἰδῆτε o.ä., M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 193 und S. 194, Anm. 73.
60
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 23.

P. Amh. 2

68
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 74-91 mit Neudruck des Rekto und S. 189-200 mit Neudruck des Verso.
14
Zu τοῖς γραμματ(εῦσι) τ[οῦ] νο̣[μο]ῦ̣ vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 240-244.
18
ἀνε]ιλημμένων (Wilcken, Chrest. 374) → κλήρων ἀνε]ιλημμένων, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 76, Anm. 201.
20
κ[ελευσθεῖσα]ν → wohl κ[εκριμένη]ν, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 76, Anm. 202, S. 85-86, Anm. 240 und S. 87, Anm. 248.
23
ἐὰν ο̣ὖ̣ν̣ φα̣[ίνηται] ἐ̣π̣ι̣σ̣[τεῖ]λ̣αι (mit B.L. 1, S. 2): viell. ἐὰν ο̣ὖ̣ν̣ φα̣[ίνηται] π̣ο̣λ̣ ̣ [συνταγῆ]ν̣αι, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 82, Anm. 229.
24
ἐ̣πιτ[έλλειν wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11 (zu Wilcken, Chrest. 374).
69
4
Zu τῷ τοῦ νομοῦ - - - ἰδίῳ λόγῳ vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 242-243.
75
31 u.ö.
ια ἀμ(φοδαρχίας) (B.L. 1, S. 431) → ια ἀμ(φόδου), „11. Strasse“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126. Auch im weiterem Text stets Nummer gefolgt vom Siglum für ἀμ(φόδου) zu erwarten.
77
Zur Interpretation vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 256-260.
10
το]ῦ̣ Ερο̣[ ̣ ̣]τ̣α̣κος: viell. ἐρ]η̣μ̣ο̣[φύ]λ̣ακος, F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 256-257, Anm. 5.
29
[πέ]μψαι [πρὸς σ]έ → [πέ]μψαι [ ± 4 ] ̣ (viell. [κύρι]ε̣), F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 259 mit Anm. 17.
30
Ἁρπα[γάθην τό]ν → Ἁρπα[γάθην ἐπὶ] τ̣[όν], F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259.
31
τοῦ κακοῦ καὶ προσεπίτροπο[ν] ἵνα → τοῦ κυ̣ρ̣ί̣ου Καίσ̣α̣ρος ἐπίτροπο[ν] ἵνα, F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259; zum procurator usiacus vgl. l.c., S. 258-260.
32
ἐπʼ αὐτοὺς π̣[ο]ιησ̣[ά]μενο(ς) → ἐπʼ αὐτοῦ π̣[ο]ιησ̣[ά]μενο(ς), F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259.
110
19-20
Die Interpretation von K.-Th. Zauzich, Enchoria 2 (1972), S. 67-68, hinsichtlich des Darlehens der 35 Artaben wird angezweifelt, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 436-437, Anm. 7.
119
5
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in Stud.Pal. 2, S. 29, III Z. 3, C.P.R. 15. 46, Z. 3, Stud.Pal. 22. 81, Z. 4 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.
142
16
περατούρας: lies viell. πεδατούρας, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148-149, Anm. 10.
148
3
Die Lesung σιμισ̣α̣λ̣ίῳ ist korrekt, unter Ablehnung von B.L. 3, S. 5 (nach dem Photo), B. Palme in P. Horak, S. 320, Anm. 44 und, zum semissalis, S. 322 mit Anm. 58.
151
Eine Datierung zwischen 610 und 619 n.Chr. ist möglich, da in der Datierungsformel nur Heraclius erwähnt wird, N. Gonis, Z.P.E. 145 (2003), S. 205.
158
1
κάτω μεριτ(ευομένοις ?) → κατωμερίτ(αις), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 199, Anm. 17.

P. Ammon

3
Zu Ammons Familie (Polycrates und Sarapodoros waren nicht seine leiblichen Brüder; Makaria oder Kanea war wohl nicht seine Großmutter mütterlicherseits), vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187 mit Anm. 44. Für eine neue Interpretation und schematische Darstellung des Briefinhalts siehe l.c., S. 188-193.
Zu datieren: bald nach 324 n.Chr., vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187 und 193-195.
II 9-10
ὁριζο̣[μένη]ν δεσ[ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣] ρ̣ [ -? Bstb.- κύκλους] → ὁρίζο̣[υσα]ν, δεσ[μοῦσαν ἐκ τῶν κύκλων] und π[αρὰ ἀ]νθρώποις → π[αρ᾽ ἀ]νθρώποις; übersetze Z. 9-10: „fortune holding sway over all and determining all things to all men, tying to those cycles that are above us the (cycles) that are with men, which are sometimes good, sometimes bad“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 189.
II 11
ν̣[ῦν ἡ]μῖν → wohl π̣[αρ᾽ ἡ]μῖν; ὁ κύκλος verweist wohl auf den Zodiakus, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 189.
III 10
ὁ ἀρχιερεύς: wohl nicht christlich (gegen die Anm. des Ed.), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 59, Anm. 237.
III 16-17
τοῖ[ς γ]ὰρ ἀεὶ θε̣ο̣ῖς̣ | [ἐ]σ̣τ̣ι̣ φ[ίλο]ς̣ οὗτος → τὸ ἴ[σον γ]ὰρ ἀεὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣| ̣ ̣ ̣ ̣ ὁ κ̣[ύκλο]ς̣ οὗτος, „that cycle always produces (vel sim.) equality“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 190.
III 17-18
κ̣ατ̣ωθῆι → πᾶν κ̣άτ̣ω θῆι und δ᾽] ἀν̣α̣β̣α̣ί̣ν̣ε̣ι → κ]ατ̣α̣β̣α̣ί̣ν̣ε̣ι; übersetze Z. 17-18: „whenever the cycle is pressed down completely, it (or Harpokration) drops to a low level, and whenever it is pushed up (vel sim.), it (or Harpokration) rises up again to a high level“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 190-191.
III 21-22
τ̣[ὸν] | [βασιλ]έα → (unleserlich) | [τὸν βασιλ]έα, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 60.
III 23
[συνεδ]ε̣ίπνει → wohl [ἦν καὶ συνεδ]είπνει, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 60.
III 25
[τὰ γράμ]ματα → [γράμ]ματα, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 61.
IV 4
οἵ τε̣ [πα]ρ᾽ Ἀ̣[πί]ωνος [ἡγεμ]ονεύσαν̣[τ]ο̣ς̣: Apion ist wohl identisch mit Aurelius Apion in P. Soc. 6. 685; möglich ist aber auch die Lesung οἱ το̣[ῦ Σα]ρα̣[πί]ωνος [τοῦ ἡγεμ]ονεύσαν̣[τ]ος; Apion oder Sarapion war viell. Präfekt in 312/313 oder 326/327 n.Chr., P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187, Anm. 45.
IV 10
ἀ̣π̣ε̣[λθώ]ν → ἀ̣π̣ῆ̣[λθε]ν., P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191.
IV 22
Zu οἱ θε̣οῖς ἐχθροί, „the enemies of the gods“ (nicht die Christen) vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191-192.
V 5-6
Die Ergänzung Σα̣[ραπόδωρος wird abgelehnt und Z. 6 ἀ̣ν̣ήλωσ̣[ε] → ἀ̣ν̣ήλωσ̣[α]: Ammon’s Mutter, nicht Sarapodorus, hat wohl einen Teil seines väterlichen Erbteil ausgegeben, vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192.
V 14
γένοιτ[ο σέ] → γένοιτ[ό με], P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192, Anm. 63.
V 18
[τόδ]ε → [τοῦτο δ]έ, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192.
VI 16
σὺν θε[οῖς]: auch möglich ist σὺν θε[ῷ], P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192, Anm. 64.
4
Zu datieren: bald nach 324 n.Chr. (Fr. A, datiert auf 348 n.Chr., gehört nicht zu P. Ammon 4), vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 193-195.
5
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 27.
6
→ Nd. mit neuem Fragment und Photos: P. Ammon 2. 30.
7
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 38.
8
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 22a und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 32.
9
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 45.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 42.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 44.
11
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 39.
12
1-32
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 37.
33-35
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 28.
13
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 41.
14
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 16 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 40.
15
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 36.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 14 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 40.
17
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 47.
18
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 19 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 49.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 18 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 49.
20
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 21 und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 43.
21
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 20 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 43.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 8 und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 32.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 33.
24
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 46.

P. Amst. 1

70
Herkunft: wegen der vielen Namen mit Ἑρμ- wohl der Hermopolites, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 101, Anm. 19.
81
Dieser Text stammt wohl aus der Kirche παρὰ ποταμόν belegt in P. Antin. 3. 203 und deshalb aus dem Antinoopolites, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.
1
μ(οναστή)ρ(ιον) → μ(α)ρ(τύριον), P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 19 mit Anm. 26-27.
9
μ(οναστή)ρ(ιον) → μ(α)ρ(τύριον); das Heiligtum ἁγίου Στεφάνου war wohl dem Märtyrer Stephanos aus Lenaios gewidmet, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.

P. Antin. 1

33
Zu datieren auf die zweite Hälfte des IV. Jahrh. aufgrund der neuen Lesung der Z. 6 in B.L. 7, S. 6.
9
στολαρχῶν: wohl „Flottenkommandante”, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 185.

P. Antin. 2

93
Viell. kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 60, Anm. 244.
94
8
οἰκιακός: administrativer Chef der Mannschaft des Bootes des Peristera-Klosters, vgl. J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 38-39.
106
10-11
τῶν | φόρων ist richtig (also nicht: l. τὸν φόρον), D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 195, Anm. 1.
110
4
ὑπερφ(υοῦς) (B.L. 8, S. 9) wird zugestimmt, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.

P. Antin. 3

203
4
Diese Kirche παρὰ ποταμόν begegnet wohl auch in P. Amst. 1. 81, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.

P. Baden 2

Siehe jetzt P. Baden 2

Siehe jetzt P. Baden und O. Baden

7
9
αὐτῷ Χ̣ερειεβο[ς ?] → αὐτῶ[ι] ̣ερεγεβθ̣[ις ?] (viell. Π̣ερεγέβθ̣[ις]), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 30.
10
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ό̣τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν), ἥ] → [- - -]τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν) Αἰγυ(πτίαν) ἥ], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216.
10
ἐγρ(άφη) (ἔτους) ζ̣, Τ̣ῦβ̣ι̣ ̣ ̣ [πρός] → εγρ( ) (ἔτους) ̣ Θ̣[ω]ὺθ ̣ ̣ ̣ [- - -εως], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
11
ε ̣ ̣ ̣[ → ἐπιλ̣[υ, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216-217.
11
[χαλκ]οῦ τ(άλαντον) → τ]ῆ̣ς πόλ(εως), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
8
7
Λατ̣ο̣πο(λίτου) → Λατο̣πολ(ίτου), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216, Anm. 32.
13
διαλύ(σεως) → Αἰγυ(πτίαν), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216.
16
] παρ’ ἀμφοτέρων | [ → τὸ] παρ’ ἀμφοτέρων | [τέλος, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 215, Anm. 26.
29
Nd.: T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 254-255; wohl zu datieren auf die zweite Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., S. 254, vgl. B.L. 8, S. 14.
1
Π( ) [ ± 14 ]ς̣: viell. Π(αρὰ) [τοῦ ἐξάκτορο]ς̣ (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
4
μέχρι [τούτου] οὐδε[ίς - - - ]: viell. μέχρι [τούτου] οὐδε[ὶς ὑμῶν ἀ]πέστ[ειλεν - - - ] (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
6
παραδοῦναι τῷ ἀποσ̣τ̣[όλῳ ± 12 ]ρ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣τ̣ετος̣ [ ̣ ̣] ̣ ̣ναιας καί → παραδοῦναι τῷ ἀποστ[αλέντι ὑπ’ ἐμοῦ ὑπη]ρ̣[έ]τ̣ῃ [ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]ς̣ ἐ̣ρ̣γ̣ά̣τ̣ας καί (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
35
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 291-292 mit Fig. 24.

P. Baden 4

Siehe jetzt P. Baden 4

Siehe jetzt O. Baden 4
48
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 107.
95
Die Datierung am Anfang des 6. Jahrh. n.Chr. (B.L. 9, S. 13) wird angezweifelt, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 166, Anm. 195.

P. Baden 6

Siehe jetzt P. Baden 6

172
1-2
τοῦ λαμ|προ(τάτου) → τοῦ | λαμπρο(τάτου) (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
10
λαμπρ(ότητο)ς → λαμπρ(ότητος) (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
11
ἀπὸ πα[ρ]όντος → ἀπὸ το[ῦ] ὄντος (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
17
νότου → νότον und χρηστηρίοισι → wohl χρηστηρίοις̣ (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.

P. Bala’izah 2

130
→ Nd.: S.B. 28. 17257.
180
Wohl eine Schreibübung, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 217.
181
2
ἀκ(α)τ(ίων) → ἀκ(α)τ(ηναρίων), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
2
]ου: viell. παγαρχ(ίας) Ἀντινό]ου, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218-219.
3
] ̣ → ] (νομίσματα) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
3
] ̣τροφ μδ ̣ ̣ ̣ ̣[ : viell. [λόγῳ ἀ]π̣ο̣τροφ(ῆς) μ(ηνῶν) δ ̣ ̣ ̣ ̣[ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
182
2
]παγαρχ μ̣ντ απολλων → ] παγαρχ(ίας) Ἀντ(αίου) (καὶ) Ἀπόλλων(ος), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 219.
2
Am Anfang viell. zu ergänzen: ὑμῖν τοῖς ἀπὸ μοναστηρίου αββα Ἀπολλῶτος], N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 219.
289
2
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ς → Ἰωάν̣ν̣η̣ς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220, Anm. 30.
3
φυγον → φυγόν(τες), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220 (in der ed.pr. bereits im Index).
5
ι[ω]σ̣ηφ̣ π̣ρ̣[ : viell. ι̣ερε̣μ̣ῑ̣ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220, Anm. 30.
297
3-4
χε απ ̣ [ | ] ̣γ’ χε πα[ ̣]σμβ̣ο̣κ[ ’] αρου φξ̣ οργ̣ ̣γ̣’ τι̣ ̣[ → χέ(ρσου) ἀσπό(ρου) | νο(μ.)] ̣\γ’ χέ(ρσου) σπο(ρίμης) [ἄ]ρ̣ου(ραι) σμβ νο(μ.) κ ς̣’ ἄρου(ραι) φξ νο(μ.) ρ̣ε  γ̣’ γί(ν.) νο(μ.) ρ̣[ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
10
ρη → ιη (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
11
πανατεμικ( ) → Πανατε μικ(ροῦ), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
299
2
δ/͞ απολε → δ(ιὰ) τ(ῆς) πόλε(ως) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223.
5
α̣πωλε̣ κομη → Παύλου Κόμη(το)ς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
6
ιωαννη → ιωαννυ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
300
24
γερμανη → γερμανυ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
346
Wohl eine Schreibübung, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
355
→ Nd.: S.B. 28. 17211.
386
3
φ ̣ → φυ̣γ̣(ά)δ(ος) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220.
4
φ ̣ → φυ̣γ̣(ά)δ(ος) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220.

P. Beatty Panop.

1
213-216
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 153; Kommentar auf S. 302-303.
1-2
Zur Interpretation der beiden Texte im Kontext der Reformen Diokletians vgl. C. Adams in: Approaching Late Antiquity, S. 82-108.
2
89
Zur Bedeutung von τεῦχος als „Bündel“ (nicht „book“), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 23.
229
ἀργυρ̣[ολογία]ς: nicht „extortion“ sondern „collection of money“, C. Adams in: Approaching Late Antiquity, S. 92, Anm. 36.

B.G.U. 1

3
8
Theodosakios: der Text gehört nicht zum Archiv des Theodorakios (wie fehlerhaft in J.M. Diethart, Prosopographia Arsinoitica I, Nr. 5438), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 139, Anm. 37.
15
13-14
<ἀπὸ> vor τῆς ἰδίας | κώμης (B.L. 8, S. 17) wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 174, Anm. 58.
18
13
[εἰ]ς → [οἷ]ς, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 127.
21
II 19
Der praepositus könnte mit dem praepositus Priscus in S.B. 28. 17160, Z. 19-20 identisch sein, F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 130, Komm. zu Z. 19-20.
27
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo, Nr. 2).
33
Zu datieren: 50-100 n.Chr. (statt 2./3. Jahrh., B.L. 1, S. 10), R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 97, Anm. 20.
34
IV 29
ἐν κοπι ̣ → ἐν κοπιά̣(τῃ) oder κοπιά̣(ταις) (gegen P. Charite 36, Anm. zu Z. 7), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 176 und Anm. 17.
36
Zu datieren: um 101/102 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 162.
42
12
[ ̣ ̣ ̣]ῦν̣ις (B.L. 1, S. 11) → [Παμο]ῦνις, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
15
Ἀπ[ύγχις → Ἀπ]ύγχις (Druckfehler) und [ ̣ ̣ ̣ ̣υ̣ς (B.L. 1, S. 11) → [Ἀβο]ῦ̣ς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
53
6-7
ἀπὸ κώ|μη[ς Δ]ιονυσιάδος → ἀπὸ κώ|μη[ς] Δ̣ιονυσιάδος (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
8
ἀπογράφομ(αι) → ἀπογ̣[ρά]φομ(αι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
11
[Ἁδρια]νοῦ → Ἁ̣[δρια]νοῦ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
12
ἐπ[ὶ τοῦ] ἀ[μ]φόδ(ου) → ἐπ[ὶ τοῦ] ἀμ̣φόδ(ου) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
15-17
Es ist nicht zwingend, dass die beiden Textteile von unterschiedlichen Händen geschrieben wurden (am Original und nach einem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148 mit Anm. 11.
15
ἀπογρ(αφήν) → ἀπογ̣[ρ]α(φήν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
54
11-12
τὸ ἐξ ἀμφοτέρων | ἡμῶν θυγατέρα: l. τὴν ἐξ ἀμφοτέρων | ἡμῶν θυγατέρα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
55
II 6
Ἱερακί[ου καί] → Ἱερακί(ου) κ̣[αί] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
II 7
αυτ( ) ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]: zur Deutung dieser Stelle siehe J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148-149 mit Anm. 12-15.
57
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 151 (links).
R° I 1
Zu den Buchstabenresten von zwei Unterlängen (am Original) vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149 mit Anm. 17.
R° I 1-2
[παρ]ὰ Θαισαρίου κ[α]ὶ Ἡρωίδ[ος] θυγα|[τέρ]ων → [παρ]ὰ Θαϊσαρίου καὶ Ἡρωΐδ̣[ος θυγα|τέρ]ων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150 mit Anm. 21.
R° I 3
[ἀπὸ τ]ῆς μητρο(πόλεως) → [ἀπὸ] τ̣ῆς μητρο(πόλεως) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150.
R° I 4-5
τοῦ συν|[γ]ενοῦς Παμμένους τοῦ Σωκράτους → τοῦ συν|γ̣ενοῦς Παμμένους τοῦ Σωκράτ(ους) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 6
[ὑπ]άρχει → [ὑ]π̣άρχει (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150.
R° I 6-7
ἐν | [τῇ κ]ώμῃ → ἐν | [κ]ώμῃ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150 mit Anm. 22.
R° I 7-8
οἰκία β | [κα]ὶ αὐλ(ὴ) β → οἰκία (l. οἰκίαι) β | [κα]ὶ αὐλ(αὶ) β (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 8-10
(δίμοιρον) [μ]έρος ἑ[τ]έρας | [οἰκί]ας ἐκ τοῦ πρὸς βορ[ρᾶ μέρους | καὶ] ἐξέδρα → (δίμοιρον) μ̣έρος ἑτέρας | [οἰκί]ας ἐκ τοῦ πρὸς β̣ο̣ρ̣ρ̣[ᾶ μέρ|ους καὶ] ἐξέδρα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 10-12
(ἕκτον) μέρος [ - - - | - - - μαμ]μικὸν καὶ παππικὸν | [οἰκία(?)]ς → (ἕκτον) μέρος | [μα]μ̣μικὸν καὶ παππικὸν | [ ̣ ̣ ̣] ̣ς (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149-150 mit Anm. 19-20.
R° II 4-13
Zu lesen und ergänzen: παρὰ Σω̣[κράτους - - - ] | ἀναγρα(φομένου) ἐπʼ [ἀμφόδου - - - . πάρχει] | τῇ φροντιζ[ομ(ένῃ) ὑπ’ ἐμοῦ N.N. ἐν κώ(μῃ) Νείλ(ου) πόλ(ει) οἰκ(ία), | ἰ]ς̣ (l. εἰς) ἣν ἀπογρά(φομαι) [τὸν ἔνοικον (?) - - - N.N. - - - ]|νος τοῦ Δι[ - - -, καὶ ἐν τῇ αὐτῇ] | κώμῃ Ν̣[είλου πόλει οἰκία (erg. z.B. παλαιά, δίστεγος oder καταπεπτωκυία, gefolgt von z.B. καὶ αἴθριον) - - - ] | (10) καὶ αὐλή, ἥ[νπερ ἀπογρά(φομαι) εἰς τὴν τοῦ διεληλυθότος κγ (ἔτους)] | θεοῦ Αἰλίο[υ Ἀντωνείνου (l. Ἀντωνίνου) κατ’ οἰκ(ίαν) ἀπογρα(φήν), ἐν ᾗ οὐδεὶς] | ἀπογράφ̣[εται - - - ] | (5. Hand) Σωκρά(της) Π[ - - - ἐπιδέδωκα] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150-152 mit Anm. 23.
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 151.
V° I 1
Über der Zeile gibt es Reste einer weiteren Zeile (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 2
]ων → ]τ̣ων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 3
]σιν → ] ̣σιν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 6-7
[- - - ]νου ὑπετάγη | [ - - - → [- - - ]α̣νου ὑπετάγη | [ δέ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152 mit Anm. 28.
V° I 7
]ξων → eher ]α̣ξων als ]ε̣ξων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152-153 mit Anm. 30.
V° I 8
[ - - - ]νεριορακτιτων → [ - - - ]ν ἐριοραβτιτῶν (l. ἐριοραβδιστῶν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152 mit Anm. 29.
V° I 12
]ν → ]ω̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 2
τῶν [ → τῶν ̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 5
μεν[ → μεν̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 6
α ̣[ → ατ̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 7
θε[ → θεο̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
59
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 153-156. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175, D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
60
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 156-160. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
81
3
παρ]ὰ Διοσκόρου Διοσκόρου → παρ]ὰ Διοσκόρου <γραμματέως> Διοσκόρου, H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 140.
86
Z. 9-12 dieses Textes verweisen auf das Darlehen P. Horak 80; der Text ist wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Horak 80, vgl. dort die Einl.
90
(ἐτῶν) ι [ἄση]μος → (ἐτῶν) ι[γ ἄση]μος (l. ἄσημον) (wie schon R.S. Bagnall - B.W. Frier, The Demography of Roman Egypt, S. 240), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160.
5
Σεγάθ(εως) (B.L. 1, S. 17) → Σεγάθ(ιος) (wie schon R.S. Bagnall - B.W. Frier, The Demography of Roman Egypt, S. 240), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160.
95
18
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ς Π[ε]θέως → [Πεθεὺ]ς Π[ε]θέως, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160 und 155.
97
10
⟨εἰς⟩ τὴν ὑπάρχουσαν (Wilcken, Chrest. 204): l. εἰς τὸ ὑπάρχον, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
12
Ἡρωΐδος: l. Ἡρωΐς, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
17
Σοῆριν: l. Σοήρει, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
18-20
Zu lesen und ergänzen: δίμυρον (l. δίμοιρον) | μέρος οἰκί(ας) καὶ ὅλ(η) αὐλ(ὴ) καὶ χορτοθήκης (korr. aus χορτοθήκην l. χορτοθήκη) | καὶ ἕτερα χρηστήρια (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
18
οἰ[κ]ί(α) → οἰκ̣ί(α) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
21
τὴ̣[ν ἀδελφή]ν (?) (B.L. 10, S. 11) → τὴ̣[ν ἀ]δ̣[ελφ]ή̣ν (?), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161 mit Anm. 69.
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 158.
Σο[ή(ριος)] → (1. Hand) (?) Σοή̣(ριος), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
100
1
Ἡρακλείτου: l. ῾Ηρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
108
Herkunft: Karanis, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 209.
117
4-5
ὑ[πάρχ]ει μοι ἐπʼ ἀμφόδ[ου ±14 | καὶ αὐλ]ύδριον, ἐν ᾗ κα[τ]οικ[ῶ] → ὑ[πάρχ]ει μοι ἐπʼ ἀμφόδ[ου ±10 οἰκία | καὶ αὐλ]ύδριον, ἐν ᾗ κα[τ]οικ[ῶ] (siehe auch G. Husson, Chr.d'Ég. 50, 1975, S. 207-208), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162 mit Anm. 74.
18-19
καὶ ̣ ̣ ̣ (B.L. 10, S. 12)] | [ ̣ ̣] ̣θαν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ἀπ]ά̣τ̣ο̣ρα: zur Interpretation des Personennamens vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162 mit Anm. 75.
118
I 1-2
- - -]ου | [- - - ἀπογράφομαι: viell. ὑπάρχει μοι ἐπ’ ἀμφόδ]ου | [- - - οἰκία, ἐν ᾗ κατοικῶ καὶ ἀπογράφομαι (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
I 4-6
τὰ γενά|[μενα - - -] τῶν κεκοσμητεκότων (l. κεκοσμητευκότων) | [- - - → viell. τὰ γενά|[μενα ἐκ τοῦ - - - ἀνδρὸς N.N.] τῶν κεκοσμητεκότων (l. κεκοσμητευκότων) | [- - - τέκνα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
I 7
] ̣ Βιθυνὴ (ἐτῶν) κη ἄσημ(ον) → ] ̣ Βιθυνὴ (l. Βιθυνὴν) (ἐτῶν) κη ἄσημ(ον) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162-163 mit Anm. 77.
I 10-11
ἐπʼ ἀμ|[- - - → ἐπʼ ἀμ|[φόδου, viell. ἀπογεγρα(μμένην) τῇ τοῦ ιδ (ἔτους) ἀπογρα(φῇ) σὺν τ]ῇ δεσποίνῃ ἐπʼ ἀμ|[φόδου (gegen B.L. 10, S. 12) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 78.
I 11
] ̣βαδιας → ἐμ]βαδίας (l. ἐμβαδείας) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163.
I 22-23
Nach (ἔτους) κθ stehen die Kaisertitulatur und das Tagesdatum in der folgenden Zeile, in der Lücke am linken Rand (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163.
123
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175, D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
124
1
Der Vorschlag [ἐξ εἰκονισμ(οῦ) διασ]τρώ(ματος) ἀπογρ(αφῶν) (B.L. 8, S. 19) wird abgelehnt (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 79.
2-3
ἀμφόδου | [N.N. (x τεύχους) x τό]μου κολ(λήματος) κβ: viell. ἀμφόδου | [Ἰσίου Δρό]μου, κολ(λήματος) κβ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 80.
126
2
[Ἁρ]ποχρατίωνι → [Ἁ]ρ̣ποχρατίωνι (l. Ἁρποκρατίωνι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
3
Ἡρακλείδ[ου → Ἡρακλείδο̣[υ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
4
Ἀμ ̣[- - - → Ἀμμ̣[ωνίου (?) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 81.
4-5
- - -] | [ ̣]λούτου: ergänze vielleicht Τακο]|[λ]λούτου oder - - -] | [Π]λούτου (am Original), D. Hagedorn bei J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 82-85.
6
ὑπ[άρχει → ὑπά̣[ρχει (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
8-9
διελη]|[λυ]θότος → διελη]|[λ]υθότος (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
11-13
[κ]ατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφῇ) ἀπ[εγρ(αψάμην). Καί εἰμι - - - | ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ̣ κυρίου [- - -] | Spuren → [κ]ατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φῇ) Ἀυ̣[ρηλίου ±8 (Ἀντωνίνου oder Κομμόδου) | Καίσαρος] τ̣ο̣ῦ κυρίου [ἀπεγραψάμην. καί | εἰμι ὁ προγ]ε̣γ̣ρ̣α(μμένος) Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣[είδης - - -] | - - - (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163-164 mit Anm. 86-90.
128
II 7-8
ἐπὶ τοῦ] | προκειμέν[ου ἀμφόδου ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] | Εἰσίωνος → ἐπὶ τοῦ] | προκειμέν[ου ἀμφόδου Βιθυν(ῶν)] | Εἰσίωνος (wie schon S. Daris, Papyrologica Lupiensia 10, 2001, S. 182), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164 mit Anm. 91.
129
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 165-166. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
130
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 167-168. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
132
I 4
Πλα]τείας (B.L. 1, S. 22) → ]α̣τείας: vielleicht der Name der Mutter des oder der Genannten (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168 mit Anm. 106-107.
137
1
Χηνοβ(όσκων) → Χηνοβ(οσκίων) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
4
Χηνο[βόσ]κων → Χηνοβ̣[ο]σ̣κίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
5
Λινυφέων → Λινυφείων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
6
Χην]οβόσκων → Χην]οβοσκίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
9
Χηνοβόσκων → Χηνοβοσκίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
12-13
Χ̣η̣ν̣ο̣β[όσ]|κων → Χη̣ν̣ο̣β[οσ]|κίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
138
14
Θαρά[σνας → Θαρα[πίας (oder Θαρα[πείας) (wie schon A. Calderini, Dizionario 2, S. 237, S. Daris, Aeg. 61, 1981, S. 146 und Papyrologica Lupiensia 10, 2001, S. 186), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169 mit Anm. 111.
16
Χ]ηνοβ(όσκων) → Χ]ηνοβ(οσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
151
Zu datieren: 4./7. Jahrh. n.Chr, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 196, Anm. 158.
1
πατ̣ρών(ῳ) → πάτ̣ρων(ι), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182, Anm. 2.
157
Zu datieren: nach 212 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 166 mit Anm. 40.
158
2-3
στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοιτῶν) → στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοΐτου) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
8-9
Σ̣α̣ταβ|[β]οῦ[τος (B.L. 10, S. 13) τοῦ Πακύσεως → Σ̣α̣ταβ|[β]οῦ[τος] τοῦ Πακύσεως (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169 mit Anm. 112.
179
1
Longinus Priscus ist wohl identisch mit Gaius Longinus Priscus in P. Oslo. 3. 89, Z. 9-10 und P. Soc. 7. 735, Z. 6-7, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 73 und 77.
184
Zu datieren zwischen 30.5.72 und 28.1.78 n.Chr., N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 368.
229
1
μεγάλο(ι) → μεγάλο`ι´ (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 83.
230
2
Τεσενούφι[ς] → Τεσενούφ<ι>ς (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 83.
246
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo, Nr. 3).
248
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 249, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234 und Anm. 5.
1
Χαιρήμω[ν Ἀπολλωνίῳ τῷ φι]λτ[ά]τωι χαίρειν → Χαιρήμ̣ων̣ [Ἀπολλωνίῳ τῷ φι]λ̣τά̣τωι̣ χαίρ̣ειν (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
2-3
οὐκ ἀλλότρι[ο]ν [ ±12 τῆς] εἰς μὲ φιλοφροσύ|νης ποιεῖς → οὐκ ἀλλότρι̣ο̣ν [τοῦ ἤθους σου τῆς τε] εἴς με φιλοφροσύ|νης ποιεῖς (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
3-5
φ[ ± 12 ] ̣ο ̣ ̣ ἀμνημονήσας τῆς | πρὸς σέ μου [ ± 11 ] ̣ς, ἄδελφε, π[ρ]οσεπιπαρα|κληθεὶς δ[ ± 11 ] ἐργοιφ[ί]οις → φ[ίλτατε ± 6 ] ̣οὐ̣κ̣ ἀμν̣ημ̣ονήσας τῆς | πρὸς σέ μου ἐ̣[μφύτου στοργ]ῆ̣ς, ἄδελφ̣ε̣, π[ρ]ο̣σεπιπαρα|κληθεὶς δι’ ω[ ± 10 ] ἐργοιφ[ί]οις (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
8
θ[άνατο]ν → θ[ερισμό]ν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
13
ὧν κοινῆσε βούλεθαι (sic) → ὧν κοινῇ σεβόμεθα, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
16
κοινοῦ → κή̣που (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
16
γρ[ά]ψεις → γρ[ά]φεις, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
17
σείνεσθαι → γίνεσθαι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
30
Ergänze πάντως δ̣[έ, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
40
κόμιζέ μοι → κομίζει μοι (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
249
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234 und Anm. 5.
5
[αὐτοῦ] (B.L. 1, S. 434) → [αὐτῶν], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 126.
12
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ο̣μεν: viell. [διαμέν]ο̣μεν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 126.
261
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 189-190 mit Fig. 13.
272
1-3
Die Veteranen Gaius Longinus und Gaius Sempronius sind viell. identisch mit Longinus Celer und Sempronius in P. Mich. 3. 206 und 209, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 76; für weiteren Identifikationen vgl. B.L. 11, S. 131 zu P. Mich. 3. 206, 209.
298
10
(ἐτῶν) μ̣η ̣ ̣: viell. (ἐτῶν) μ ̣ (μγ̣ oder με̣?) ἄ̣σ̣(ημος) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170.
12-13
μη(τρὸς) μὴ | γραπ̣[τῆς (?): der erste Buchstabe in μή ist eher ein α (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170 mit Anm. 120.
310
Ins Jahr 663 zu datieren, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
311
Zu datieren: 6.-7. Jahrh. n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 115 mit Anm. 62 (gegen B.L. 8, S. 22).
315
4
ἐν Ἀρσινόῃ (B.L. 11, S. 16) → ἐν Ἀρσινόης, sc. πόλει, P. Tebt. 2, S. 370; nach dem Photo zugestimmt von N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 182.
319
8
Der Ergänzung [ἀπὸ τῆς αὐτ(ῆς) κώμης wird angezweifelt, vgl. R.S. Bagnall in: XXe Congrès International des Études Byzantines, S. 558.
332
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 389-390.
338
8
Zu τάβλα, „tables“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 189, Anm. 108 und S. 199, Anm. 134. (Vgl. B.L. 8, S. 24.)
344
I 20
κοφο(πλόκος) (B.L. 8, S. 24): viell. κοφό(ς), l. κωφός, „sourd-muet“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 244-245.
I 25
χω[ ̣ ̣]ς → wohl χω[λό]ς, „boiteux“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 245.
347
I 5-6
Panephremmis, Sohn des Stotoetis ist identisch mit den in B.G.U. 2. 406, Kol. II, Z. 16-17 und in Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54, und viell. mit den in P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47 (zu Wilcken, Chrest. 76); π[ρεσ]β̣υτέρο[υ] gehört wohl zum Namen Σατα|β̣οῦτος und nicht zu ἱε[ρέ]ως, l.c. mit Anm. 3.
361
II 10 - III 30
Nd. mit französicher Übersetzung: P. Schubert, Archiv 51 (2005), S. 228-237.
III 3
̣ ̣το[ ̣ ̣ ̣] → [ἐν]το[λάς], Arangio-Ruiz, Fontes III, Nr. 57.

B.G.U. 2

369
1
Φλαουΐων (B.L. 1, S. 436) → Φλ(αουΐων) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 1.
2
Ἀρσ(ινόῃ) → Ἀρσ(ιν- ), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269.
3
[Αὐρ(ήλιος) Μηνᾶς υίὸς Π]άπα (B.L. 1, S. 42) → [Αὐρήλιοι Μηνᾶς υἱὸ]ς̣ [Π]άπα (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 3.
4
ὁρμώμ(ενοι) wird abgelehnt: eine Berufsbezeichnung der Aurelii ist eher zu erwarten, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 4.
4
ἀμφόδο(υ) → ἀμφόδου, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269.
5
[ὑπογράφοντες → [ἑξῆς ὑπογράφοντες (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 5.
6
καθοσιωμ(ένων) → καθοσιωμένων oder γενναιοτάτων (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 6.
7
[ ± 16 ] → [Ἰωσὴφ(?) ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλε]ω̣ς (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 7.
8
[ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ] → [ἐσχηκέναι ἡμᾶς παρὰ σοῦ] (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 8.
380
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 258-259 mit Fig. 19.
385
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 288 (zu Wilcken, Chrest. 100).
387
II 9, 11, 25
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10. (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)
388
7-29, 30-41
Englische Übersetzung: E.A. Meyer, Legitimacy and Law in the Roman World, S. 235-236.
389
Wohl zu datieren zwischen 211 und 219/220 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 233 mit Anm. 216.
390
Zu datieren: vor 219/220 n.Chr., vielleicht vor 211 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 233 mit Anm. 217.
391
5-6
Wohl derselbe Horos in B.G.U.13. 2231, Z. 2-3, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237.
401
Vermutlich hat Kosmas B.G.U. 2. 401 beglaubigt, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 154, S. 157, Anm. zu Z. 3 und S. 175, Anm. zu Z. 33.
8
Gerontios ist viell. Bruder des Georgios von S.B. 1. 4483, Z. 3, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 157.
406
II 16-17
Panephremmis, Sohn des Stotoetis ist identisch mit dem in B.G.U. 1. 347, Kol. I (= Wilcken, Chrest. 76), Z. 5-6 und Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54), und viell. mit dem in P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47.
417
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15; zu datieren: 50-100 n.Chr., R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 97 mit Anm. 20 und Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 233-234.
423
8
Interpunktion: ἔσωσε. εὐθέως ὅτε („as soon as“), N. Litinas in P. Horak, S. 285.
426
V° II 10
Πα[ ̣ ̣ ̣ → Πα[τῶτος], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
V° II 22
Παν[ ̣ ̣ ̣ → Παν[ᾶτος, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
436
Zu datieren: um 101/102 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 162.
447
2
κωμογρ(αμματεῖ) κ]ώμης → κω]μ̣ο̣γ̣ρα̣(μματεῖ) κ̣ώμης (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
3
τοῦ Πτολε]μαίου → τοῦ] Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μαίου (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
4
ἀπογρ(άφομαι) ἐ]μαυτόν → ἀ]π̣ο̣γ̣ρ̣[ά(φομαι) ἐ]μαυτόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
6
τὸν ἀδ[ελφόν μου] Ἁρπ̣[ο]κ̣[ρ]ᾶν → τὸν ἀδ[ε]λ̣φ̣[όν μο]υ̣ Ἁρπ̣[ο]κ[ρ]ᾶν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
7
ἀ[δ]ελφ[ήν → ἀδ̣ελφή̣[ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
8
Οὐεττί[αν] → Οὐεττία̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
9-10
Πνε|φερῶ[τος] μ̣[η(τρός) → Πνε|φερῶτ̣ο̣ς̣ μ̣η̣[(τρός) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
11
τῆς Τα[ῶτος θυγατέρ]α Ξ̣άν̣αριν → τῆς Ταῶ̣τ̣ο̣ς̣ [θυγατέ]ρ̣α Θ̣α[κ]ι̣ᾶριν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170 mit Anm. 171.
11-13
Zu lesen und ergänzen: τὴν τοῦ ἀδελ|φοῦ τῶ̣ν̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣]ν̣ (viell. etwas wie διὰ τῶν δύο συνγενῶν [l. δυοῖν συγγενῶν], D. Hagedorn nach B.L. 10, S. 14 zu Z. 9) Οὐαλερίου Ἀφροδ̣[ει]σίου στρα(τιώτου) σπείρης | αʹ [Ο]ὐ̣λ̣π̣ί̣α̣[ς] Ἄ̣φ̣[ρων] ἀ̣πελευθέραν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 122-125.
14-15
καὶ ἐλαιουργίας ψειλὸ(ς) (l. ψιλὸς) | τό(πος) καὶ [μ]όνῃ → καὶ ἐλαιουργι( ) ψειλο( ) (l. ψιλός oder ψιλοῦ) | τό(πο ) καὶ μ̣όνῃ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 126-127.
16-17
Zu lesen und ergänzen: μέρος | οἰ̣κ(ίας) κ̣[α]ὶ̣ α̣ὐλ(ῆς) κ[αὶ ἄλ(λης) αὐλ(ῆς) κ]α̣ὶ̣ ἑτέ̣ρ̣ω̣ν̣ (oder ἑτέ̣ρ̣ω̣(ν)) χρηστ(ηρίων) καὶ ψειλ(ο ) (l. ψιλός oder ψιλοῦ) τό(πο ) καὶ τῇ̣ Οὐε[ττ]ίᾳ οἰκ(ία) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171.
16
Zu lesen und ergänzen: καὶ α[ ±6 ] ̣ α̣ὐλ(ὴ) καὶ οἰκ(ία) καταπε̣π̣τωκ(υῖα) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
18
κ[αὶ ἑτ]έρα οἰκ(ία) → κ[αὶ] ἑ̣[τ]έρα οἰκ(ία) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
18
[τῇ] Σο[ήρ]ι → [τῇ] Σ̣ο̣ή̣[ρ]ι (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
19
Ο]ὐαλε[ρίῳ] → Ο]ὐαλε[ρ]ί̣[ῳ] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
20
ἑτέρων χρηστ(ηρίων) → ἑτέ̣ρ̣ων χρ̣η̣σ̣[τ(ηρίων)] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171.
21
ὄν[τι ἐν ἑτέρ]ῳ τόπ(ῳ) → ον[ ±7 ]ω̣ (möglich auch ο̣) τοπο() (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 128.
23
Vor (τέταρτον) μέρος noch zu lesen: (ἥ̣μ̣ι̣σ̣υ̣) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 129.
27
Zu lesen und ergänzen: ἔγγο(νον) τῆς αὐτῆ[ς] Σ̣α̣[ραπι]ά̣δ̣ο(ς) μηνῶν δύο (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172 mit Anm. 130.
29-30
Zu lesen und ergänzen: (2. Hand) Πτολ̣ε̣μ̣α̣ῖ̣ο̣ς [ἔσ]χ̣(ον) ἴσον. | (3. Hand) (?) Π̣ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ σ]υ̣ν̣[έ]σ̣χ̣(ον)(?). (4. Hand) (?) [Ο]ὐ̣α̣λ̣έριος ὁ καὶ Ἥρων σεση(μείωμαι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172 mit Anm. 131-133.
466
12
χαρταρίῳ von χαρτάριον, „Papyrus“, nicht Berufsbezeichnung χαρτάριος (wie im Index der B.G.U.), H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 139.
493
II 7
Χ[ηνοβ(οσκῶν)] → Χ[ηνοβ(οσκίων)], J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
III 4
Χη[νοβοσκῶν → Χη[νοβοσκίων, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
524
12-13
[εἰσ]ὶ δ[έ]· | Σισόις ὁ προγεγρ(αμμένος) → ε̣[ἰ]μ̣ὶ δὲ̣ | Σισόις ὁ προγεγρα(μμένος) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
525
5-7
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
529
3-4
Dieselbe Sitologen begegnen in P. Hamb. 1. 43, Z. 5-7, also zu erg.: [Κ]τησί̣[ου τοῦ κ]αὶ | [Πολυδεύκους] καὶ (μετόχων), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
530
14
[και]ροῦ oder ̣ο̣ρου (B.L. 1, S. 49) → π̣ό̣ρου, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 189.
531
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 417, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234, und Anm. 5.
I 5
[χωρεῖ] (B.L. 1, S. 49) → [μέλει], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129, aber schon abgelehnt, vgl. B.L. 7, S. 13.
I 6
[ἀν]ηκόντων [καί (B.L. 1, S. 438) → [ἀν]ηκόντων [σοι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129, vgl. aber B.L. 5, S. 11.
I 7
εὐχαρίσ[τησα] (B.L. 1, S. 438) → εὐχαρισ[τήσω], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129.
II 11
̣[ ̣]ν ἐξωδευθῶι → ο̣[ὖ]ν ἐξωδευθῶ<σ>ι (oder ἐξωδευθ<ήτ>ω?), B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 43.
546
Zu datieren: viell. eher 6./7. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 196, Anm. 159.
552
Fr. A, III 2
Ἰβιῶ[νος ̣ ̣ ̣]εως → Ἰβιῶ[νος Χύσ]εως (gegen B.L. 1, S. 51; B.L. 7, S. 13; B.L. 8, S. 28), F. Mitthof, Archiv 49 (2003), S. 212.
577
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 158.
1-3
Zu lesen und ergänzen: [Ἀγαθῷ Δαίμονι στρ]α̣(τηγῷ) Ἀ[ρσ]ι̣[νο]ΐ̣του Ἡρ̣ακλ(είδου) μ[ε]ρίδο̣ς κ̣[α]ὶ | [Κανώπῳ τ]ῷ κ[αὶ Ἀσ]κληπι̣ά̣δῃ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς α(ὐτῆς) μερίδος καὶ | [κ]ωμογρα(μματεῖ) κώμ[η]ς Καρα(νίδος) καὶ λαογρά(φοις) τῆς αὐτῆς (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
4
[παρ]ά → [πα]ρ̣ά (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
5
Λεω[νί]δου → Λεων̣ί̣δου (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
7
ἀπογρ(αφήν) → ἀπογρα(φήν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173, Anm. 134.
9
προγεγρ(αμμένη) → προγεγραμ(μένη) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
10
[τὸν] υἱόν → [τὸ]ν̣ υἱόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
11
[Λογ]γῖνον → [Λο]γ̣γῖνον (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
12
καὶ τ]ὴν θυγ(ατέρα) → καὶ] τ̣ὴν θυγ(ατέρα) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
12-13
Τα|[πήσιος (B.L. 1, S. 54) Γα]ίαν → Τα|[πήσ]ι̣[ος Γ]α̣ΐαν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 139.
14
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν (B.L. 1, S. 54) ἀδελφόν → [ 4-5 ]ν ἀδελφόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 140.
19
ἔτους ια (B.L. 1, S. 54) ist nicht möglich (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 135-138.
Λεωνίδο(υ): viell. von derselben 1. Hand, die das Textcorpus geschrieben hat (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 und 161.
578
18
[ἀναλαβόντες (B.L. 2.2, S. 18) → [ἀναλαβόντας, Druckfehler in B.L. 2.2., vgl. P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223 mit Anm. 39 und 40.
580
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 3.
586
6
Χηβοσκιον: l. Χηνοβοσκίων, nicht Χηνοβόσκων, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
595
17
τὰ β̣ ̣ ̣ ̣ ̣ β̣αρολ̣ι̣ → ταβ ̣ ̣ ̣ ̣ (πυροῦ ἀρτάβας) β ἆρον, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 134.
21
τ̣ὸ̣ σ̣αριν → αρ̣γ̣αριν oder αρ̣σ̣αριν, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 134.
597
5
ησασει υ̣γ̣ιυ Πετεσουχ( ) → Ἤσασει Ὑ̣γ̣ίυ (l. Ὑγίη) κ̣αὶ Πετεσοῦχ(ος?), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
13
μ ̣ ̣ ̣δηι → viell. μι̣σ̣θ̣ωτῆι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
22
Καισαρᾶτι → καὶ Σαρᾶτι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
27
κατα ̣ ̣ ̣ ̣ ηι → κατασαστι und ̣ ̣ ̣ ̣ως → Πιθέως, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
601
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 177.
602
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 178.
615
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 395-396.
639
II 33
Παέμ(πις ?) → Παέμ(ις), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
II 38
[ ̣ ̣]α̣νοῦς → wohl [Σατ]α̣βοῦς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
II 39
[ ̣ ̣ ̣]ε̣νου → wohl [Ὀρσ]ενοῦ(φις), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
650
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 55-59 mit Neudruck der Z. 1-16 und 22-25 des Textes.
11
ἔνκλησις: vielleicht fehlerhaft für ἐν<όχ>λησις, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 57, Anm. 104.
13
[τοῦ ± 9 ] (Wilcken, Chrest. 365) oder [τοῦ χρὴ μὲν τό] (G.M. Parássoglou) → wohl [τοῦ ̣ ̣ ̣ μή], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 92 und S. 57, Anm. 104.
14-15
δημ[ό]σ[ιον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῶν] | τοῦ (Wilcken, Chrest. 365) → wohl δημ[ό]σ[ιον τῶν τοῦ αὐ]|τοῦ, G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 93.
15
ὑπαρχόν[των ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ διʼ] (Wilcken, Chrest. 365) → wohl ὑπαρχόν[των ἀνειλημμένων διʼ], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 94.
16
δημο[σίᾳ (?) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] (Wilcken, Chrest. 365) → wohl δημο[σίᾳ (oder δημοσίῳ) αὐτῶν (sc. τῶν προεστώτων) δέ], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 95.
17
ἀπαιτ[ ± 11 ] → ἀπαιτ[ουμένων, διό], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 96.
19
ε[ ±10 ] → ἐ[γγράψαι αὐτῆς (sc. τῆς ἀρούρας)], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 98.
21-22
Ergänze wohl: ὑ[πὲρ τοῦ περὶ τὴν] | οὐσίαν λ[ό]γ[ου], Wilcken, Chrest. 365, Anm. zur Z.
652
12
τελ(εσμάτων) ζω[γ]ρ̣[(άφων)]: viell. γεν(ῶν) ζω[γ]ρ̣(αφικῶν)], P. Horak 7, S. 44, Anm. 6.
665
II 7
εὔπλουν → Εὔπλουν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 18
κ̣ύ̣ρ̣ι̣ε̣ → κυ̣ρ̣ί̣α̣, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 19-20
ω ̣[ ̣ ] καὶ ε ̣ ̣ ̣ ̣ |  ̣σ̣ε → ὧδ[ε] καὶ ἕτ̣[ε]ρ̣α̣ | [δ]έ̣ σε, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 20
ἐξ α[ὐτ]ῆς → wohl ἐξα[υτ]ῆς, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 20-21
̣ε [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ | [ ̣ ] μεικρὸ[ς] παρ ̣ γω ̣ ιω → ε ̣ ̣ ̣ ὅτι | [ο]ὐ μεικρὸν παραγωνιῶ, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
669
1
† [τ]ῷ [τ( ̣ ̣ ̣)τ]ν τ( ̣ ̣ ̣) μεγαλοπρε(πεστάτῳ) → †̣ τ̣ῷ̣ τ̣[ὰ] π̣άντα μεγαλοπρε(πεστάτῳ) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
670
1-2
τῷ τ( ̣ ̣) τν τ( ̣ ̣ ̣) μεγαλ[ο]πρεπεστάτῳ Φλαυΐῳ | Φοιβαμμῶνος κό[μ]ητος καὶ τοποτηριτὴς κτλ. → τῷ τὰ πάντ(α) μεγαλ̣[ο]πρεπεστάτῳ Φλαυΐῳ | Φοιβάμωνος κό[μ]η̣τος καὶ τοποτηριτής (l. Φοιβάμμωνι κόμητι καὶ τοποτηρητῇ) κτλ., A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199-200.
1
Τῷ τ( ) τν  ̣ ̣ ̣ τ( ) → Τῷ τ(ὰ) πάντ(α), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 143.
7-8
ἀδικοῦμ[αι πα]ρά τινι καλουμένῃ | [ ̣ ̣ ̣]ννᾳ → ἀδικοῦμ̣[αι π]α̣ρά τινι καλουμένῃ | Ἰ̣ω̣[ά]ννᾳ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 200.
675
1
δ(ι)᾽ ἐμ(ο)ῦ Μαρνιτο . ἀντ(ι)γ(εού)χ(ου) (B.L. 6, S. 12) → δι᾽ ἐμ(ο)ῦ Μαρνίτου (von Μαρνίτης) ἀντ(ι)γ(εού)χ(ου); der Text is paläographisch zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., T. Derda – J. van der Vliet, J.Jur.P. 36 (2006), S. 25, Anm. 8.
694
Eine frühere Datierung kann nicht ausgeschlossen werden (nach dem Photo), S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 153, Anm. 4.

B.G.U. 3

706
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173-177. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
714
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 179.
747
9
Die Berichtigung πάλαι στρατιώταις → παλαιστρατιώταις (B.L. 8, S. 33) wird abgelehnt, D. Rathbone in: Autour de Coptos, S. 194, Anm. 52.
754
Zu datieren: zwischen 245 und 307/308 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 253 mit Neudruck des ganzen Textes auf S. 253-254.
775
R° 1
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τα ερο̣υα → [Ὡρίων] Ταερο̣ύᾳ̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 184.
801
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 180.
822
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 191-192.
824
8
Καλ[ ̣ ̣ ]  ̣ μην → Καλ ̣ μ̣μ̣ην, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 103.
9
̣ ̣ ̣ τα τό (B.L. 1, S. 70) → ο̣λ̣ε̣ο̣τα̣ι̣, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 103.
827
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 305-306.
830
24
τ̣ι̣ν̣ι̣ → τ̣ί̣ν̣ι̣, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 196.
839
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173, vgl. auch P. Paramone, S. 181, Anm. 26.
841
Das Vorkommen des Notars Kallinikos (Z. 10) und der 15. Indiktion (Z. 5-6) ermöglicht die folgenden Daten: Payni (= 26.5. - 24.6.) 671, 686 oder 702 n.Chr., P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 27-28.
843
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 364.
844
5
θ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ερσος → ὐπὸ τ[οῦ] ἱερέος (l. ἱερέως), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 140-141.
7
[ ̣ ] ̣ θενια → [Ἀ]λ̣θένια (l. ἀλθεστήρια oder ἀσθένια), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 141 (sehr zweifelhaft).
850
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 531 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234, und Anm. 5.
3-4
[ ̣ ̣ ̣ ]ντ̣α̣ξίᾳ → [ἀσ]υ̣ν̣ταξίᾳ, „Unordnung”, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 140.
874
10
ἀφθονή<τῳ ὑ>μῶν → ἀφθόν⟨ῳ⟩ ἡμῶν, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 186.
886
3-4
ἐπε]|τειλάμην → ἐνε]|τειλάμην; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11.
889
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 50-51.
11
ἐλαιῶ(νι) → ἐλαιῶ(νος), D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 4.
12
λεγομέν[ῳ → λεγομέν[ου, D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 5-6.
13
εἰς (ἔτος) → εἰς (ἔτη) ι, vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, Anm. zu Z. 4; zugestimmt von A. Jördens, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 144, Anm. 26.
14
ἐλαιῶν(ι) Πάσσαλα λεγ(ομένῳ) → ἐλαιῶν(ος) Πάσσαλα λεγ(ομένου), D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 5-6.
14
εἰς (ἔτος) ἓν σὺν μ(ετ)όχ(οις) → εἰς (ἔτη) ι ἐν συνμ(ισθώσει), vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, Anm. zu Z. 4 mit A. Jördens, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 144, Anm. 26.
21
λ̣[ε(γόμενος) ? . .] → λ[εγομ(ένη)] (sc. διῶρυξ), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Roman Egypt (1978), S. 28, Anm. 93.
22
καταπεπ(τωκὼς) (ἄρουραι) (C.P.J. 2. 449) → καταπεπ(τωκυία) (ἀρουρῶν), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Roman Egypt (1978), S. 28, Anm. 93.
892
26-29
Zu lesen und ergänzen: ἐρρῶσθαί [σ]ε̣ εὔχομαι, | κύριέ μου, π̣[ο]λλοῖ[ς] χ̣ρόνοις | εὐθυμοῦν̣τ̣α̣ καὶ εὐπυ|γμοῦντα (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 184-185.
910
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 31.
911
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 7.
915
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 59-68 mit Neudruck des Textes.
1
ἃ εἰ(σίν): die in S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S.59 gedruckte Lesung αἴ εἰ(σιν), ist auf dem Photo nicht nachzuvollziehen, F.A.J. Hoogendijk.
4
ἐξ ὑπ(ολόγου) ἐω(νημένων) (B.L. 1, S. 83): scil. ἐδαφῶν oder ἀρουρῶν, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 62, Anm. 140.
4-5
Die Pluralform, abwechselnd gebraucht mit Singularform, ist wohl ein pluralis maiestatis, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 62, Anm. 141.
4
Zu το(ῦ) τὸν νομὸ(ν) γρ(άφοντος) (B.L. 1, S. 442) vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 239-244.
5
ἀπὸ ( ): wohl ἀπὸ τῶ(ν), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 118.
9
ἐ̣φʼ ὧν: vielleicht ἐφ’οὗ oder ἐφ’ ᾧ (gehörend zu τὸ φανέν Z. 8), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 128, S. 62, Anm. 143 und S. 65, Anm. 155.
10
ἀναγραφέσθωσαν: vielleicht zu korrigieren in ἀναγραφεῖσαν (gehörend zu [γ]ῆν), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 130 und S. 62 mit Anm. 144.
13, 24
Tiberius Claudius Felix und Tiberius Claudius Ptolemaios sind beide Komogrammateis, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 63, Anm. 147.
19-20
ὑδραγωγο(ῦ) λεγο(μένης) → ὑδραγωγο(ῦ) λεγο(μένου) (so schon Preisigke, Wörterbuch s.v. ὑδραγωγός), P. Graux 4, S. 27.
939
1
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154-155.
948
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 224-225.
16
ἄμμα σ[ου]: wohl nicht in christlicher Bedeutung; viell. ἄμμα<ς> σ[ου] („Amme“ oder „Stiefmutter“), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 69, Anm. 286.
970
3-5
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
981
Nicht ein τόμος συγκολλήσιμος des Chairemon (Th. Kruse, Der Königliche Schreiber, 2002, S. 782 und 790), sondern ein einziges Dokument des Apollonios, des φροντιστής des Chairemon; gehört zum Archiv des Apollonios im Arsinoites, R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 94-96.
II 6-20
Englische Übersetzung: R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 93-94.
984
17
ἀμβήσις (l. ἀμφισβητήσῃς) → ἀμελήσις (l. ἀμελήσῃς) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 185.
26-28
Zu lesen und ergänzen: ἐρρωμένον σε | [ἡ ἀγ]αθὴ πρόνοια διαφυλάξιεν (l. διαφυλάξειεν) ἀφθό|[νως] σ̣ε καὶ̣ π̣άντο̣[τε], κ̣ύριέ μ̣ου ἄδελφε (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 186.
985
3
Die Ergänzung Σωτηρίου (B.L. 11, S. 23) ist abzulehnen, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 182.

B.G.U. 4

7
φρόνη[σο]ν → φρόντ[ισ]ο̣ν (am Original geprüft von A. Łajtar und T. Derda), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163.
21-23
οὐ|δενὸς ἐπισ̣τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣ τῶν διαβαλόν|των ̣ ̣[ ̣ κ]αί → οὐ|δενὸς (l. οὐ|δενὶ) ἐπίσ̣τ̣[ευσα]ς τῶν διαβαλόν|των ἐμὲ̣ κ̣αί (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
30
ἵνʼ → ε̣ἵν’ (l. ἵνʼ) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
42
ἀναβιονα[ ̣ ̣]αι → ἀναβῆ̣να[ι] ε̣ἰ̣ς̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
I 14
Χηνοβ(οσκῶν) → Χηνοβ(οσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 124-125.
R° 1-2
[ - - - ]άμμωνος μητ(ρὸς) Ἰσιδώρας | [ - - - ] ἀντίγραφον δικ(αιώματος) → [ N.N. (±4) ] Ἄμμωνος μητ(ρὸς) Ἰσιδώρας | [ - - - ] ἀντίγρα(φον) δικ(αιώματος) oder δικ(αιωμάτων) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 177.
R° 5
Ἡρα[ΐ]δος → Ἡραΐ̣δος (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178 mit Anm. 165.
R° 7
διελυλοιθότο[ς] (l. διεληλυθότος) → διελυλοιθότος̣ (l. διεληλυθότος) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 8-9
ἡ προδη|[λουμέ]νη (l. προ⟨δε⟩δηλωμένη) → ἡ προδη–|[λουμ]έ̣νη, das Partizip Präsens wird durchaus verwendet (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 8
Μοήρεως → Μοή̣ρεως (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 9
κ[α]ὶ τετευλητηκόντος (l. τετελευτηκότος) → κα̣ὶ τετ̣ευλητηκόντος (l. τετελευτηκότος) J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 11-12
τοὺς δύο μὴ ἀναγεγρα|[μμένους] ἐν ἐπιγεγενημένοις (B.L. 3, S. 17) → τοὺς δύο μὴ ἀναγεγρα|[ ±6 ] ̣ ̣ ̣ηπιγεμένοις (l. ἀναγεγρα|[μμένους] ἐν ἐπιγεγενημένοις) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178 mit Anm. 164.
R° 11
[λιν]όυφον → [λι]ν̣όυφον (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 12-13
ὁμο|[πάτριον] → ὁμο|[πάτριο]ν̣ (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 14
[τὸν γενόμε]νον αὐτῷ ἐκ τῆς γεν[ο]μένης καὶ τε[λ]ευτηκό[ντ]ος (l. τετελευτηκότος) → [τὸν γενόμ]ε̣νον̣ α̣ὐ̣τ̣ῷ ἐκ τῆς γεν̣[ο]μέν̣η̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ τ̣ε̣[λ]ευτ̣ηκό̣[ν]τ̣ος (l. τετελευτηκότος) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 16
[ ±16 ]μέν[ο]ν ἐπιγεν̣[- - - → μὴ ἀν]α̣[γεγραμ]μέ̣ν̣[ο]ν ἐ⟨ν ἐ⟩πιγεγε̣[νημένοις (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 17
Unter ]λείδο[υ] (Ζ. 16) gibt es Reste von vier Buchstaben einer weiteren Zeile (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
4-5
εχοντ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]|νιον καὶ ἐπειστολάς (l. ἐπιστολάς) → ἔχοντ̣[ος ὀψώ]|νιον καὶ ἐπ{ε}ιστολάς, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187-188 (am Original).
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 307-308 mit Fig. 25.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 211-212.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 268.
11
π̣ρ̣ο̣ενέγκας → παρ̣ενένκας (l. παρενέγκας) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 188.
Kein Kaufvertrag, sondern ein „lease-sale“, D. Rathbone in: Credito en moneta nel mondo romano, S. 202, Anm. 13 und S. 205-206 mit Anm. 30.
Wegen des Strategen Andromachos zu datieren um 70 v.Chr., vgl. P. Berl.Salmen., S. 60-62.
Gehört zu den Texten in B.G.U. 8, vgl. P. Berl.Salmen., S. 34.
Die Datierung unter Augustus wird angezweifelt, vgl. P. Berl.Salmen., S. 34.
Gehört wohl zusammen mit B.G.U. 16. 2672, vgl. dort Einl. und P. Berl.Salmen., S. 35.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 115.
Englische Übersetzung der Z. 1-33 und Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 116 mit S. 117, Fig. 2.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 119.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 120.

B.G.U. 5

134
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1 (S. 117). 257, Z. 3.

B.G.U. 6

Index
S. 176 ἀγωνιᾶν, nicht ἀγωνιάζειν (1301, 7), E. Kiessling. S. 177, 1245, 11 ἀξίαν kommt nicht von ἄξιος sondern von ἀξία, E. Kiessling.
Die Herkunft Aphroditopolites (B.L. 2.2, S. 31) wird bestätigt, P. Berl.Salmen., S. 33-34.
→ Nd.: P. Count 1. 45.
Α 10
οὐλαὶ πο̣[σὶ ̣ ̣ ̣]ιδε: viell. οὐλαὶ πο̣[λλαὶ ̣ ̣ ̣]ιδε, N. Quenouille, Archiv 48 (2002), S. 85.
A 16
Pasinous (nicht Pasinos) ist viell. der Absender von P. Princ.Univ. 2. 19 (siehe dessen Nd. in Anc.Soc. 35, S. 129-134), W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 131-132.
6-8
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 7.
Theon, Sohn des Apollonios, begegnet wohl auch in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 142.
38, 86
Philonades ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 238.
19, 20
Serambos, Sohn des Phrynichos, begegnet wohl auch in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 92.
2
ἠμην: Die Lesung ist richtig (am Original), gemeint war: τιμήν, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 188-189.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 106.
1
ιεμ̣ε̣ → wohl ἱεροῦ ς´, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 171, Αnm. 20.

B.G.U. 7

Englische Übersetzung mit neuer Interpretation: D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 33.
14
Die Ergänzung τῶν κωμῶν Ἱερᾶς] κ̣α̣ὶ̣ Αὐήρεως wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 156.
17
Die Ergänzung τῶν κωμῶν Ἱερᾶς καὶ Αὐήρε]ω̣ς̣ wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 156.
2
Κερκ(εσούχων?): eher Kerkesoucha bei Karanis als Kerkesoucha Orous in der Herakleidou Meris oder Kerkesoucha Orous in der Polemonos Meris, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 209, Anm. 153.
II 5
Χηνοβ[ο]σκῶ̣ν̣ → Χηνοβο̣σκί̣ω̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
Zu datieren: 17.8. 259, 275 oder 281 n.Chr., P. Louvre 1, S. 157.
23
Mevina Clementina ist identisch mit der in P. Yale 3. 137, Z. 132, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
18
Θεαβεννίο(υ) → wohl Θεαβέννιο(ς), M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
B II 1
Θεαβεννί(ου) → wohl Θεαβέννι(ος), M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 365-366.

B.G.U. 8

Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
12
ε̣ → wohl α̣ für (πρότερον): „(after the guards have been brought onboard) first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
9
η̣ → wohl α̣ für (πρότερον): „(after the guards have been brought onboard) first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
22
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
6
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
1
ἀν̣έγ̣ν̣ωσ̣τ̣α̣ι̣ (B.L. 12, S. 21) wird bestätigt (am Original), viell. auch möglich ist ἀν̣εγ̣ν̣ώσ̣θ̣η̣{ι}, P. Berl.Salmen., S. 119 mit Anm. 73.
3
Semtheus ist viell. identisch mit dem in B.G.U. 18. 2738, Z. 20 und P. Berl.Salmen. 10, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
19
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
10
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
16
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
9, 23
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
Zur Datierung vgl. C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 213.
Zu datieren: 12.7.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Zu datieren: 12.7.58 – 1.9.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 107-108.
Die Katökenäcker waren wohl in zwei verschiedenen Toparchien situiert, in Peri Tekmi und in Agema, P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19.
15
Ἀόφεως τοῦ τ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ (viell. το̣[πογρ(αμματέως)], ed.pr., Anm. zur Z.) → Ἁσφέως τοῦ το̣[πογρ(αμματέως)], P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19 (und briefl. am Photo bestätigt von E. Salmenkivi).
19-20
Πετοβάστε̣ι̣ κ̣αὶ τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ [ ̣] ̣ | Ἀόφει Περὶ Τέκ(μι) → Πετοβάστε̣ι̣ Ἀ̣γ̣ή̣μ̣[ατος] κ̣[α]ὶ̣ | Ἁσφεῖ Περὶ Τέκ(μι), P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19 (und briefl. am Photo bestätigt von E. Salmenkivi).
Zur Datierung vgl. C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
Vielleicht zu datieren: 13.10.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Wohl Kopie eines offiziellen Briefes, vgl. P. Berl.Salmen., S. 121, Anm. 77.
Viell. zu datieren: nach 22.7.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Wohl Anfang des 1. Jahrh. v.Chr. zu datieren; die Identifikation des Soteles (Z. 4) mit dem gleichnamigen Strategen ist unbegründet, und Ptolemaios (Z. 2) könnte der Idios Logos oder eher ὁ ἐπὶ τῶν προσόδων sein, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 148, Anm. 203-205.
Zu datieren: kurz nach 1.1.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
4
Ἐπάνωθεν: viell. ἔτι ἄνωθεν, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 444, Anm. zu Z. 7.
Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
5
[ἡγούμ]ην καί → [ἡγησάμ]ην κα̣ί̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 189-190; vgl. N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 94, Anm. 36.
13
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣όμενος → [ἐγὼ ἡ]δ̣όμενος (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 189.

B.G.U. 9

23
Πετεβᾶς → Πετεκᾶς, D. Hagedorn in P. Graux 4, S. 57, Anm. zu Z. 11.
102-103, 114-115, 222, 312, 318, 621
συντ(ελῶν) bzw. συντ(ελοῦσα) εἰς → σὺν τ(αῖς) εἰς, R. Smolders, Z.P.E. 150 (2004), S. 220.
402
[Ἡράκλ]ηος ist zweifelhaft, J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 14.
Zur Interpretation vgl. R. Smolders, Z.P.E. 148 (2004), S. 239-40.

B.G.U. 10

Sehr wahrscheinlich ist der Text von Dionysios an Diogenes adressiert, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 126.
Viell. zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., und die Herkunft ist viell. der Herakeopolites, vgl. P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 12.

B.G.U. 11

1
διὰ γ]ρ̣αφίο[υ] → [ἐξ εἰρομένου γ]ρ̣αφίο[υ] ist auch möglich, F. Reiter, Von Noricum nach Ägypten – Eine Reise durch die Welt der Antike, S. 267-268, Anm. zu Z. 1.
II 1
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1 (S. 117). 257, Z. 3.
18-19
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
1
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ρ̣χ̣[ ̣ ̣] → Κωμά]ρχ[αις; der Vorschlag Τοπά]ρχ[ῃ (B.G.U. 11, S. 147, Komm. zur Z.) ist abzulehnen, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 244, Anm. 257.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 71-72.
29
Die Ergänzung βιβλιοθήκη̣[ς δημοσίων λόγων ist zweifelhaft, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 180, Anm. 186.
35
λαογρ(άφοις) ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ [ → λαογρά(φοις) ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ [ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178, Anm. zu Z. 4.
Der Absender war ein βραδέως γράφων in Griechisch, weil seine Muttersprache Latein war, vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 64-65.
Zu datieren: wohl 232/233 (vgl. schon J.D. Thomas, J.Jur.P. 18, 1974, S. 243); auch möglich ist 235/236 oder 238/239 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 145.
I 1
προ̣σ(τάτῃ) → πρ̣α̣γ̣(ματευτῇ), H. Maehler bei J.D. Thomas, J.Jur.P. 18 (1974), S. 241.
11
ἀ̣νερχό̣μενον → ἐρχό̣μενον (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.
13
τοῦ ̣ ̣ρ̣ίου → τοῦ̣ κ̣υ̣ρ̣ίου (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.
18
φανώμε[θ]α̣ → φανῶμεν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.

B.G.U. 12

Derselbe Taurinos des ,,Taurinos-Archiv" begegnet (wohl verstorben) im späteren P. Sorb. 2. 69. 114 B und der magistrianus Sarapodoros (vgl. auch C.P.R. 6. 6 und 9. 40B) (ergänzt) in P. Sorb. 2. 69. 102 E und 111 B, siehe P. Sorb. 2. 69, 22.
Frühestens um die Mitte des 5. Jahrh. n.Chr. zu datieren, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 179, Anm. 177.
10
ἀρ]ί̣[στη]ς̣ ist sehr unsicher, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
4
[τῆς ἀρίστης μν]ή̣μ̣[η]ς: zu ergänzen ist viell. ein anderes Epitheton, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
2
Die Ergänzung τῆς λαμπρᾶς μνήμης ist unwahrscheinlich, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
Die 2. Indiktion (Z. 12) ist 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 172, Anm. 149.
12
μ̅ο̅ ϊων oder viell. βοϊων (l. βοείων) κ̣[τηνῶν (B.L. 8, S. 54) → wohl μοΐων[ (l. μωίων, Maß für Spreu), P. Horak 9, Anm. zu Z. 6-7.
19
τοῦ [ὑμ]ῶ̣ν πίθου → wohl τοῦ [ἡμ]ῶ̣ν πίθου; πίθος ist hier Synonym für ὑπολήνιον, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 71-72.

B.G.U. 13

I 1
[- - - Τιμαγέ]νῃ → [Ἱέρακι στρατηγῷ Τιμαγέ]νῃ, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 176, Anm. 154.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
1
Erg. am Anfang: [Νεσεῦτι, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237-238.
2
Wohl derselbe Horos wie in B.G.U. 2. 391, Z. 5-6, also zu erg.: Ἀ̣χ̣[ιλλ]ᾶ̣, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237.
11
Erg. am Anfang: [Νεσεῦς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237-238.
Die Ausgabe des Zertifikats könnte von Ende August datieren, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 8.
Die Quittung ist wohl Ende August ausgegeben, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 9.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 22.
3
πρὶν̣ [ ] συνκομιδη[ → πρὶν̣ [τῆς] συνκομιδῆ[ς (l. συγκομιδῆ[ς) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190-191.
4-5
πα̣[ρ᾽ ἐμοῦ κομισά]|μ̣ενος → πά̣[ντα ὑπερθέ]|μενος (nicht ὑπερτιθέ]|μενος wie in B.L. 11, S. 32 vorgeschlagen) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
14-15
ἔχουσα ἀ̣λυφί|δα (l. ἀλοιφί|δα) → ἔχουσ' ἀλλυφί|δα (l. ἀλοιφί|δα) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
17
] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣νυσίωνος ἀδελφοῦ [ → ] ̣ Δ̣ι̣ο̣ν̣υ̣σ̣ί̣ωνος ἀδελφοῦ̣ [ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
Nd. mit deutscher Übersetzung: A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 192-196. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 366.

B.G.U. 14

Zu datieren: 14.12.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 211-212.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 274-276.
33
Die Ergänzung [τῆς ἐπιγονῆς] am Ende ist nicht ausgeschlossen, aber wenig wahrscheinlich, Pros.Ptol. 10, S. 82, E653.
1
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
2
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
2
προσμέ̣νω → προσμ⟨έ⟩νω (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196, Anm. 23.
3
μήποτε δʼ ἔτι περίσπα: zur Bedeutung des Verbs περισπάω (hier nicht mit „belästige mich nicht mehr“, sondern mit „lenke dich nicht mehr ab“ zu übersetzen), vgl. A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196.
Fr. B 27
Kleitos ist viell. identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 9, Z. 1, 12; der Text wäre dann zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr. und stammt viell. aus dem Herakleopolites, P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 12.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48.
7
Die Auflösung der Ed.pr. zu Κολασούχ(εως) (Singular) ist vorzuziehen (gegen M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome, S. 105 mit Anm. 4), P. Berl.Salmen. 15, Anm. zu Z. 5.
18
Τεμῆσις: Schreibvariante von Τοεμῆσις, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome (1998), S. 229.
13 u.ö.
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
9 u.ö.
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
12
Ὀλ̣ώ̣νθεως: l. Ὀλβώνθεως, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 85.
14
Τεμῆσις: Schreibvariante von Τοεμῆσις, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome (1998), S. 229.
50, 61, 99
ἐν ολιοσπ( ): viell. ἐν ὀλιοσπ(όρῳ/οις), verweisend auf „fields that produced little grain“, P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 16.
62
Berenike, Tochter des Eubios, ist wohl identisch mit der in P. Berl.Salmen. 9, Z. 5 und in B.G.U. 14. 2446, Z. 8, 17, 2447, Z. 9 und 2450, Z. 34; die Texte sind dann zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., vgl. P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 5.
100
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
8, 17
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
9
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
64
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
34
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
1
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48 (vgl. B.L. 9, S. 34).

B.G.U. 15

23
ἐν οἴκῳ τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ → ἐν οἴκῳ π̣ά̣[ντας (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196-197.
4
λοιπάς ist nachträglich oberhalb von ἑκατόν geschrieben (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
5
γ̣ρά̣ψει → γράφει (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197.
14
διὰ παυ[ → διὰ Παύλ̣[ου - - -] oder διὰ Παυλ̣[ίνου - - -] (am Original); diese Wörter sind nicht auf παρʼ οὗ λα[μβάνεις], sondern auf [ἀντιγρά]|ψεις zu beziehen, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197.
̣ ̣ ̣β̣α̣ν̣ο̣υ̣ → Σ̣ι̣λ̣β̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197-198.

B.G.U. 16

12
Φυχίτης: viell. fehlerhaft für Ψυχίτης (vgl. auch Anm. des Ed. zu Z. 14), A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 160.
1-2
πράκτωρ ἀρ|[γυρικῶν ist zweifelhaft, K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 208.
Dieses Fragment ist wohl die griechische Übersetzung einer demotischen Geldbezahlungsschrift, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 199, Anm. 3.
6-7
πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αιτ ̣ ̣[ ̣ ̣] ἐπιλείψῃς → πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αἰτε̣ί̣α̣[ν] (l. αἰτίαν) ἐπιρείψῃς (l. ἐπιρρίψεις) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 124.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 125.
4
σῖτον → σεῖτον (l. σῖτον) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198-199.
5
αὐτ̣ό̣ν̣ → αὐτ̣ή̣ν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198 -199.
14
πολλάκι<ς> σοι δὲ γεγράφη̣[κ]α̣ → πολλάκις οἵδε γεγραφή̣[κ]α̣[σι] (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199.
5
ἔχειν → wohl ἔ̣χοιμ[ι]  (nach dem Microfiche), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165, mit Anm. 1; ἔ̣χοιμ[ι] ist auf der online Abbildung deutlich, J.M.S. Cowey.
6-10
Zur Interpretation und Übersetzung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
8
μνήμην → μνήμη oder μνήμη{ν}, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165; μνήμη ist nach der online Abbildung wohl die richtige Lesung, J.M.S. Cowey.
9
οὖν ἐπισχῖσαι → συνεπισχῦσαι (von συνεπισχύω, „deutlich unterstützen, Beistand leisten“), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
9
τʼ ἀνδρ<ε>ῖ[α] → τἀνδρί (= τῷ ἀνδρί mit Krasis), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 121.
28
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387). (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)

B.G.U. 17

Zu datieren: 6.1.500 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 142 (2003), S. 188.
1-2
Πατρικ]ίου → Ἰωάν]ν̣ου, R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 142 (2003), S. 188.
8
ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) → ταβελλ(ίωνος) (nach dem Photo); derselbe tabellio Taurinus wohl in P. Sorb. 2. 69, 47 A 1 und 88 B 34, R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
12
Das Ende von οὕ(τως) ist zu lesen (nach dem Photo), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
15
ἐγράφ(η) → ἐγρ(άφη) † (nach dem Photo), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
→ Nd. mit neuem Fragment: S.B. 28. 16960.
Zur Interpretation vgl. R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
10
μεμισθῶσθαι πρὸς → μεμισθῶσθαι πα̣ρ̣ὰ̣ σ̣ο̣ῦ̣ (oder π(αρὰ) σ̣ο̣ῦ̣) (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
11
ἑνδεκαετῆ χρόνον → ἐπὶ δεκαετῆ χρόνον (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
29
ἑ[νδεκ]α̣ετοῦς → δ̣[εκ]α̣ετοῦς (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
→ Nd. zusammen mit P. Hamb. 4. 266: S.B. 28. 16858.
23
ἀνοζ̣αρίοις: eine Lesung ἀνοταρίοις ist möglich (nach dem Photo); viell. für *ἀν-ωταρίοις, „henkellos“, „without handle“, vgl. P. Eirene 2. 29, Anm. zu Z. 16-19 (S. 174).
6
ἵππάδα → ἱππάδα (Tippfehler), D. Hagedorn, Archiv 48 (2002), S. 273.
Zu datieren: Ende 3./Anfang 4. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 179 mit Anm. 111.
4-5
τοῦ χωρίου: übersetze „des Landgutes“ nicht „des Dorfes“, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
7
ὡς γέγραπθαι → ὡς γενέσθαι (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
Zur Interpretation siehe D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113-114.
3
γρ(άμματα) ̣ : viell. γρ(άμματα) ι̣γ̣[d]/, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113, Anm. 2.
4
θ → ε (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
2
μερ(ί)δος χ(αίρειν) → μερ(ίδος) Διοσκ(ουρίδου) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 275.
8
μό(να) → καί (das vorhergehende ϛ ist unsicher) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 275.
Viell. auf das Jahr 588/589 n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 114 (vgl. B.L. 12, S. 28).
1, 4
θεῷ → θ(ε)ῷ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115.
4
σὺν θ̣(εῷ) ἐ̣γ̣ρ̣(άφη) → συμ̣φ(ωνεῖ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115.
3
κελανισμ(ένον) → κε<κα>λανισμ(ένον), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
Zur Interpretation siehe D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115-116.
3
κατὰ γῆν → κατὰ τήν (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
3
ἐπειδὴ δὲ οὐ θέλοντος θέλω ἀπελθεῖν → ἐπειδὴ θεοῦ θέλοντος θέλω ἀνελθεῖν (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
4
μὴ θέτω → μαθέτω (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
5-6
προσῆλθεν, τῇ αὐτῇ | μεγαλοπρέ(πεια) ἐν τ ̣ ̣ ̣ ̣ γράφοις καί → προσῆλθεν τῇ αὐτο̣ῦ̣ (oder αὐτῶ̣ν̣?) | μεγαλοπρε(πείᾳ) ἐν π̣ρ̣ο̣σ̣γράφοις κατά (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115, Anm. 12; aber viell. eher ἐν τ ̣ ̣ ̣ ̣ γράφοις → ἐν τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἀ̣γράφοις, K.A. Worp, Z.P.E. 140 (2002), S. 164.
6
καὶ τῆς → κατὰ τῆς (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
7-8
τὸ | [ ] περὶ πεδίον → τὸ | περιπέδιον (l. τὴν περιπέτειαν), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115-116. Siehe auch B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
20
] ̣ αιω ἐμῷ κ ̣ε∫ιοπρ ̣ [ → ἐπίδος? ] τ̣ῷ δεσπ(ότῃ) ἐμῷ τῷ μ̣εγαλοπρ(επεστάτῳ), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 159.

B.G.U. 18

Gehört zusammen mit P. Berl.Salmen. 15, vgl. dort S. 133-134.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 9, siehe dort S. 68.
2-3
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβα|σθέντων φυλ]ακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
9-10
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 11 und 15, vgl. P. Berl.Salmen., S. 133.
1
[ἀντίγρ(αφον)] → [ἀνέγνω(σται)], P. Berl.Salmen., S. 120.
2
Erg. am Anfang wohl: [N.N. ἀντιγρα(φεῖ) θη(σαυροῦ) Toparchie, und Μεμ̣ ̣ ̣[ ̣ → μετ̣αγρ̣(αφέν) (nach dem Photo), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120 mit Anm. 76.
12
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
18
συ̣νεμβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
20
Semtheus ist viell. identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 10, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
3
Erg. am Ende wohl: [Ἀ]χιλλέ̣ω̣[ς τοῦ παρὰ Πτολεμαίου]; zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | [φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 10 und 14, P. Berl.Salmen., S. 131.
1
Die Ergänzung [ἀντίγρ(αφον) → [μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
2
Πε̣ρ̣ὶ̣ [Κόμα] (B.L. 12, S. 30): auch möglich ist Πε̣ρ̣ὶ̣ [Τίλωθιν], vgl. P. Berl.Salmen. 14, Anm. zu Z. 2.
10
Vor ἐπιβιβασθέντ[ω]ν φυλακιτῶ̣ν̣ wohl zu lesen: ᾱ̣ für (πρότερον), „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
16
σ̣υ̣[νε]μ̣βα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
10
συν̣ε̣μβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
II 16
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
Zur Identifizierung des Apollonios vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
I 1
Die Ergänzung ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
II 1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 3-5, siehe dort S. 68.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Berl.Salmen. 1.
5
Thrasyllos ist identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 2, vgl. dort Anm. zu Z. 4.
17
[π]αρὰ Σ̣[αραπίωνι? (ed.pr., Anm. zur Z.): viell. παρ᾽ Ἀλ̣[εξάνδρου oder παρὰ Π̣[τολεμαίου, P. Berl.Salmen. 1, Anm. zu Z. 18-19.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
→ Nd. mit neuen Fragmenten und Photo : P. Berl.Salmen. 18.
8-9
Erg. wohl ᾱ ἐπιβι]|[βασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλα̣κ̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
8
[ ̣ φυλακιτῶν → [φυλακιτῶν, vgl. P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 6 und 7, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68 und S. 98.
Zur Identifizierung des Apollonios (königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 20 und S.B. 5. 8754 und 8756, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68-69.

B.G.U. 19

6
ἔκβασιν καί → ἐκ βασιλικοῦ, und in der folgenden Lücke viell. σπέρματα, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 11.
Zu datieren: 152-153 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
1
Σπουρίῳ → Τιβερίῳ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
R° 5, 7, 9
Οὐαληριανοῦ → Οὐαλεριανοῦ, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
Zu datieren: 5./6. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 190 mit Anm. 139f.
2
ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ ̣ ̣[- - -]: viell. ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ μ̣ε̣[γάλης χειρογραφείας (J. Gascou) oder eventuell ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ π̣ό̣[λεως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 268.
3
[ ̣ ̣] ̣μ( ) → wohl [γρ]α̣μ(ματέως) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
25
δι(άκονος) ἀπὸ Βωοῦ: viell. eher δ(ιὰ) ⟨τῶν⟩ ἀπὸ Βωοῦ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
30
δ(ιακόνου?) ἀπὸ Ἀντι(νοέων πόλεως): viell. δ(ιὰ) ⟨τῶν⟩ ἀπὸ Ἀντι(νόου) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
S. 78: „damals amtierenden“ → „jeweils amtierenden“, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
Thomas clarissimus ist vielleicht identisch mit dem in S.B. 22. 15634, Z. 11, S.B. 22. 15635, Z. 2 und P. Sorb. 2. 69, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
1-2
προ(νοητὴς) κτήσ(εως) Θαλλοῦ Θωμᾷ ̣[ ̣ ̣ ̣] προ(νοητῇ)· παράσχου ἀπὸ καρπῶν → vac. π(αρὰ) Θωμᾶ λ̣[αμ]προ(τάτου) | [- - -] ̣ προ(νοητῇ) κτήσ(εως) Θαλλοῦ vac. παράσχου ἀπὸ καρπῶν, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
4
] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] → πρό]ς̣ oder εἰ]ς̣ ὑ̣μ̣ῶ̣[ν] ἀ̣σφάλειαν, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
2
κ(εράτια) ιβ Zeichen ἐπ(ληρώ)θ(η) μό(να) → κ(εράτια) ιβ ̣ ̣ ̣εὔ̣σ̣τ̣αθμα μό(να), R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
2
π̣ά̣κτο̣υ̣ ἐμφυ(τεύματος) → π̣ά̣κτο̣υ̣ ἐμφυ(τευτικοῦ), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 271.
2, 3
ἀνθισκ( ): viell. l. ἀντισκ( ), wohl als ἀντίσκ(ινα) aufzulösen, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 11-12.
13
Τιβερίου Καίσαρος → Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος; das Element Κλαυδίου ist versehentlich im Druck ausgefallen, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 12.
7
τρία ⟨παρὰ?⟩ κεράτια → τρία παρὰ κεράτια (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 272.
7
[ἄ]χυρα δέματα → [π]αρὰ ἄματα (l. ἄμματα), D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 12-13.
7
Τ[ηυ]παρατ → Τ[α]παρατ, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
7
πεδι[άδος] → wohl πεδί[ων], R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
3
Die Ergänzung τῆς λαμπρᾶς μνήμης ist unwahrscheinlich, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
Zu datieren: um 470-480 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 274.
4
[ ± 15 ]λε ̣ ̣ → [ἀπὸ τῆς Ἑρμουπό]λεω̣ς̣ (die Vermutung im Kommentar wird bestätigt), R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
12
[- - -] ̣[- - -]ντων → [δελφάκιον ἄξιον ἀργυρίου τα]λ̣άντων, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
7
ὁμ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] Κύρας: man erwartet ὁμολογία (sicherlich abgekürzt) gefolgt von einer Formel wie etwa γενομένη ὑπὸ Κύρας, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 275.
Zu datieren: 31. August 526 oder 1. September 527 n.Chr., R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
4
Flavius Demeas ist identisch mit dem in S.B. 16, 12699, Z.1, 4 und S.B. 20, 14456, Z. 1, 6, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 164.
Zu datieren: 483 - 2. September 484 n.Chr., R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 164.
6
Ἑρμωνθι[τῶν π]ό̣λ̣[εως] ̣ ̣ ̣[ → ὁ̣ρμώμεν̣[ον ἀπὸ] τ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 276.
3
ἀροτρε̣[ῦσαι τ]ρίτον → wohl ἀροτρε̣[ιάσαι (l. ἀροτριάσαι) τ]ρίτον (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 277
13
ἐλ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣κ( ) → ἐλά̣χ(ιστος) διά̣κ(ονος), D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 13.
2
Die Ergänzung [κλήρου] wird angezweifelt, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 277.
3, 13
Κόμης → Κόμες (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 278.

P. Berl.Frisk

1
XXVI 19, 20
(ἀρτάβας) (B.L. 11, S. 39) → (ἀρτάβης), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
XXVIII 16
κριθ(ῆς) α ιβ´´ → κριθ(ῆς)  ιβ´´ (1/2 1/12) (gegen P. Graux 3, S. 88), P. Graux 4, S. 57, Anm. 3.
XXVIII 19
(πυροῦ ἀρτάβας) β ιβ´´ → (πυροῦ ἀρτάβας)  ιβ´´ (1/2 1/12) (gegen P. Graux 3, S. 88), P. Graux 4, S. 57, Anm. 3.
4
26-27
] | σκρείβα: ergänze viell. δημόσιος ἀντι]|σκρείβα, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 145.

P. Berl.Leihg. 1

Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 1 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 849 mit Komm.

4
V° IX 16
Zu διάκ(ων), viell. Personenname, vgl. P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.

P. Berl.Leihg. 2

Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 2 vgl. P. Strasb. 9. 849 mit Komm.

Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 2 vgl. P. Strasb. 8. 789-791 und 9. 827-830 mit Komm.

30
4
ἐν τ(ῷ) Τερεβῆσι λεγο(μένῳ) → ἐν τ(ῇ) Τερεβήσι λεγο(μένῃ), P. Graux 4, S. 23.
31
I 5
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
33
3, 4, 14
(Πύρρι)χ(ος) → Πετεσοῦ)χ(ος); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
10, 20, 22
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
22
καὶ β̣ → καὶ ϛ̣, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
24
(ἄρουραι) ε̣ 𐅸 → καὶ (ἄρουραι) ϛ̣ 𐅸, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
27
(ἄρουραι) ε ἄ̣λ̣(λαι) → (ἄρουραι) ε η̣ι̣ϛ̣, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
37
63
αἱ ἐν φό(ρῳ) vacat μ ̣[ (viell. μ[ηχαναί, Anm. zur Z.): die Buchstabenspuren nach dem vacat gehören nicht zu αἱ ἐν φό(ρῳ); viell. αἱ ἐν φό(ρῳ) oder φό(ροις) sc. οὐσίαι, P. Sijp. 20, S. 138, Anm. 22.
67
αἱ ἐν φό(ρῳ) vacat ̣[ : die Buchstabenspuren nach dem vacat gehören nicht zu αἱ ἐν φό(ρῳ): viell. αἱ ἐν φό(ρῳ) oder φό(ροις) sc. οὐσίαι, P. Sijp. 20, S. 138, Anm. 22.
39
V° 147
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
42
A 13
Β̣ι̣θ(υνῶν) Ἄλ(λων) Τόπ(ων): „Autres-Lieux-Dits des Bithyniens“ → Β̣ι̣θ(υνῶν) ἄλ(λων) τόπ(ων), „(quartier) des Bithyniens et des autres localités“, vgl. C. Gallazzi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 459-460.

P. Berl.Möller

3
6, 24
Derselbe Flavius Ammonios begegnet wohl in P. Horak 9, vgl. dort Anm. zu Z. 10.

P. Berl.Salmen.

7
17
σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον] → σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον οὖν], B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 286.
15
6
γῆς → γῆν (nach dem Photo), B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 289.

P. Berl.Zilliacus

12
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 391-392.

P. Bingen

45
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 109-110.
Photo: S. Walker - P. Higgs, Cleopatra of Egypt, S. 180.
Photo und englische Übersetzung: P.J. Jones, Cleopatra, a Sourcebook, S. 202-204.
60
Orthographie und Schriftbild weisen auf Ausfertigung im Grapheion der Gauhauptstadt Ptolemais Euergetis hin, A. Jördens in: Tebtunis und Soknopaiu Nesos, S. 48, Anm. 25.
2
Die Ergänzung ἐν τῇ Σοκνοπαίου Νήσῳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος (vgl. B.L. 12, S. 34) → ἐν Πτολεμαίδι Εὐεργέτιδι, A. Jördens in: Tebtunis und Soknopaiu Nesos, S. 48, Anm. 25.
74
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 367-368.
77
Skizzenhafte Darstellung der Information bei D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 228.
79
2
Φαυστε̣ί̣νης: (das Fest der) Faustina, S. Russo in P. Horak, S. 334.
3
λιδρ̣ ̣ ̣ → viell λίδρ̣ο̣ν̣; wohl für λιδρίου (l. λιτρίου), eine Art Schüssel mit Inhalt von ca. 320 Gramm, S. Russo in P. Horak, S. 334, Anm. 10-11. Aber vgl. B.L. 12, S. 36: → λίδρου̣, l. λίτρου.
5
Κράτης → wohl κρατήσ(εως) und für die Kratesis (des Kaisers) vgl. S. Russo in P. Horak, S. 335 mit Anm. 17.
6
λιδρίν: viell. für λίδριον, vgl. die Ber. zu P. Bingen 79, Z. 3.
10
κα[ι]ν̣όπ[ο]κα (Hapax) → καν̣ω̣π[ι]κά (eine Art Schuhe, vgl. P. Oxy. 61. 4127, Ζ. 31-36), S. Russo in P. Horak, S. 333 und S. Russo, Le calzature, S. 116.
11
Am Ende zu lesen: δ̣̅, S. Russo in P. Horak, S. 334, Anm. 6.
81
3
Θινπατχναύτ(ιος) → Θινπατχναῦτο[ς], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
6
[(γίν.) (δρ.) ιζ → [ὀβολ(όν), (γίν.) (δρ.) ιζ (ὀβ.), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238.
95
2
ξεκουφίστης → ἐξεκουφίστης (nach dem Photo, kopfstehend) (vgl. schon B.L. 12, S. 36), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238, Anm. 11.
96
3
⟨(δραχ.)⟩ ι (ὀβολός) → ι (ἔτους), und zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
129
10-11
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
131
7
Ἀ̣π̣[ο]λλά̣ρου → Ἀπο̣λλωνί̣ου (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158.
135
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 146 (2004), S. 175-176.

P. Bodl. 1

8
4
ἐπιγρ(αφῆς) ν̣α( ) Θεαδελ(φείας) → wohl ἐπιγρ(αφῆς) ν̣α(υβίου) Θεαδελ(φείας), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 177-178.
45
7
ἐπὶ λαύρας Ῥαχὴλ Ἀπροσίτου → ἐπὶ λαύρας Ῥαχὴλ ἀπροσίτου; übersetze mit „in the inaccessible (part of) Rachel street“, nicht mit „in the street of Rachel Aprositos (the unapproachable Rachel)“, K.A. Worp, Tyche 19 (2004), S. 260-261.
52
Zu datieren: 11.3.457 n.Chr. (gegen B.L. 11, S. 45), N. Gonis, Z.P.E. 138 (2002), S. 140.
53
Die in der Einleitung zu diesem Text vorgebrachte Annahme, die Eirenarchen seien Munizipalbeamte, ist abzulehnen, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 195, Anm. 153.
2
Die Ergänzung πάντων ἁγίων → πάντων τῶν ἁγίων, P. Horak 27, Anm. zu Z. 1-3.
61G
Herkunft: Hermopolites oder Herakleopolites, P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 222.
77
→ Nd.: S.B. 28. 17202.
141
→ Nd.: S.B. 28. 17200.
143
3
ὁμηρικῶν: übersetze „of the hostages“, nicht „Homeric“, P. Horak 66, Anm. zu Z. 2.

P. Bon.

5
IV 3-13
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 125; Kommentar auf S. 275-277.

P. Bouriant

10
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
12
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
19
Nd. mit Photo: J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 251-269. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
23
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 327 mit S. 328, Fig. 27.
25
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 260.
42
566
Θεαβεννε̣ύ̣ς → wohl Θεαβέννις, M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
44
Nd.: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 69.

P. Brem.

1
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 24-25; zu datieren: vor Augustus 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 169-170 (zu C.P.J. 2. 438).
Zu den Legionen vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 176-186 (zu C.P.J. 2. 438).
11
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 46-48.
15
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 48-50.
20
9-10
Interpunktion: οὖν, εὐθέως | ἐάν, N. Litinas in P. Horak, S. 286.
41
7
Ἡρ[ακλ(είτου): l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
18
Ἡρακλείτ̣[ου]: l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
48
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 76.
53
30
Interpunktion: πέντε, κἂν νῦν μὴ λάβωι. („even if now I am not receiving (the money)”), N. Litinas in P. Horak, S. 288.
59
5-10
Zu τῆς τιμῆς vgl. H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 274 (mit französischer Übersetzung).
14
αὐτόλυρος: Teil eines Sprichwortes, daher ein Spitzname, R. Cribiore in: Making Silence Speak, S. 237.
61
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 165.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 142.
63
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 143-144 mit S. 145, Fig. 6.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 34-37.
27
Zu ἀπαρτίσω vgl. R. Cribiore, in: Making Silence Speak, S. 232-233 (vgl. B.L. 5, S. 19).
64
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 146.

P. Brooklyn

15
3
πιτηστρίου → wohl πι<σ>τη{στ}ρίου, J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 92-93.
25
→ Nd.: S.B. 28. 17007.
47
1
Δι ̣ ̣ ̣πρ̣ά̣κ̣(τωρ) ̣ ̣ε̣ι̣ε̣ψ̣( ) ̣ ἔσχ(ον) ὑπ(έρ) → διέ̣γ̣ρ̣α̣(ψεν) Πε̣τ̣ε̣ψ̣ά̣ι̣ς̣ (oder Πα̣ο̣υ̣ψ̣ά̣ι̣ς̣) Ψε̣ν̣χώ̣(νσιος) ὑπ(έρ): in dem Fall, dass Πα̣ο̣υ̣ψ̣ά̣ι̣ς̣ richtig ist, könnte er identisch mit dem in O. Tait. 2. 1157, Z. 2, und O. Wilcken 1476, Z. 2, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
3
(δρ.) ε — ϛ → (δρ.) ε ὀβ(ολοὶ) ϛ, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
53
Zu datieren: 155-156 n.Chr., R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 114, Anm. 17.
1
Panophis, πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen βοηθός in 129-132 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
55
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147 und 154.
1
Ἑρμόδωρος καὶ μ(έτοχοι) πρά(κτορες) ἀργ(υρικῶν) Ἐλεφ(αντίνης) → Ἑρμόδωρος Σωτ(ῆρος) πρ(άκτωρ) ἀργ(υρικῶν) ᾿Ελεφ̣[(αντίνης)] (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
2
Der Schreiber, Σανσνῶς βοηθός, ist identisch mit dem in O. Eleph.D.A.I.K. 65, Z. 2, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
84
2
Zur Interpretation von κοιτωνική als Möbelstück vgl. J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 90.

P. Bub. 2

5
XLVIII 3
Ἀσκλ̣( ) → wohl Form von Ἀσκλᾶς, D. Peacock – L. Blue, Myos Hormos 1, S. 24.

P. Cairo Goodspeed

30
IV 15-16
Στέψι → στέψι (vgl. schon Preisigke, Wörterbuch), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 240.
XXX 23
καμη(λείτῃ): die Auflösung wird abgelehnt, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 240.
XLII 3
[? ἐξα]κτόρων → [πρα]κτόρων, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 241.

P. Cairo Masp. 1

II 21
[ ̣] ̣πείραμεν → [ἐ]σ̣πείραμεν, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 146.
→ Nd.: S.B. 28. 17239 und siehe unten die Ber. dazu.
14, 16, 20
Senouthes ist wohl identisch mit dem in P. Lond. 5. 1681, vgl. dort Einl.; zugestimmt von J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 148.
15
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ο̣μι[α(?)]ς ὑπαρχ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → wohl [πρωτο]κ̣ο̣μή̣[τη]ς (l. πρωτοκωμήτης) ὑπάρχ[ων, P. Lond. 5. 1681, Einl.; nach einem Photo zugestimmt von J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 148.
R° 1
χ̣[μγ] → π(αρά) (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 3
χώρᾳ θεσπίσ[αι κα]τηξ[ίωσεν] (B.L. 1, S. 101) wird zugestimmt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 3
[αὐτ]ήν: wohl [ταύ]την (vgl. P. Lond 5. 1674, Z. 3), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 6
προδυρόμε̣νοι → παροδυρόμενοι (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 12
Die Erg. [(καὶ) λαχ(άνου) (ἀρτάβης)] ι̅β̅ (B.L. 4, S. 12) wird abgelehnt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 26
Die Lesung π̣ρ̣ὸ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ό̣ν̣ statt ἐ̣λ̣ο̣ύ̣σ̣α̣τ̣ο̣ (B.L. 1, S. 101) wird abgelehnt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 3
τῶν εὐσεβ̣ῶ̣ν̣ καὶ δημοσίων ⟦ὑμῶν⟧ → τῶν εὐσεβῶ̣ν ὑμῶν ⟦καὶ⟧ δημοσίων ⟦ὑμῶν⟧ (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153 (fehlerhaft zu Z. 2).
R° 9
μεγαλοπρ → μεγαλοπρε(πεστάτην) (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 14
ο̣υ̣ → ὡς (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 15
σ̣ύγκειται → σ̣ύγκεινται (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 16
ἐπειδή → ἐπειδήπ̣ερ(nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
V° 14
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ν̣ προστάτα → ἀ̣πὸ ὑ̣π̣ά̣των προστάτα (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 18-19
̣̣κ | ̣ ̣ ̣ λα → ἔ̣κ|πα̣λα̣ι (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
R° 19
ἐν Ἀφ̣ρ̣ο̣[δί]τ̣ῃ̣ κ̣ ̣ ̣ε̣ ̣ ̣μ̣ ̣ ̣ ̣ ̣η → ἐν Ἀφροδίτῃ κα̣ὶ̣ ἐν Θμο̣ν̣α̣χ̣θη (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 3
Π̣ετμ̣ε: viell. Πτετ̣μ̣ε (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 5
ἀφʼ ἡμ[ῶν] → ἀφʼ ἡμῶ̣(ν) (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 18
[λαμπρ(οτάτης) ?] → [λαμπρ(ᾶς) ?], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
R° 1-2
ἐκ τῆσδε | [τῆ]ς κώμης: übersetze „from such-and-such a village“, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 119 mit Anm. 21.
R° 35-45
Die Alphas zwischen den Zeilen zeigen, wie der Text Zeile für Zeile auf dem Verso kopiert wurde, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 119.
24-30
Englische Übersetzung: P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 131.
Wohl geschrieben von Dioskoros, dem Cousin des Dioskoros von Aphrodite, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 120.
Englische Übersetzung: P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 131-132.
B 8b
Διο̣σ̣κ̣(όρῳ) (καὶ) Π̣ε̣ρ̣ι̣σ̣τ̣ε̣ρ̣ᾷ (vgl. B.L. 1, S. 104) → Διοσκ(όρῳ) καὶ Ἀ̣[ν]α̣στασίᾳ (nach dem Photo), C. Zuckerman in: La pétition à Byzance, S. 79.
Die Texte betreffen denselben Dioskoros, vgl. C. Zuckerman in: La pétition à Byzance, S. 78-80.
Neue Interpretation bei P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 123-127 mit englischer Übersetzung auf S. 132.
16
τ̣α̣ύ̣τ̣[ην] → τ̣α̣ῦ̣τ̣[α], P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 132.
20
προσχῇς → προσ<σ>χῇς, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 132.
Nicht der Bitsteller Dioskoros von Aphrodite (vgl. B.L. 12, S. 44) war der Schreiber dieses Konzept-Textes, sondern einer der Mitreisenden in Konstantinopel, vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 118.
Zu datieren: Frühling 546 n.Chr. (vgl. schon B.L. 12, S. 52), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 190.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 5; zu datieren: 27.11.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 4; zu datieren: 2.11.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
Wohl zu datieren: 542/543 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
2
τοῦ πυρ(οῦ) τοῦ → τοῦ πύργου, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
Zu datieren: 514/515 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Wohl zu datieren: 545/546 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 50.
Zu datieren: 11.4.540 n.Chr. und vgl. zum gezahlten Betrag C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Zu datieren: 514/515 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Zu datieren: 512/513 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Zu datieren: 513/514 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Nicht genau zu datieren und vgl. zum gezahlten Betrag C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Zu datieren: 21.3.507 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 183, Anm. 187.
Die 5. Indiktion (Z. 4) ist 511/512 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 234-235.
Die 14. Indiktion (Z. 8) ist 550/551 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 50-51.
Gehört zu P. Cairo Masp. 2. 67137; zu datieren: 10.5.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Wohl zu datieren: 544/545 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46-47.
Zu datieren: 21.10.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Zu datieren: 1.9.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
I 1
ν(ομίσματα) [ ̣]δ̣ → ν(ομίσματα) [κ]δ̣ ∟, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 135.
I 3-4
πυργοφύλαξ: „gardien de prisons“, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
Gehört zusammen mit P. Lond. 5. 1670; zu datieren: 25.5.551 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 41 und 50 mit Anm. 54.
IV 5-9
Zu den gezahlten Beträgen vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 74-75.
Zur Datierung (nicht viel später als Anfang 551 n.Chr.), vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54-56.
I 32
Zu den θεῖα βότα vgl. J.-L. Fournet, in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 251-256 mit Publikation einer papyrologischen Parallele (= S.B. 28. 17146).
I-VI
Zu datieren auf 549-550 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 41.
III 2
ἐμφ(ρούρου) πυ̣ργ(οφύλακος) (Anm. des Ed.) → εμφ/ πύργ(ου); εμφ/ wohl für ἐμφ(ύτου), „local“ (J. Gascou), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
IV 1
Zum Kyrios Taurinos vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 137 mit Anm. 48.
VI 15
Phoibammon ist vielleicht identisch mit dem Apaitetes in P. Cairo Masp. 1. 67105, Z. 28, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 152.
VII-VIII
Korrespondieren mit P. Cairo Masp. 1. 67050 + 2. 67137; zu datieren auf 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
VII 3
Aphthonios ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 2. 67330 III, Z. 13, und viell. auch mit dem in P. Hamb. 3. 230, Z. 13 und 22, J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 34, Anm. 38.
Zu datieren: 506/507 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 183, Anm. 187.
Datum: um 553 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 43.
Apollos ist wohl nicht der Vater des Dioskoros von Aphrodite, und viell. auch kein Mönch, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 128, Anm. 40 und S. 130, Anm. 44.
An der linken Seite fehlt weniger als in ed.pr. angegeben, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 53.
3
[τεσσαρακαι]δ̣ε̣κ̣ά̣τη̣[ς → [ἑν]δ̣ε̣κ̣ά̣τη̣[ς; zu datieren 10.3.548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 53.
Photo: J.-L. Fournet, in: Des Alexandries II, S. 79.
15-20
Die Zeilen 15-20 sind von einer zweiten Hand geschrieben, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 155.
6
τοῦ και[νί]σαντος: viell. τοῦ καὶ [κ̣τ̣ί̣]σαντος, J.-L. Fournet in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 404, Anm. zu Z. 7.
2
Erg. am Anfang: [Φλ(αουΐᾳ) Πατρικί]ᾳ, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 165.
2
Johannes ist viell. identisch mit dem in P. Fouad 1. 87, Z. 3, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 164.
28
Phoibammon ist vielleicht identisch mit dem Apaitetes in P. Cairo Masp. 1. 67058, Kol. VI, Z.15, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 152.
Zu datieren auf 525 n.Chr. (gegen B.L. 9, S. 43), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 29, Anm. 17.
A 9-10
κ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣| ̣ ̣ ̣ ̣] Ἴριος → κ[αλούμενον | Ταυσ]ίριος, vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 29 mit Anm. 16.
3
Die Ergänzung τῆς αὐτῆς κώμης] wird abgelehnt; Phoibammon ist der βοηθὸς λογιστηρίου von Antaiopolis, C. Zuckerman, Du village à l’empire , S. 35.
10
ἀπὸ ὀνόματος] → καὶ εἰς τὸ ὄνομα], C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35, Anm. 25.
Zu datieren: 511/512 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 234-235.

P. Cairo Masp. 2

73
Σῶ̣ν̣ος → Σάνος (nach einem Photo); statt κυροῦ Μῆνα ist auch möglich Κύρου Μῆνα, „Kyros fils de Mênas“; die Lösung διακ(ονητοῦ) statt διακ(όνου) ist vorzuziehen (vgl. ed.pr., Anm. zur Z., gegen J. Keenan, B.A.S.P. 29, 1992, S. 179, Anm. 21), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 32, Anm. 29.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 18; zu datieren 20.7.537 n.Chr., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Gehört zu P. Cairo Masp. 1. 67050; zu datieren: 10.5.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Zu datieren: 547/548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49.
Zu datieren: 539/540 oder 554/555 n.Chr., L.S.B. MacCoull, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 114. Vgl. B.L. 8, S. 73 und B.L. 10, S. 34.
Zu datieren: 29.8.554 n.Chr. und vgl. zu den Umrechnungen C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 113-114 mit Anm. 152.
285-286
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir clarissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 90.
2
Παχὼν τρ]ί̣τῃ: auch möglich ist Παῦνι τρ]ί̣τῃ, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110, Anm. 1.
5-6
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir clarissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 90.
7-8
ἀπὸ [τ]ῆ[ς]| λαμ[πρ(οτάτης) Λ]ύκ̣ων πόλεως → wohl ἀπὸ [τ]ῆ[ς]| λαμ[πρᾶς Λ]ύκ̣ων πόλεως, A. Benaissa, Z.P.E. 160 (2007), S. 224, zu Z. 8.
3
εὐδοκ(ι̣μ̣ω̣τ̣ά̣τ̣η̣ς̣) → wohl εὐδοκ(ίμου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 6.
Die Ergänzungen des Ed. werden angezweifelt, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 156.
Der Text gehört nicht zu P. Cairo Masp. 3. 67330 (gegen B.L. 1, S. 450), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51, Anm. 55.
Zu datieren um 548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51.
Zu datieren: 3. oder Anfang 4. Indiktion = 539-540 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45-46.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46 (gegen B.L. 12, S. 46).
9
Zur Interpretation von μητρῷον „mütterliches Erbe“ vgl. F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 301.

P. Cairo Masp. 3

Zu datieren: 567 n.Chr., J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 156-157.
23
πρ̣[άγμ]ατα καί → πρ̣[άγμ]ατά τε καί (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
25
ἐ̣χ̣[θρῶς γε] → ἐ̣χ̣[θρῶς] (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
Wohl zu datieren: Anfang 547 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49.
Gehört viell. zu P. Cairo Masp. 3. 67354, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
III 7-8
Die Unterzeichnung ist viell. nicht von der Hand des Dioskoros von Aphrodite, sondern seines Cousins Dioskoros, vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 128.
Zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
9, 20
Timotheos der Dorfschreiber ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 3. 67347, I R° 6, 11, [24], S.B. 16. 12510, Z. 2 und S.B. 26. 16523, Z. 4, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 237, Anm. zu Z. 4.
Zu datieren: 537/538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
I-II
Für mit den Einträgen korrespondierenden Quittungen siehe C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42-44.
I 4
ι̣[ζ] → ρ[ζ] (nach einem Dia), vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42, Anm. 41.
II 4
νό(μισμα) α̣ [π(αρά) ̣] → ν̅ α̣ [κ/ ∟ (vgl. Kol. Ι, Ζ. 18), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 136.
II 9
Ιο̣υ̣σ̣τος → Βόττος, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Zu datieren: um 540 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 138, Anm. 50.
16
πρεσβ(ύτερος) → πρεσβ(υτέρου), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 150.
39-40
Zu ἀπότακτον und ἐμφύτευμα vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 95.
16
το[ύτους το]ύ̣ς → το[ὺς αὐτο]ύ̣ς, N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 171.
6
ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ λ̣αμ̣[προ(τάτης) Λύκων π]όλεω[ς] → wohl ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ λ̣αμ̣[πρᾶς Λύκων π]όλεω[ς], A. Benaissa, Z.P.E. 160 (2007), S. 224, zu Z. 8.
22
ε̣κτ̣ο[ς] κ̣[ατ]αγαιο γ[αμα]ρ̣α̣ς̣, l. καμαρος → wohl ε̣ν̣ τ̣ο κ̣[ατ]αγαιο γ[αμα]ρ̣α̣ς̣, l. ἐν τῷ καταγαίῳ καμάρας, R.G. Hatzilambrou, B.A.S.P. 41 (2004), S. 89.
6
ἐ̣[ν]δ̣[οξο(τάτης)] → ἐ̣[ν]δ̣[όξο(υ)], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
Zu datieren: September-Dezember 548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54.
Zur Datierung (548/549 n.Chr.) vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54-56 und 190-193.
Die Ergänzungen werden abgelehnt, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 48.
II R° 6-10, III V° 1-4
Die Annona wurde wohl mit Booten des Metanoia-Klosters transportiert, vgl. J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35.
II R° 7
6. Indiktion: wohl 557 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 45 und J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 241-247.
III V° 2
4. Indiktion: wohl 555 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 45 und J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 241-247.
VI V° 2, VII V° 20
Μακάριος βοηθός ist identisch mit dem in S.B. 16. 12370, Z. 3, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 246.
Wohl zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 48, Anm. 48.
43
Abraam, Sohn des Viktor, ist wohl der Boethos des Dorfes Phthla, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 133, Anm. 40.
Zu datieren: Mai-Juni 524 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 32 mit Anm. 21.
Zu datieren: 545/546 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 47.
Der Text gehört nicht zu P. Cairo Masp. 2. 67210 (gegen B.L. 1, S. 450), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51, Anm. 55.
III 13
Aphthonios ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 2. 67330 III, Z. 13, und viell. auch mit dem in P. Hamb. 3. 230, Z. 13 und 22, J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 34, Anm. 38.
3
Παχὼν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ δε]κάτῃ: auch möglich ist Παῦνι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ δε]κάτῃ, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110, Anm. 1.
→ Vollständiger Nd. nach dem Photo: P. Köln 10. 421, App. 1 (S. 199-202).
Wohl zu datieren: 537/538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
I R° 6, 11, [24]
Timotheos der Dorfsschreiber ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 3. 67286, Z. 9, 20, S.B. 16. 12510, Z. 2 und S.B. 26. 16523, Z. 4, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 237, Anm. zu Z. 4.
Der Papyrus wurde in Konstantinopel geschrieben, weil es auf dem Verso, Z. 8-9, Toponyme aus Konstantinopel gibt, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 159.
14
Zur lex Falcidia vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 129.
Gehört viell. zu P. Cairo Masp. 3. 67283, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 160.

P. Cairo Preis.

2
Vgl. die Interpretation von J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 328-329, Anm. 91.
3
Vgl. die Interpretation von J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 328-329, Anm. 91.
21
7
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.

P. Cairo Salem

1
→ Nd.: S.B. 28. 16889.
2
→ Nd.: S.B. 28. 16890.
3
→ Nd.: S.B. 28. 16891.
4
→ Nd.: S.B. 28. 16892.
5
→ Nd.: S.B. 28. 16893.
6
→ Nd.: S.B. 28. 16894.
7
→ Nd.: S.B. 28. 16895.
8
→ Nd.: S.B. 28. 16896.
9
→ Nd.: S.B. 28. 16897.
10
→ Nd.: S.B. 28. 16898.

P. Cairo Zen. 1

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 237.
5
Βαβυ]λ̣ώνιον (vgl. ed.pr., Anm. zu Z. 16) → eher Σι]δ̣ώνιον (C.P.J. 1, Nr. 1), Pros.Ptol. 10, S. 37, E302.
16
Βαβυλώ]νιον → eher Σιδώ]νιον (C.P.J. 1, Nr. 1), Pros.Ptol. 10, S. 37, E302.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 89, Nr. 6.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 163-165.
Zur Münzprägung (kein Beweis für „free coinage“) vgl. F. de Callataÿ in: XIII Congreso Internacional de Numismática, S. 213-214.
3
ἔρρωσο (wie S.B. 3 6723) (nach dem Photo), T.V. Evans, Z.P.E. 153 (2005), S. 157.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 98.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 199-200.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 115-116.
Zu datieren: März/April 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 179 und S. 191.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 114.
Wohl geschrieben in Sourabitta oder eher in Birta Ammanitidos, P.-L. Gatier, J.Jur.P. 34 (2004), S. 36 und Topoi 14 (2006), S. 288.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 113-114.
7
εἰς τὴν̣ δ̣οχὴν τὴν Κρ[ίτωνος]: wohl „pour la réception en l’honneur de Kriton“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 191-192 mit Anm. 77.
9
ἔρρω[σο] steht am Ende von Z. 9 (nach dem Photo), T.V. Evans, Z.P.E. 153 (2005), S. 155-6, Anm. 8.

P. Cairo Zen. 2

14, 35
Pais ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 24, siehe dort Anm. zu Z. 99.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 227-228.
7-16
Es handelt sich nicht um eine Subjektsdeklaration, P. Count 2, S. 21, Anm. 59.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 153.
Nd.: T. Reekmans, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 219-228. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 48-49.
404
Pais ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 24, siehe dort Anm. zu Z. 99.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 90, Nr. 7.

P. Cairo Zen. 3

1
Kriton ist identisch mit dem Stolarchen (gegen ed.pr., Einl.), vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Datum: Mai 249 / Juni 248 v.Chr. (gegen B.L. 9, S. 52); Kriton (Z. 167) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Datum: Mai 249 / Juni 248 v.Chr. (gegen B.L. 9, S. 52); Kriton (Z. 27) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Englische Übersetzung in S. Cuomo, Ancient Mathematics, S. 69-70.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 116-118.
3
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218-219.
1
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217 und 219.
Datum: kurz nach 5.11.243 v.Chr.; Epharmostos ist zwischen September 243 und diesem Datum gestorben, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 206, Anm. 83.
28
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 99.
Zu datieren zwischen Mai 256 und Dezember 247 v.Chr.; Kriton (Z. 31) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217 und Anm. 111.
Viell. zu datieren auf Zenons alexandrinische Periode (vor 256 v.Chr.), H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 216 (zu Nr. 8).
11
τιμῆς: „moyennant finance“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 275.
Zu datieren nach 28.1.246 v.Chr, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218.
Zu datieren zwischen Mai 256 und 15.12.247 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 192.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 91, Nr. 8.
11
Σοκοπῆθιν → Σοκομῆθιν, W. Clarysse (nach dem Photo), Z.P.E. 140 (2002), S. 201.

P. Cairo Zen. 4

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.

3
Die Ergänzung Θ̣ε̣[μίστου μερίδος] (B.L. 3, S. 39) wird angezweifelt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 75-76.
(b)
Zu datieren auf November 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193.
Wohl zu datieren um 248 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193 und S. 216.
Zu datieren vor 15.12.247 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193-194.
I-III
Photo (Ausschnitt der Kol. III): L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 100, Nr. 17.
24
ἴου → ἰοῦ, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 81.
14
ἴου → ἰοῦ, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 81.
Zur Interpretation vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 194-196.

P. Cairo Zen. 5

Datum: Juni 241-Juni 240 v.Chr. (vgl. ed.pr., Anm. zu Z. 4), H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 196.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 161.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 152.
19, 36
ἴωι → ἰῶι, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 82.

Chartae Latinae 12

524
1
Φλ(αυίων) → Φλ(αουίοις), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 139.
2
[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ καί → vac. καί (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140.
3
→ τάξεως ἡγεμο̣ν̣ίας τῆς ὑμ[ετ]έρας Θ[η]βαί̈δος (vgl. P. Lips. 1. 35, app.crit.) (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140.
5-6
Zu lesen und ergänzen: ὥστε ⟦ἐπικαταλα[β]εῖν⟧ παραδο̣[ῦ]ναι Διοσκουρίδην (l. Διοσκουρίδῃ) π{ρο}αραπομπὸν (l. παραπομπῷ) τιρώνων | ⟦κ̣αὶ π̣α̣ρ[αδοῦ]ν̣αι αὐτῳ⟧ ὄντι [ἐ]ν̣ [τ]ῷ θείῳ κομιτάτῳ (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140-141.
6-7
κ[ατ]ὰ | ̣ ̣ ̣ων τήν → κ[ατ]α|λ̣α̣β̣ὼν τήν (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
10
δ̣ι̣ὰ̣ κομισθέν → δ̣ι̣α̣κομισθέν (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
10-11
ἔ̣κ | [τινος ἐκ πο]νηροῦ̣ δ̣α̣ί̣[μ]ο̣νος → ἔ̣κ | [τινος πο]νηροῦ̣ δ̣α̣ί̣[μ]ο̣νος (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
14
[οἱ καὶ δε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → ⟦οἱ καὶ δο̣ῦ̣ν̣τ̣ε̣ς̣ (l. δόντες)⟧ (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 142.
15-16
καὶ τ̣[ω] ⟦νω⟧ν ⟦τῶ⟧ν | ⟦[καταθε]μ̣ένων⟧ μ[α]ρτύρων κα̣τ̣α̣<τι>θεμένων ἐν ὑπομνήμασι → καὶ ⟦τ[ι]νων⟧ τῶν | ⟦[προ]ε̣ι̣ρ̣η̣μ̣ένων⟧ μ[α]ρτύρων κα̣τ̣α̣τιθεμένων ἐν ὑπομνήμασι (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 142.

P. Coll.Youtie 1

19
11
Zu Pollio vgl. L. Capponi, Z.P.E. 140 (2002), S. 181-184.

P. Coll.Youtie 2

69
Zu datieren: entweder 30.5.267 oder 30.5.268 n.Chr. (vgl. B.L. 10, S. 270), J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 434, Anm. 80; 30.5.268 ist vorzuziehen, weil die Olympia wohl im Winter dieses Jahres stattgefunden hatten, l.c., S. 438.
7-8
Zu Ἀντ̣ι|[νοείῳ vgl. J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 467, Anm. 226 (zu P. Agon. 9).
12-13
τ[οῦ ἀγῶνος τῆς | Zahl ᾽Ολυμπι]άδος τοῦ δωρηθέντος ἡμῖν (B.L. 8, S. 465) ist vorzuziehen, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 430, Anm. 60.
93
13
ἐπ̣ὶ̣ κ̣α̣λ̣ο̣ῦ̣ οἴνου → ἐκ̣ τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ οἴνου, S. Hodecek - F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 83.
111
2
Κοπιᾶτ(ος) → κοπιάτ(ης), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 175-176.
123
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
2
ὑπ(ὲρ) λ̣α̣ο̣γ(ραφίας) → ὑπ(ὲρ) μαγδ(ώλων) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.

P. Colt Ness. 3

Aufbewahrungsort: Pierpont Morgan Library, New York.

33
Vgl. J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 325.
47
6
μ(ετὰ) τ(ὸν) θ(εόν) → μ(ετὰ) θ(εόν) (nach dem Photo), M. Hasitzka, Tyche 21 (2006), S. 203.
54
Zu datieren: Ende 6. / Anfang 7. Jahrh. n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
1
Das zweite μο̣[υ wird abgelehnt: ein Amt oder eine Würde ist zu erwarten, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
2
Diese Zeile ist geschrieben von einer zweiten Hand; Χαφρεα[των → Χαφρεατ̣ω̣[ν (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
4
̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]σ̣ια τοῦ ἡμετέ̣ρου → wohl δ̣η̣[μό]σ̣ια τοῦ ἡμετέ̣ρου (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
6
σπεδ̣λωσεσι̣ν → wohl στρεβλώσεσιν (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.

P. Col. 1

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 234-235.

P. Col. 2

Zu den Personen in P. Col. 2 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 849 mit Komm.

Zu den Personen in P. Col. 2 vgl. P. Strasb. 9. 827-830 mit Komm.

Zu datieren: vor ca. 153-62 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 143, Anm. 10.

P. Col. 5

Zu den Personen in P. Col. 5 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 891 mit Komm.

Zu den Personen in P. Col. 5 vgl. P. Strasb. 8. 724; 789-791 und 9. 827-830 mit Komm.

193
διʼ Ἀκ[εί(ους)] → Διάκ[(ονος)]: Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ[(ων)] „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
208
διʼ Ἀκ(είους) → Διάκ(ονος): Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ(ων) „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
218
διʼ Ἀ̣κ̣ε̣ί̣(ους) → Διάκ(ονος): Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ(ων) „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
Zugehöriges Fragment: P. Graux 4. 31 mit neuer Einleitung zum ganzen Text.
passim
Επιφ → Ἐπείφ, P. Graux 4, S. 61 zu I, 12 (nach dem Photo).
2
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λημ( ) Αρμε( ) → ἐν ἐ]μ̣β̣(λήματι) Αρμε(ιέως) und am Ende: ιγ  → (ἄρ.) ι, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
3
(αρ.) δ . → wohl (ἄρ.) δ ̣, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
3
εν τη ̣ (α̣ρ̣.) → ἐν τ( ) Μ̣ε̣. . , P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
5
ε[ ̣ ̣]μβαρ[ ̣] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣(αρ.) ια → ἐν̣ [ἐ]μβ(λήματι) Ἁρ[με(ιέως) Θε(αδελφείας) βα]σ̣ι̣λ̣(ικῆς) (ἄρ.) ια, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
6
̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] . μ̣ελ( ) → ἐ̣ν̣ [ἐμβλήμ(ατι) Ἁ]ρ̣με(ιέως), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
6
Αδρασ̣(του) → Ἀδρασ̣τ̣(ου), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
8
Κρ ̣ ̣ ω( ) → Κρον̣ίω(νος), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
8
̣ ̣ δ Ακ̣η̣τ( ) (αρ.) γ → (ἄ̣ρ̣.) δ, Ἁρ̣εῦτ(ος) (ἄρ.) γ, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
10
→ [γ(ίνονται) Θε(αδελφείας) βασιλ(ικῆς)] (ἄ̣ρ̣.) ⟦λγ̣ 𐅸⟧ λϛ̣ 𐅸΄, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
12
Επιφ κτλ. → Ἐπείφ β̅ ⟦κρι[θ](ὴς)⟧ (π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣ρ̣τ̣.) ̣ , Πολ(υδευκείας) κριθ̣(ῆς) (ἀ̣ρ̣τ̣.) ιδ  ὧ̣ν̣ δια(φόρου) φο(ρέτρου) (ἀρτ.) d, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
17
] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ]η’ Επιφ κ̣̅ → [(ὧν) Παῦνι ? ]η’, Ἐπεὶφ κ̣̅ (oder β̣̅), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
18
Am Ende zu erg.: [Πολ(υδευκείας) (ἄρ.) . . ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
19-32
Neudruck unter Beachtung des Layout, P. Graux 4, S. 66-69 (nach dem Photo).
19
Nach διοικ(ήσεως) zu lesen: ἐν [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ λ( ) (ἄ̣ρ̣.) [ιβ 𐅸], P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
20
Nach φο(ρέτρου) zu lesen: ̣ ̣ ̣ ̣ ̣´´ Μα̣ι̣κ̣(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
23
διοικ(ησεως) εν τ(η) βασ[ιλ(ικη)] (αρ.) ϛ → διοικ(ήσεως) ἐν τ( ) κ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ (ἄρ.) ϛ, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
25
[ ̣ ̣] (αρ) → ὁ̣μ̣(οίως) (ἄρ.), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
28
Am Ende zu lesen: (ἄρ.) κγ 𐅸 (ἄρ.) ηξο, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
29
Am Anfang zu lesen: κγ 𐅸̣ ηξο und am Ende: (ἄρ.) ι⟦β η̣’⟧ \δ/ 𐅸 ι̣ϛλο̣, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
30
⟦ ̣⟧α Θεαδ(ελφειας) κτλ. → ⟦ ̣⟧ (Θεαδ(ελφείας) διοικ(ήσεως) (ἄρ.) κγ 𐅸 ), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
31
Am Ende zu lesen: [(ἄρ.)] α̣ 𐅸 λο[ξ]ο̣ ὁμ(οίως) (ἄ̣ρ̣.) α 𐅸 η’, Μαικ(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄρ.) ια , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
31 marg.
ομοιω(ς) Παυνι ιϛ → Μαικ(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄ̣ρ̣.) ιϛ ̣ , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
32
ϛ/ δια(φορου) → ϛ´ ὧν δια(φόρου), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
36
→ Ἥρων νεώτ(ερος) Ποσιδ(ωνίου) <Θεαδελφείας> Σ̣εουη(ριανῆς) νο̣τ( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
38
διοικ(ησεως) ⟦ ̣ ̣χ̣ (?)⟧ ουσ(ιας) βασιλ(ικης) → Διον[υ]σοδ(ωριανῆς) οὐσ(ίας) κο̣ι̣τ( ) (l. Κύτ(ους)?), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
40
δι]οικ(ησεως) → (ἄρ.)] ε̣ κ(αί), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
43
διο̣ι̣κ̣(ησεως) ουσ(ιας) → \Διον(υσοδωριανῆς)/ οὐσ(ίας), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
44
ο̣υ̣σ̣(ιας) (?) ε̣ν̣(?)τ(εταγμενης) (αρ.) ε → Σ̣εουη̣(ριανῆς) νο̣τ( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
45
Am Anfang zu lesen: Π̣ι̣τ̣(τακιάρχης) [Ἀπύγχις (?), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
47
πιτ(τακιου) διοι̣κ̣(ησεως) → πιτ(τακίου) Ἡρακ̣(λ ), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
48
εισδοχ(ης) → εἰς α(ὐτόν), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
49
εν τ(η) Φα̣η̣σ̣ε̣ω̣ς̣ (?) → ἐν τ( ) Φρ ̣ ̣ ̣ ̣ [(ἄρ.) ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
50
Σ̣ε̣ο̣υ̣η̣ρ̣ο̣υ̣ κτλ. → Σ[εο]υ̣η(ριανῆς) οὐσ(ίας) Μ̣[α]ρου (ἄρ.) ϛ καὶ ἀνε̣λ̣ή(φθη) εἰς̣ Ἰσίδωρο̣(ν) Νικά̣ν̣[δ(ρου)], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
51
Π ̣ ̣ ̣μει → Που̣λ̣εμει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
52
Π.ολεμει → Πο̣υ̣λεμει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
53
μετ( ) → μετ(ρηθεῖσαι) und α → α, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
54
Α̣[π]υ̣γχ(εως(?)) πιτ(τακιου) Θεαδ(ελφειας) ̣ ̣ ̣ εν τ( ) Πουλ( ) → δ̣ι[ὰ] Ἀ̣π̣ύ̣γ̣χ(εως) πιτ(τακιάρχου) Θεαδ(ελφείας) β̣α̣σ̣ι̣λ(ικῆς) ἐν τ( ) Πουλ(εμει), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
55
Σεουηρ̣ο̣υ̣ (α̣ρ̣.) [ ] → Σεουη(ριανῆς) Μα̣ρ̣[ο(υ)] (ἄρ.) [ϛ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
57
και εν τ(η) Αυθ̣(εντικη) διορυγ(ι) → καὶ ἐν τ(ῇ) αὐτ̣(ῇ) διώρ<υ>γ(ι), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
60
(πυρου αρτ.) κ ̣  → (πυροῦ ἀρτ.) κϛ , P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
62
ε über ϛ geschrieben, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
64-69
Neudruck unter Beachtung des Layout, P. Graux 4, S. 66-69 (nach dem Photo).
64
Nach Θεαδ(ελφείας) zu lesen: διο[ικ(ήσεως)] ἐν τ( ) Πλαβα̣[σει] (ἄρ.) δ ̣[ ] vacat Ἥρω(ν) Ἀ̣π̣ύ̣γ̣χ̣(εως) Πολ(υδευκείας) διο̣ι̣(κήσεως) ἀπὸ τῶ(ν), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
65
→ Πολ(υδευκείας) διο̣ι̣(κήσεως) ἀπ̣ὸ̣ τ̣ῶν Πετερμ(ούθεως) [ ] ̣ ̣ ̣ (ἄ̣ρ̣.) β  ιϛλο vacat Πετερμ(ούθεως) (ἄρ.) α  ιϛλο, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
66
Am Anfang zu lesen: (ὧν) Π̣[αῦνι] β, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
67
Nach Θε̣α̣δ(ελφείας) zu lesen: ἐν τ( ) Πλ[αβ]ασει (ἄρ.) δ vacat Ἁ̣ρ̣π̣ο̣κ̣(ρατ ) Ἀ̣κουσιλ(άου) Πολ(υδευκείας) διοι(κήσεως) ὁ̣μ(οίως ?), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
68
→ γ(ίν.) ⟦τοῦ πιτ(τακίου) (ἄρ.) η⟧ vacat (ἄ̣ρ̣.) β , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
69
→ Δε[ῖος] Ἡρακλεί̣δου Πολ(υδευκείας) δ̣[ιοι(κήσεως)] Π[ε]τ̣(ερμούθεως) (ἄρ.) ζ  vacat (γίν.) Θε̣α̣(δελφ.) [διο]ι̣(κήσεως) (ἄρ.) η, Π̣ο̣λ̣(υδευκ.) δ̣ι̣ο̣ι̣(κήσεως) (ἄ̣ρ̣.) ιγ ηιϛ, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
70
Ηρακλ(ης?) Θε[α]δ(ελφειας) → Ἡρακ(λῆς?) (ὁμοίως); ηρακ– Pap., P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
70
(αρ.) α ̣ ̣ ̣ → (ἄρ.) α ̣, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
71
̣ ̣ ιβ → (ἄρ.) ιβ, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
73-74
 ̣ εν τω λιβ̣( ) | τι( ) (?) ει( ) (?) (αρ.) η’ → κ̣α̣ὶ̣ ἐν τῷ Λου̣–|τιει (ἄρ.) ζ η’, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
Ακκουις → Ἀβκοῦις, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
Κια̣θ̣.\θ/ → κιαθ.\θ/ Pap., P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
εν τ( ) Λοπις → ἐν τ(ῷ) Λουτιει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
78
λς̣ ς´ → wohl λγ̣̣ ̣, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
79
εν εμβλημ(ατι) ̣ ̣ ̣ ̣: viell. ἐν ἐμβλήμ(ατι) Ἁ̣ρ̣μ[ειέ]ως, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo). Vgl. auch B.L. 8, S. 87.
80
εν τ( ) Αρμ̣ε( ) → ἐν τ(ῷ) Ἁρμε[ιέ]ω̣(ς), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
81
εν τ( ) Αρνει ̣ος → ἐν τ(ῷ) Ἁρμει[έ]ως, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
82
(πυρου αρτ.) κϛ ̣ ̣αιμ( ) → (πυροῦ ἀρτ.) κϛ δ̣[ι]ὰ̣ [Εὐδ]αίμ(ονος?), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
83
̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣θ πων → κ[αὶ] Μυ̣σ̣θ( ) Ἀπί̣ωνο̣(ς), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
83
Αντω(νιανης) ο̣υ̣σ̣(ιας) Π̣ο̣λ(υδευκειας) → Ἀντω(νιανῆς) ο̣ὐ̣σ(ίας) (τεσσαρακονταρούρου) (ἄ̣ρ̣.) δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
84
Αντω(νιανης) οὐσ̣(ίας) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἀντω(νιανῆς) οὐσ̣(ίας) (τ̣ε̣σ̣σ̣α̣ρ̣α̣κ̣ο̣ν̣τ̣α̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣ο̣υ̣) (ἄ̣ρ̣.) δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
85-86
→ Ζωί[λο]ς̣ Πολυδ(εύκους) Θ̣ε̣α̣δ̣(ελφείας) βασιλ(ικῆς) ἐν τῇ μέσῃ διώ(ρυγι) (ἄρ.) ζ 𐅸 ιϛλο καὶ ἐ̣ν̣ τ̣(ῇ) | Ταρασ̣ή(σι) λεγο(μένῃ) κτλ., P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
87
κθ̣ → κβ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
89
̣ ̣ εν τ(η) μεση ̣ ̣ → κ̣α̣ὶ̣ ἐν τ(ῇ) μέσῃ δ̣ι̣ώ̣(ρυγι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
89
̣ ̣ν( ) (αρ.) ̣[ ̣] ιϛλοξο → (γ̣ί̣ν̣.) ὀ̣νό̣μ(ατος) (ἄρ.) θ̣ [η]ιϛλοξο, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
90
μ[η(νος)] → μ[ε]τ̣(ρηθείσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
91
̣ ̣τολ( ) εν τ( ) Κρεμαιτ( ) Αμασατ( ) → βασιλ(ικῆς) ἐν τ(ῇ) κρεμαστ(ῇ) Ἀμασατ(ος?), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
91
και ̣ ̣ ̣ ̣ν̣( ) ̣ διω( ) → καὶ ἐν τ(ῇ) μέσ̣ῃ διώ(ρυγι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
92
Ταρα(σησι) → Ταρασ̣ή̣σ̣ι̣, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
93
(πυρου αρτ.) λ ̣ → (πυροῦ ἀρτ.) λ ϛ̣΄, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
95
Καστορ(ος) αι μ(ερισθεισαι) → Καστορᾶτ(ος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
97
Am Ende: [(ἄρ.)] α̣ , P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
98
(αρ.) λγ [ ̣ ̣] κ̣ο´´ → (ἄρ.) λγ[]λ̣ο΄΄ ̷, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
105
Nach οὐσ(ίας) 5-6 unlesbare Buchstaben, dann: [(ἄρ.)] δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
107
ε̣ν̣ τ( ) Κειαν( ) Αρσητ( ) → ἐ̣ν̣ τ(ῇ) κρ̣εμα̣[στ(ῇ)] Ἁρσῆτ(ος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
108
 μη(νος) → (ὧν) ( Pap.) μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
110
εν τ( ) Παλα( ) → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
111
Πουσίμ(ιος) wird angezweifelt, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
112
 ̣ [ ̣] ̣ˉ → (ὧν) ( Pap.) μ̣ε̣τ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
112
[Ε]πιφ β βα̣σ̣ι̣λ̣(ικης) (α̣ρ̣.) ιβ [ ̣ ̣] ̣ → [Ἐ]πεὶφ β κριθ(ῆς) [(ἀρτ.)] ιβ [ ̣ ̣]´´ , P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
113
εν τ( ) Π ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
114
 Επιφ ϛ (πυρου αρτ.) μη Επιφ (ομοιως) →  Ἐπεὶφ ϛ δ̣ιὰ Μάρω(νος) Πνεφε(ρῶτος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
115
ἐν τ( ) Πα ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
116
μη(νος) → μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
120
Πισισ(τρατου) → Πισιει, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
120
(α̣ρ̣.) β ̣ˉ → (ἄ̣ρ̣.) β [λ]ο΄΄, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
121
(αρ.) θ̣ → (ἄρ.) θ λ̣[ο]΄΄, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
122
[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ˉ ους( ) ̣ε̣ν Α[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → [ ̣ ̣] ̣ Ἀν̣τ̣(ωνιανῆς) οὐσ(ίας) Ψ̣εναρ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣τ̣(ος), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
122
εν τ(η) Δ̣ι̣( ) ουσ(ια) → ἐν τ(ῇ) α̣(ὐτῇ) οὐσ(ίᾳ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
123
→ καὶ τὸ ἐξ ἐπ(ισκέψεως) (ἥμισυ) μέρο(ς) (ἀρουρῶν) γ 𐅸 ιϛ´´ <λο> ὅ̣ [ἐ]σ̣τ(ιν) (ἄρ.) α 𐅸 ηλοξο, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
125
και Ερμ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Θεαδ(ελφειας) ̣ ̣ εξ[ ̣]ωιλ( ) → καὶ Ἑρμα̣[ίων] υ̣ἱ̣ὸ̣(ς) Θεαδ(ελφείας) δ̣ι̣ο̣ι̣κ̣(ήσεως) ἐξ [ἀπ]ηλ(ιώτου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
126
Ψεναρουειτος: ουειτ wird angezweifelt; danach zu lesen: (ἄ̣ρ̣.) η̣ 𐅸̣ καὶ ἐξ ἀνα̣[φο](ρίου) (ἄρ.) α̣ καὶ ἐξ ἐπ(ισκέψεως) (ἥμισυ) μέρο(ς) (ἀρουρῶν) γ 𐅸 ιϛλο ὅ ἐστ(ιν) (ἄρ.) α 𐅸 ηλοξο, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
127
(ἄρουραι) β η̣´ : über dem Beta ein unerklärtes Zeichen (nach dem Photo), P. Graux 4, S. 52, Anm. zu Z. 14.
127
Νεμ̣ο̣υτος → Νεμσῆτος und ein Zeichen über dem Beta, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
131
Nach Λυκα[ρί]ωνο̣(ς) zu lesen: [Θεαδ(ελφείας) διοικ(ήσεως) ἐν τοῖς] κ̣ενοῖς ἐδ(άφεσι) (εδ/ Pap.), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
132
Παο[ν]ι̣: wohl Tippfehler für Παῦνι (nach πα nichts mehr lesbar auf dem Photo), P. Graux 4, S. 64.
134
Aντω(νιανης) → Ἀντ(ωνιανῆς), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
135
εξ επι̣σκ(εψεως) (αρ.) γ 𐅸 ιϛ και ε̣ξ απ ̣ ̣ Πτο(λεμαιου) (αρ.) α → [καὶ] ἐξ ἐπι̣σκ(έψεως) (ἄρ.) γ 𐅸 ιϛλ̣̣ο̣ καὶ ἐξ ἀναφο(ρίου) (ἄρ.) α, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
136
ἐν τ(ῷ) (ὀκταρούρου) → ἐν τ(ῷ) (Ὀκταρούρῳ), P. Graux 4, S. 25.
136
Ποσεις και: viell. Πόσεις [ὁ] καί, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
137
δι(α) steht nicht da, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
138
 Παυνι →  μ̣[ε]τ̣(ρηθεῖσαι) Παῦνι, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
139-140
̣τω̣ρ Κελερος | λεγο(μένῳ) (B.L. 8, S. 87) → ἐν τῇ Κέλερος | λε̣γ̣ο(μένῃ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
141
 μετ̣( ) Ισιδω( ) Ερμα( ) →  μετ(ρηθεῖσαι) [δ]ιὰ Ἰσιδώ(ρου) Νικ(άνδρου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
142
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ(ήσεως), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
142
ιβ  λο → ιβ  λο΄΄ Pap., P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
143
και ̣[ ̣ ̣]ων Θενηλ( ) → καὶ ἐ[ν] τ̣ῷ Θελουλ( ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
145
(ο̣μ̣ο̣ι̣ω̣ς̣) του πιτ(τακιου) → δ̣[ι]ὰ τοῦ πιτ(τακιάρχου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
145
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ(ήσει), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
147
εν τ(ω) (εικοσιαρουρου) → ἐν τῷ (Εἰκοσιπενταρούρῳ), und die Lesung εχο(μενως) του wird abgeleht, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
148
]ωτος Ισα → Ἥ̣ρ̣ωνος Ἰσᾶ, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
150
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ̣(ήσει), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
150
Erg. am Ende (ἄρ.) [ϛ] ιϛλο und vgl. die Berechnung in P. Graux 4, S. 65.
154
εν τω [ ̣] ̣ ̣ [ ̣ ̣] ̣ (α̣ρ̣.)  η’ → ἐν τῷ (Ἑ̣π̣τ̣α̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣ῳ̣) (ἄρ.) ϛ  η’, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
154
Μ̣ο̣ν̣τιλ(α) → Τκιντιλ( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
155
ε̣ν̣ τ̣ ̣ → ἐν τῷ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
155
(αρ.) ι̣α̣  → (ἄρ.) ε̣ , P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
156
 Με̣σο̣ρ̣η ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ε̣ ̣ →  Ἐ̣πεὶ̣φ η̅ (π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣ρ̣τ̣.) λ̣ε ϛ̣΄, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
158
Θ̣[εαδ(ελφειας)] εν τ( ) Ψεναιπ( ) → Θ̣[εαδ(ελφείας)] βασιλ(ικῆς) ἐν τῷ Ψεναιπ( ) oder viell. Ψεναρ̣π( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
159
εν τ( ) Ψεναιπ( ) → ἐν τῷ Ψεναιπ( ) oder viell.Ψεναρ̣π( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
160
μ̣η̣(νος) → μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
163
εν τ(ω) → ἐν τῷ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
168, 170, 175, 177
ρη(της): viell. ρισ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
171
ἀ̣π[ε]λ̣ε[ύ]θ̣ερος Θεαδελ(φείας): nach ἀ̣π[ε]λ̣ε[ύ]θ̣ερος erwartet man den Namen des Patrons, P. Graux 4, S. 9, Anm. 37.
176-177 marg.
ανω → ανκ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
178
Am Ende: (ἄρ.)] κ̣ η̅λ̅ο̅, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 141-6.

P. Col. 6

123
18-20
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 59.

P. Col. 8

212
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 346-347.
215
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 261-262 mit Fig. 20.
1
Apollonous, die Absenderin, ist wohl identisch mit der in P. Mich. 8. 464, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
23
τὴν ἡμέραν, δόξον → τὴν ἡμέραν· δόξον (das Wort δόξον ist als Imperativ von δοκέω zu verstehen), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
25
τὸ ἐνύδιν. οὔπω → τὸ ἐνύδιν· οὔπω, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
26-27
ἐὰν εὕρῃ<ς> σο̣ι τιμὴν ησ[ ̣]ς Θε[ρ]μου|θᾶτος → ἐὰν εὕρῃ σο̣ι τιμὴν Ἠο̣[ῦ]ς (oder Ἠώ̣ς) Θε[ρ]μου|θᾶτος (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
27
π[ ̣ ̣ ̣ ̣]β̣α̣λε → π[α]ρ̣[ά]β̣α̣λε (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
28-29
ἐ[μοῦ ἀλέ]κτο|ρος → Ε[ ± 5-6 ]κτο|ρος, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
29
σαλ̣ω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ες → σαλώ[τι(ο)ν, ὅπου] {εσ}, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
231
Zu datieren: 249-261 n.Chr., C.L. Gagliano, Aeg. 84 (2004), S. 205.
237
Datum: 3.6. 381 oder 382 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Chron.Systems 2, S. 190 mit F. Reiter, Z.P.E. 107 (1995), S. 96.
240
19
τῇ αὐτῇ σ[ → τηαύτας (l. τοιαύτας), D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
20
ἐνοικολόγουν (l. ἐνῳκολόγουν) → l. viell. ἐνοικ(ι)ολόγων, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
244
21
πρεσβυτέρου wohl kein Fehler für den Nominativ: K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 146, Anm. 3.
245
15-16
τῆ[ς] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως) → τῆ[ς σὺν Θ(εῷ)] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως), N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 256.

P. Col. 10

279
7-8
ἢ α̣ὐ̣|τὰ δώσεις → ἢ μ̣ε̣|ταδώσεις (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165-166.
290
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 227-228.

P. Col.Zen. 1

6
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 100 mit S. 101, Fig. 1.
11
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 150-151.
17
Zu datieren Ende Juli - Anfang August 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 197.
42
4-5
π̣[άν]|των → π[άντων] | τῶν, T. Reekmans, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 221, Anm. 11.

P. Col.Zen. 2

60
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 97, Abb. 51.
66
Englische Übersetzung und Photo: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 230-232.
24
ιδηις: ἴδηις ist zu bevorzugen (gegen ἰδῆις in DDBDP), A. Martin, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 350.
83
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 212-213.

P. Cornell

Aufbewahrungsort: University of Michigan (Hinweis T. Gagos).

Index
3
Τραιανὸς ῾Αδριανὸς Καῖσαρ ὁ κύριος 7. 1, 14 gehört zu Hadrian, E. Kiessling.
11
3
[Ν]ειγερᾶ (B.L. 2.2, S. 47) → wohl ] ἐπ̣ι̣τ̣ρό̣π(ου), F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 47, Anm. 5.

C.E.M.L.

678
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217-218.
693
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217-218.

C.Ord.Ptol.

Siehe M.Th. Lenger, C.Ord.Ptol., Bilan des additions et corrections (1964-1988), S. Compléments à la bibliographie, 1990.

29
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 260.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 261-262.
53
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 95-100.
64
1
Zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.

C.P.J. 2

Für die hier nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.

158 a
V 11
Die Ergänzung Τραιαν]οῦ (vgl. B.L. 8, S. 96) ist vorzuziehen, M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 139, Anm. 70.
V 3
Die Ergänzung Ῥάμ]μιε wird abgelehnt; die Lesung ist unsicher und ein Vokativ ist nicht wahrscheinlich; der genannte Kaiser ist nicht notwendigerweise Hadrian, vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 139, Anm. 70 (vgl. auch B.L. 8, S. 96).

C.P.R. 1

11
23-24
ἐνμενέτωσαν | [οἱ] ὁμολογοῦντες → ἐνμενέτωσαν | [οὖν οἱ] ὁμολογοῦντες (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
26
ἃ[ς] (ed.pr.) statt ὡ[ς] (B.L. 1, S. 451) wird zugestimmt (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
32-33
ἐπ[ε]νηνο|[χέν]αι → ἀν[ε]νηνο|[χέν]αι, J.M.S. Cowey (nach der digitalen Abbildung) gegen D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224, der ἀπ[ε]νηνο|[χέν]αι (l. ἀν[ε]νηνο|[χέν]αι) vorziehen würde.
33-34
ἀπέ|[σχο]ν → ἀπέ|[χ]ω̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
36-37
ἀπε|[νηνοχέναι] → ἀνε|[νηνοχέναι] (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
40
ἐν Πτολεμ(αΐδι), Φαῶ(φι) ι̅β̅ → ἐντέτακ(ται) Φαῶ(φι) ι̅β̅ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
Μάρω(ν) σεση(μείωμαι) → Μάρω̣(ν) ἐπ(ιτηρητὴς) σεση(μείωμαι) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
33
5
τὸ κα(θέν) (vgl. ed.pr., Komm.) oder τὸ κα(τ’ ἄνδρα) (B.L. 1, S. 118) → τὸ κα(θ’ ἕν), K.A. Worp, briefl.
103
Zu datieren auf das 3. Jahrh. n.Chr., Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 169.

C.P.R. 5

2
10
Die Ergänzung καί wird als zu lang abgelehnt, C. Gallazzi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 459.
10
8-9
διὰ παντός ist auf Αὔγουστος zu beziehen und die Übersetzung von lat. semper, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 127-128.
13
Nd. zusammen mit P. Rainer Cent. 165, mit italienischer Übersetzung: S. Daris, Aevum 74 (2000), S. 157-159 (Kol. I, Z. 9: nostris Tippfehler statt sostris).
17
8
̣λα ̣ιαν → πλαγίαν (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.) (am Original), P. Eirene 2. 12, S. 104, Anm. 2.
15
] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ιου χε̣ι̣ρ( ) → ] στιππουχειρ(ιστής) (am Original), P. Eirene 2. 12, S. 104, Anm. 2.
24
Herkunft: Oxyrhynchites, P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 1.
2
Derselbe Theodoros, Sohn des Leukadios in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 1; viell. derselbe Leukadios auch in P. Oxy. 7. 1048, Z. 15, vgl. P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 1.
3, 7
Derselbe Daniel, Sohn des Valerius in P. Oxy. 68. 4682, Z. 4-5, 4683, Z. 1 (?) und 4685 V°, Z. 8; wohl derselbe Valerius auch in P. Wash.Univ. 2. 83, Z. 7, P. Oxy. 7. 1048, Z. 10, und 62. 4346, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4682, Anm. zu Z. 4-5.
6, 10
Derselbe Ammonianos viell. in P. Oxy. 68. 4685 R°, Z. 8, vgl. dort die Anm. zur Z.
26
130, 139, 144, 151, 154
Ἡρακλείτου: l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 284.

C.P.R. 6

31
11
κυκλεύ̣η̣τ̣[ε: nicht „bewässern“, sondern „dreschen“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 114, Anm. 42.

C.P.R. 7

49
2
κέρ(ματος)· ιδ μ(υριάδας) Βτ → κερ(άτια) ιδ, μ(υριάδας) Βτ, N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119, Anm. 6.

C.P.R. 8

10
6
ζεῦγ̣ο̣ς καὶ ταλ̣α̣ρίων ν̣έω̣ν̣ → ζεῦγ̣ο̣ς καὶ ταλ̣α̣ρίων ζεῦγος, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 160, Anm. 7.
10
[Χαιρήμον]ι σπουδασ{σ}τῆι → [Χαιρήμονι ἐπ]ισπουδασ{σ}τῆι, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 159-161.
22
110
Zu πίθος vgl. D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 73.
62
9
ἀπ̣ὸ̣ Ἡ̣ρακλέ̣ο̣υς πόλεω̣ς → ἀφ’ Ἡρακλέους πόλεως (am Original), P. Horak 27, Anm. zu Ζ. 8.
64
Zu datieren: Anfang des 7. Jahrh. n.Chr. (vgl. B.L. 8, S. 115 zu Z. 1) (nach dem Photo), N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 43, Anm. 8.

C.P.R. 9

26
16
[ ± 34 ] τ̣ο̣υ̣τ̣ε̣σ̣τ̣ι̣ν δέκατον → [ ± 34 ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δωδέκατον, N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 255.
26-27
τὸ | [παρὸν γράμμα τῆς μισθώσ]ε̣ως κύ̣ριον → τὸ | [γράμμα ταύτης τῆς μισθώσ]ε̣ως κύ̣ριον, N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 255.
44
1
τὸ κα(θέν) (B.L. 8, S. 116) → τὸ κα(θ’ ἕν), K.A. Worp, briefl.
52
Zur Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 181.
67
→ Erweiterte Nd.: S.B. 28. 17235.

C.P.R. 10

2
3-7
παράσχου τὰ . . . ὀφ(ει)λό(μενα) πραθ(ῆναι) → παράσχου τὰ . . . ὀφ(εί)λο(ντα) πραθ(ῆναι), J. Diethart, Z.P.E. 140 (2002), S. 154.
24
7
Die Lesung τ̣ρακ(τευτής) wird abgelehnt, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 126, Anm. 25.
40
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
112
Der Text sollte viell. als ein Fragment einer Petition verstanden werden, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
114
Zu datieren: 5. Jan. 430 oder 445 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158-159.
119
Zu datieren: 19.3.491 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 201.
120
9
παρ̣[αχρῆμα διά] → παρ̣[ὰ σοῦ διά] (siehe schon B.L. 9, S. 73), A.V. Bakkers - A.T.J. Koorn - W.C.M. Warmoeskerken, Tyche 20 (2005), S. 6.
126
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 213.
135
3
μακ(αριωτάτου) → μακ(αρίτου) oder μακ(αρίου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 216.

C.P.R. 13

1
→ Nd.: P. Count 1. 22.
2
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 R°: P. Count 1. 23.
3
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 26: P. Count 1. 28.
4
→ Nd.: P. Count 1. 26.
5
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 2: P. Count 1. 23.
Ausgabe des Verso zusammen mit C.P.R. 13. 6 und 9: P. Count 1. 24.
6
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 V° und 9: P. Count 1. 24.
7
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 8, 28 und 29: P. Count 1. 27.
8
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 28 und 29: P. Count 1. 27.
9
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 V° und 6: P. Count 1. 24.
10
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 12 R°: P. Count 1. 29.
11
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 12 V°: P. Count 1. 30.
12
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 10: P. Count 1. 29.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 11: P. Count 1. 30.
13
→ Nd.: P. Count 1. 31.
14
→ Nd.: P. Count 1. 35.
15
→ Nd.: P. Count 1. 32.
16
→ Nd.: P. Count 1. 38.
17
→ Nd.: P. Count 1. 39.
18
→ Nd.: P. Count 1. 40.
19
→ Nd.: P. Count 1. 36.
20
→ Nd.: P. Count 1. 41.
21
→ Nd.: P. Count 1. 33.
22
→ Nd.: P. Count 1. 42.
23
→ Nd.: P. Count 1. 43.
24
→ Nd.: P. Count 1. 44.
25
→ Nd.: P. Count 1. 25.
26
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 3: P. Count 1. 28.
27
→ Nd.: P. Count 1. 37.
28
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 8 und 29: P. Count 1. 27.
29
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 8 und 28: P. Count 1. 27.
30
→ Nd.: P. Count 1. 34.

C.P.R. 14

7
4-5
Γεώργιος υἱὸς Κυρίκου ist viell. identisch mit dem in P. Eirene 2. 10; der Papyrus ist dann in das späte 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, was nach der Handschrift nicht unmöglich erscheint, vgl. P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 25.
8
Wohl zu datieren auf 461 (N. Gonis) oder viell. doch 476 n.Chr. (wie ed.pr.), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 198 und 199.
Wohl nicht zusammengebündelt gefunden, und die Herkunft Ταμαῦις (B.L. 10, S. 55) ist unsicher, vgl. R.S. Bagnall in: XXe Congrès International des Études Byzantines, S. 557 mit Anm. 19.
30
5
Die Lesung ὑπονοτ̣(αρίου) wird bestätigt (gegen B.L. 10, S. 55), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 187.
31
→ Nd.: S.B. 28. 17266.
39
Die Herkunft ist nicht sicher, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271, Anm. 12.
49
2
κ'ἂν νῦν → κἂν νῦν, N. Litinas in P. Horak, S. 288.
53
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 226-227.
55
1
ηὗρά → wohl ηὗρόν; weniger wahrscheinlich ist ηὗρώ (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166, Anm. 7.
2
διμίου σταυροῦ → Διμίου Σταυροῦ (l. Τιμίου Σταυροῦ), wohl der Name eines Klosters (vgl. Stud.Pal. 10. 219, Z. 9), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 159-160.
3
Ζίννις ist im Norden des Fayyums unweit von Phanu zu lokalisieren, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166-167.
3
το[ ̣ ] ̣ ̣θεοῦ → τοῦ θεοῦ (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166, Anm. 8.
4
Βερενικίς entspricht Βερενικὶς Αἰγιαλοῦ, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167.

C.P.R. 15

2
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 94-99 mit Neudruck des Textes.
9
[γράφειν] → [εὐδοκεῖν], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 97, Anm. 20.
5
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 127-132 mit Neudruck des Textes.
9
Der Ergänzung ὑ]πὸ τοῦ κωμο]γραμματ[έως (C.P.R. 15, Anm. zur Z.) wird zugestimmt, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 131 mit Anm. 144.
7
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 110-115 mit Neudruck des Textes.
3
ἀ̣ναφορ[ - - - ]κ̣ε → ἀ̣ναφορ[ὰν ἔδω]κ̣ε, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 103, Anm. 46 und S. 111, Anm. 68.
4-5
Ergänze vielleicht: οὕς ἀδεσπότους ὄντας] | οἰόμενος, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 112, Anm. 72.
16
Zu datieren: vor 94-95 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263 mit Anm. 16.
46
3
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in P. Amh. 2. 119, Z. 5, Stud.Pal 2, S. 29, III Z. 3, Stud.Pal. 22. 81, Z. 4 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.
47
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 24.

C.P.R. 17A

23
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 8 (S. 56).

C.P.R. 18

1
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 244-245.
27
87
Πέρ[σης: auch möglich sind Περ[γαῖος oder Περ[γαμηνός (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.) oder Περ[ίνθιος, Pros.Ptol. 10, S. 328, E2712.

C.P.R. 19

1
3
σπουδαῖς → σπουδάσις (l. σπουδάσεις oder σπουδάσῃς), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
2
Zu datieren: 22.5.336 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
3
Παχὼν κ̅ε̅ → Παχὼν κζ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
3
6, 12
Diese Zeilen sind zu streichen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
8
[- - -]εχοι σου τὸ μεγαλεῖον | [- - -] → ἵν’ εἰδέναι] ἔχοι σου τὸ μεγαλεῖον, | [ἀναφέρομεν, ἡγεμὼν κύριε.], D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
9-11
Zu lesen und ergänzen: [- - - (2. H.) ἐρ]ρ̣ῶ̣σ̣θαί σ̣ε εὔχομαι, λαμπρότατε | [- - - ] ἡμεμὼν (l. ἡγεμόν) κύριε. | [- - - (3. H.) ἐ]ρ̣ρ̣ῶ̣σ̣θ̣αί σε εὔχομαι, λαμπρότατε ἡμεμὼν κύριε (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
4
Zu datieren: nach 416, 419 oder 423 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
4
dius ̣ ̣: viell. Dius adi(ecit), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 159-60 (nach dem Photo).
4
dius ̣ ̣ ὁριζώμεθα τη ̣[ → Dius ̣ ̣ d(ixit)· ὁριζώμεθα (l. ὁριζόμεθα) τὴν̣ [ἀγωγήν (?) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
9
ὁμολογοῦμεν χρ]ε̣[ωστ]εῖν σοι καὶ ὀφ̣[είλειν → ὁμολογοῦμεν] ἔ̣[χ]ειν σοι καὶ ὀφ̣[είλειν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287-288.
5
6
[ἐσχημέναι καὶ δεδανῖσθαι → [ἐσχηκέναι καὶ δεδανεῖσθαι, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
7
[ ] ̣[ ] χρίαν → [εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαί]α̣ν̣ χρίαν (l. χρείαν) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
6
Eine Datierung um 515 n.Chr. dürfte vorzuziehen sein, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
3
υἱ̣[οῦ: viell. ὑ[ποδέκτου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
5
πρ ̣[ ±5 τ]ῆς: viell. προ̣[σόδων τ]ῆς (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
8
[- - -] ̣ κ̣υ̣ρ̣ίαν οὖσαν κ(αὶ) ε ̣[- - -] → [καὶ πρὸς ὑμετέραν ἀσφάλειαν πεποίημαί σοι (oder ὑμῖν) τὴν ἀπόδειξι]ν̣ κ̣υ̣ρ̣ίαν οὖσαν κ(αὶ) ἐπ̣[ερωτ(ηθεὶς) ὡμολογήσα] (nach Vorschlag in Komm. der ed.pr.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
9
π̣ροκι[ → wohl eine Form wie πρόκ⟨ε⟩ιται oder προκ⟨ε⟩ίμενος (vgl. Komm. in der ed.pr.), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
7
1
[μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίου) Βασιλίσκ]ου̣ τ̣ὸ̣ β καὶ Φλ(αουίου) Ἀρ[μάτ]ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ → [ὑπατείας τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλ(αουίου) Βασιλίσκ]ου̣ τ̣ὸ̣ β καὶ Φλ(αουίου) Ἀρμ̣ά̣[τ]ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
3
Ἑρμοπολ(ιτῶν) → Ἑρμουπολ(ιτῶν) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
8
4
τικῆς τῷ ̣ ̣[: viell. στρατιω]|τικῆς τάξ̣ε̣[ως; davor etwa τῆς κατὰ Θηβαΐδα oder gefolgt von etwa Θηβαΐδος, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
6
̣κριτ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ → σ̣κριν̣ι̣α̣ρ̣ί̣ῳ̣ [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288. Der scriniarius ist möglicherweise Fl. Johannes, Sohn des Taurinus I, R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160.
9
7
π]έμπτη καὶ δεκ[ὰς τῆς εὐτυχοῦ]ς → π]έμπτη καὶ δεκ[άτη τῆ]ς (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
10
[ἐκφορί]ου: möglich ist auch [ἐνοικεί]ου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
12
[ ἐὰ]ν βουλη[ → wohl [ὁπότα]ν βουλη[θῇς oder βουλη[θείης ἔχειν παραδώσω κτλ. (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288-289.
ἀπό → wohl Ἀπο[λλῶτος, R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160.
10
2
Ῥουστ(ικίου) → Ἰουστ(ινιανοῦ), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289; daher ist der Text zu datieren: 5.1., 4.2., 6.3. oder 5.4.522 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
3
Die Lesung Μεσορ]ή ist zweifelhaft (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
4
Εἱραϊ,´- → Εἱραϊ- (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
7
Ἑρμοπολιτῶν → Ἑρμουπολιτῶν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
9-10
Diese Zeilen sind zu streichen, da die beiden oberen Fragmente nicht direkt aneinander grenzen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
11
(= 9) κεφ]αλαίου → ] κ̣ε̣φ̣αλαίου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
18
(= 16) ]βοηθῷ ζωας → ]β̣ο̣ηκ̣α̣ζω̣ας (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
20
(= 18) [πάσης τῆς ἐμ]ῆς ὑποστάσεως → [πάσης μου τ]ῆς ὑποστάσεως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
21
(= 19) [ἐκ δίκης. τοῦτο τὸ ]γράμμα → [ἐκ δίκης. τὸ γ]ρ̣άμμα (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
11
4
] | Ἀλεξάνδρου τοῦ [ → wohl ἀπὸ κώμης] | Ἀλεξάνδρου τοῦ [Ἀρσινοίτου νομοῦ, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
5
γ̣[ → τῷ̣ [καθωσιωμένῳ + Dienstgrad] (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
9
τῆς [κώμης → τῆς [αὐτῆς κώμης, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
12
1
τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου κ[α]ὶ [αὐτοκράτορος → το[ῦ] αἰωνίου Αὐγούστου καὶ [αὐτοκράτορος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
2
ἑβδόμης → ἑβδόμης † (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
13
Die in Z.P.E. 145 (2003), S. 244, Nr. 140 angegebene Datierung (19.12.566 n.Chr.) ist nicht richtig, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289-290.
4-6
δωδεκάτη̣ς̣ | [ - - - τῆς πεντεκαιδεκ]άτης ἰνδικτίο̣ν̣ο̣ς̣ | [ - - - ἐν - - πόλει τῆς Θ]ηβαΐδος → δωδεκάτῃ̣ τ̣ῆ̣ς̣ | [παρούσης πεντεκαιδεκ]άτης ἰνδικτίο̣ν̣ο̣ς̣ | [ἐν Ἑρμοῦ πόλει τῆς (?) Θ]ηβαΐδος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
14
Auf dem Verso stehen lediglich zwei Zeilen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
4
ἐν]δοξοτάτοις κα̣ὶ̣ [ - - - υἱοῖς τοῦ → ἐν]δοξοτάτοις κλ̣η̣[ρονόμοις τοῦ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
5
[ὑπερφυοῦς μνήμης Θεοδο]σίου̣ → [- - - μνήμης - - -] ̣σίου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
6
Θεο]δοσιουπολιτῶν ̣[ → Θεο]δοσιουπολιτῶν Α[ὐρήλιος oder Α[ὐρήλιοι (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
8
[ὁμολογῶ: möglich ist auch [ὁμολογοῦμεν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
15
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 128-130.
16
4
τεσ]σ̣ερα<και>δεκάτης → δευ]τ̣έρᾳ δεκάτης (nach dem Photo); hierdurch ändert sich die Datierung auf das Jahr 591/592 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
17
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 171 und Taf. 16, Nr. 2. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
18
24-25
Die Verbesserungen gegenüber der ed.pr. (S.B. 24. 16205, Z. 25-26) werden abgelehnt: R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160-161.
30
Zu datieren: 8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 291.
31
6
σο̣[ι π]α̣ρεχο̣ύσης → συ̣[ν]α̣ρεσά̣σης, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
32
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
1
ὀνόματις → ὀνόματι (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
33
Zu datieren: 19.-27.10.591 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292. Vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
5
[ἀ]ρ̣(χῇ) wird abgelehnt, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
5
κγ: viell. auch κζ, κ̣α̣ oder κ̣θ̣, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004) , S. 156.
15-16
πρὸς συμπλη|ρώσεως → πρὸ{ς} συμπλη|ρώσεως, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
20
ὡμολ(όγησα) → ὡμ(ολόγησα), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
34
2
Die Zeile ist getilgt (ebenso wie Z. 17) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
36
I 4, II 6
λ(ίτραι) → λί(τραι), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156, Anm. 6.
II 3, 8, 9, 10, 12
(μετρητής) → ξ(έστης), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 6
πίσσης → πήσσης (l. πίσσης), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 7
ἰχιναχ̣ικ(οῦ): viell. ἰχιναλ̣ικ(οῦ) (l. ἐχιναλικοῦ), vgl. P. Horak 21, Z. 7, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 10, 12
Am Ende der Zeile jeweils: ιβ– → β–, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
37
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
Die Deutung des Dokuments als Lieferungskauf ist nicht unbedingt sicher, es könnte sich um etwas anderes handeln, z.B. ein Darlehen, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
1
δ̣[εσότου → δ̣[εσπότου (Tippfehler), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
9
Χ(ει)ρ(όγραφον) → Χι(ρόγραφον) (l. Χειρόγραφον) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
38
Zu datieren: 28.10. – 26.11.560 oder 29.10. – 27.11.575 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203.
2
ἐσχ̣[κέναι → ἐσχ̣[ηκέναι, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
12
πεντεκοσίας → πεντακοσίας (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293 und N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
13
φκη → φκε, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3 (nach dem Photo).
18
Ἑν̣ῶχ → Ἐν̣ώχ, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
24
[ὁμολογία ὑπ(ὲρ)] χρ(υσίου) → [† χ(ε)ι(ρόγραφον) Αὐρ(ηλίου) Ἐνὼχ] χρ(υσίου) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203.
39
Zu datieren: 28.09.-27.10.542 oder 557 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
1
το̣[ῦ → το̣[ῦ λαμπροτάτου, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
2
το̣[ῦ → το̣[ῦ λαμπροτάτου], F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293 (vgl. Archiv 51 (2005), S. 80).
3-4
Die Lesung χε]ι̣ρ̣[ὶ ἐμῇ wird angezweifelt (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
10
[χρυσοῦ ἅπερ] → [ἅπερ ἐπάναγκες], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
15
<(κεράτιον)> α νούμια → α ̣( ) νούμια (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
40
Aus paläographischen Gründen auf die 2. Hälfte des 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
R° 2, 4
(ὑπὲρ) ς κερ(ατισμῶν) → ὑ(πὲρ) (ἑξα)κερ(άτου), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
44
Das Schriftbild hat Ähnlichkeiten mit dem einiger notarieller Urkunden des 5.-7. Jahrh. n.Chr. aus Alexandria (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
3
παραχ̣[: viell. παραχ̣[ωρήσεως, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
5
ἐπὶ τὸ καθαροποιεῖν → ἔπιτα καθαροποιείᾳ (l. ἔπειτα καθαροποιΐᾳ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
6
ἀποχορ̣ι̣σ̣ο̣μ̣[ένου] → ἀποχα̣ρί̣σμ̣α̣τ̣ο̣ς̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
6
ὑ̣π̣[εθέμεθα → ἀ̣π̣ ̣ ̣[, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
46
1-2
| οἷοι → ἢ] | οἷοι, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
2
πυροῦ ist zu tilgen, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
3
φ[όρου ἀποτάκτου]: viell. φ[όρου τούτων], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
5
νομισ[μάτια ]: viell. νομισ[ματίου ἥμισυ], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
9-10
καὶ μετ[ὰ | τοῦ αὐτοῦ δεκ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → καὶ μετ[ὰ τὸ τέλος] | τοῦ αὐτοῦ δεκα̣ετοῦς χρ̣[όνου, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157-158.
] ̣μ Ὄφεως τοῦ Ἑρ(μοπολίτου) → [μί(σθωσις) τοῦ δεῖνος γεωργοῦ ἀπὸ κ]ώμ(ης) Ὄφεως τοῦ Ἑρ(μοπολίτου), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
47
5
Die Ergänzung κλήρου erscheint überflüssig an dieser Stelle, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
49
1
Μα̣γ̣δ̣ώλα̣[ς → Μα̣γ̣δ̣ώλω̣[ν (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
3
Πουαμπ(ινούφεως): viell. Πουαμπ(ιμήνεως), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
50
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
51
1
δι’ Ἄπει(τος) → τραπεζ(ίτῃ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
1-3
Zu datieren: wohl 1. Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 92 (nach D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158).
2
π̣[αράσχου] Φοιβάμμωνι ( J. Diethart in Komm. zur Zeile) wird zugestimmt (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
3
ν̣[ο(μισμ ) ἀ]π̣ὸ Θώθ → ν̣[ο(μισμ ) ] ̣ ̣ Θώθ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
5
]τ̣ης ιβ∠γ/ → ]τ̣ης ιβ//; daher entweder 428/429 oder 443/444 n.Chr. zu datieren (nach Beobachtung von K.A. Worp), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
52
Rekto und Verso wurden verwechselt, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
R° 2
εν αν ̣ ἐ̣λ̣έου → ἕνα{ν} ξ(έστην) ἐ̣λ̣έου, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
53
Aus paläographischen Gründen ins 4./5. Jahrh. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
2-4
† ̣ ̣ ̣ εχου | ἐγράφ(η) → ἐρ|ρῶσ̣θ̣(αί σε) εὔχομ̣(αι), | κ̣ύ̣ρ̣ι̣ε̣ ἄ̣δ̣ε̣λ̣φ(ε) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004) , S. 159.
57
Herkunft: Herakleopolites (wie ed.pr., Anm. zu Z. 1), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
8
κεριλλα [ → Κυρίλλου [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
58
Oberhalb von Z. 1 sind Spuren der Überschrift erkennbar (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
7
Ἀβάνις → Αἰάνις (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
60
1
λο[ιπῶν → λα̣χ̣[άνου bzw. λα̣χ̣[ανοσπέρμου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
2
σίτ[ου → οὕτ[ως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
62
10
στυπ(ύινον) → στυπύ(ινον) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
63
R° 2-5
το πο α/ → wohl τόπο(ν) α (κερ.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 296.
66
49
[ ἕ]ως κδ ἕως Φαρ(μοῦθι) η → [Φαμεν]ὼθ κδ ἕως Φαρ(μοῦθι) η, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
67
Die Herkunft Hermopolites wird angezweifelt, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 296.
3
πρὸς μὲν πάντων → πρό γε μὲν πάντων, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
69
Zu datieren: 272/273 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 160.

C.P.R. 20

1
2, 4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
5
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
6
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
7
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
8
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
10
5
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
11
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
12
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
13
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
14
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
15
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
16
5
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
17
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
18
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
19
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
20
6
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
21
6
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
24
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.

C.P.R. 22

18
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 193-194.
20
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 193-194.
35
1
‘Abd Allāh b. ‘Abd al-Raḥmān ist viell. zu identifizieren mit dem in S.B. 18. 13247, Z. 5 und S.B. 18. 13249, Z. 1; eine mögliche Identifizierung mit dem bekannten ‘Abd Allāh b. ‘Abd al-Raḥmān b. Mu‘āwiya b. Ḥudayğ ist wohl auszuschließen, N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 194-195.
60
37
τὸ κ(α)θ(έν) → τὸ κ(α)θ’ (ἕν), K.A. Worp, briefl.

C.P.R. 23

17
11
ὡς π̣[ 2-3 ]μενε μοι → ὡς π̣[λεί]ω̣ ἐν ἐμοί (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 278.
14
ὑπ̣[ ± 14 ]ι̣σμ̣ο̣ῦ̣: viell. ὑπ̣[ομνηματ]ι̣σμ̣ο̣ῦ̣, B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 278.
23
2
Σαν̣έ̣νι: viell. Σαν̣σ̣νῖ (l. Σανσνεῖ) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 280.

C.P.R. 24

1
5-6
χαλκτύ|πος (l. χαλκοτύ|που) → χαλκοτύ|πος (l. l. χαλκοτύ|που) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 224.
18
Zu datieren auf 501 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 202.

P. Count

7
8
Ἡρα̣[κλεώτης: Ἡρά̣[κλειος ist auch möglich, Pros.Ptol. 10, S. 76, E603.

P. Customs

409
Derselbe Text ist (besser) herausgegeben als P. Customs 483; entspricht P. Fay. 184 descr., nicht jedoch, wie irrig angegeben P. Fay. 180 descr., F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
483
Ist eine bessere Ausgabe von P. Customs 409 (S. 167), mit Photo in P. Customs Pl. XI; nicht identisch mit P. Yale 1. 74 (= P. Customs 335; gegen P. Customs Addenda und Corrigenda, S. 6), F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.

P. Diog.

vgl. P. Mich. 18. 791 (Pachtangebot an Ammonarion, Tochter des Syros, von Sarapion, Sohn des Pasis) und die Einl. dazu.

passim
Marcus Lucretius Diogenes begegnet viell. auch in P. Alex. inv. 605, Z. 7, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
40
7
Σ̣ενέκθου → Σ̣ενεί̣θου; Pasipsemis, Sohn des Seneithes, ist identisch mit Π̣ασιψῆμις Σενίθ(ου) in P. Prag. 2. 137, Z. 19, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 30.

P. Dryton

11
15-20
Nd. mit neuem Fragment, mit Photo des Fragments: N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 198-199 und Tafel XI.
15
ἐ̣[ὰν δὲ οἱ] → ἐ̣[ὰ]ν̣ δ̣ὲ̣ [οἱ], N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
16
π[οι]ῶσ[ι καθότι] γέγραπται → π[οι]ῶσ[ι κ]αθάπε[ρ] γέγραπται, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
17
[ἀποτεισάτ]ωσαν → [ἀπο]τ̣εισάτωσαν, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
18
[πρᾶξις ἔστω Σ]ωσιστράτωι → [πρᾶξις] ἔστω Σωσιστράτωι, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
19
ἡ [συγγραφὴ ἥδε] → ἡ συγγραφὴ ἥδε̣, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
20
Ἀμ]μ̣ωνίου̣[ ± 11 ] ̣ς → Ἀμ]μωνίου γραμματέως, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
36
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 94-95.

P. Dub.

5
1
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
6
[(πυροῦ) (ἀρτάβαι)] → [(πυροῦ) (ἀρτάβας)], N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
11
Fr. 1, 9
Claudius Sabinus ist viell. identisch mit dem Marcus Claudius Sabinus, oder seinem Sohn, in S.B. 14. 11850, Z. 1, und viell. mit dem in P. Soc. 13. 1325, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218 mit Anm. 72.
20
22
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154, Anm. 12.
25
Wegen χρυσίου νομ. wohl geschrieben im Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 171-172.

P. Dura

20
Zur Interpretation vgl. P.G. Michelotto, in: Λόγιος ἀνήρ, S. 287-317.
30
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 134-135.
32
R° 3-22
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 217-218.

P. Edfou 1

3
Zu datieren: 13.-23.6.618 n.Chr. (gegen B.L. 10, S. 65), vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 96 mit Anm. 30.
4
Zu datieren: Juni-Juli 627 n.Chr. (gegen B.L. 9, S. 78), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 113 mit Anm. 42.

P. Eirene 2

2
7
ὑ[π(ὲρ)] γραμματεῖον (l. γραμματείου): viell. [τ]ὸ̣ γραμματεῖον (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 84.
4
4
Θερίν[(ῳ)] viell. Adjektiv, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
6
1
δ(ύο) νο(μίσματα) → δύο (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
8
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
2
θ]εοῦ: über ου steht ein kleines Kreuz (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
6
υἱοῦ → υἱός (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
7
Θ]εοδωράκιος: korrigiert aus Θ]εοδωροςακιος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
11
Vielll zu datieren: 5.–8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
3
Σικελή ist viell. ein zweiter Namensbestandteil (viell. koptisch) des Vaters Menas, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
12
5
χαί(ρειν) → χ(αίρειν) (nach dem Photo) (vgl. schon S.B. 18. 13953), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
9, 23-24, 29
ζητάριος καὶ κηπουρὸς τοῦ ἀρχοντικοῦ καταγωγίου ist als „Wärter der Räumlichkeiten und des Gartens der statthalterlichen Residenz“ zu deuten (vgl. P. Oxy. 63. 4382, Komm. zu Z. 8-10), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86-87.
29
εἰς → ἐγγ(υωνένου) (εγγʹ ʹ pap.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
13
Nd. zusammen mit P. Louvre 2. 122: F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 111-114. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
14
Das Schriftbild deutet auf eine spätere Abfassung (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
1-17
Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Rekto interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
18-30
Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Verso interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
R° 14
Ἀπολλων̣ι̣[ → Ἀπολλῶτ̣ι̣ [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
V° passim
(μετρητής): viell. π(αρά) (sc. κεράτια) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
15
7
Ποῦσι → κζ Ποῦσι (wie die Übersetzung) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
7
νο̣υ(μίσματα) ρ → νού(μμια) ρ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
23
2-3
ἀεὶ διδώ|μεν̣ο̣ς (l. διδόμενος) → ἀειδιδώ|μεν̣ο̣ς (l. ἀηδιζόμενος) (Hinweis von G.M. Parássoglou), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 88.

P. Eleph.

1
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 238-239.
Englische Übersetzung: D.J. Thompson in: The Cambridge Companion to the Hellenistic World, S. 93-94.
2
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 240-241.
14
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 148-149.
28
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 201-202.

P. Eleph. D.A.I.K.

1
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 214-215.
104
Zu datieren auf das 3. Jahrh., S. Perea Yébenes, Entre Occidente y Oriente, S. 128.
303
Zu datieren auf das Ende des 2. Jahrh., S. Perea Yébenes, Entre Occidente y Oriente, S. 128.

P. Enteuxeis

6
9
τὸν ̣ ̣ ε̣ι̣ ἐπιστάτην: viell. τὸν ἐ̣κ̣ε̣ῖ̣ ἐπιστάτην, J.D. Sosin, Classical Quarterly 55 (2005), S. 138-139, Anm. 53.
12
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 202-203.
22
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 240.
26
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 245-246.
60
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 174.
61
Zur Interpretation vgl. Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228-230.
1-2
[- - -]νος πωλουμένου τοῦ Νικοδήμου | [- - - τ]ὴν ⟦κωμ⟧ Φαιν[ί]ππου κώμην → ἀμπελῶ]νος πωλουμένου τοῦ Νικοδήμου | [- - - ἐν τῶι ὑπάρχοντι αὐτῶι κλήρωι περὶ τ]ὴν ⟦κωμ⟧ Φαιν[ί]ππου κώμην, Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228.
10
ὑπάρχον[τα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ον ἐν τῶι Νέωνος → ὑπάρχο̣ν̣[τα παράδει]σ̣ον ἐν τῶι Νέωνος, Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228.
12-13
καὶ τὰ γινόμενα | κα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [- - -] → καὶ τὰ γινόμενα | κά̣τ̣ε̣ρ̣[γα , Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 230.
62
1
Erg. viell. Σαμαρίτης τ[ῆς ἐπιγονῆς, Pros.Ptol. 10, S. 280, E2390.
79
8
Erg. viell.: ἐφ̣’ ο̣ἷς αἰ̣κ̣[ίαι ἠδίκ]η̣σ̣έ̣ με, „(reproached) for her unjust assault against me“, M. Parca in: Le rôle et le statut de femme, S. 286, Anm. 12.
82
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 234.
83
Englische Übersetzung: M. Parca in: Le rôle et le statut de femme, S. 289.
91
1
Autoboulos ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 2, siehe dort Anm. zu Z. 331.

P. Erasm. 1

17
7
ἐκ τοῦ Δ[ί]ου → ἐκ τοῦ σ̣οῦ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 195.

P. Erlangen

33
1
λογιστῇ [ - - - ] → λογιστῇ [Ἀρσινοίτου - - - ], T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 203.
34
Vielleicht an einen Praeses gerichtet, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 160.
49
2
Aurelia Sarapias: viell. identisch mit der in P. Prag. 2. 137, Z. 29, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349, Anm. 19.
22
Ἀ̣π̣ο̣λ̣ινά̣ρ̣ι̣ος̣ Ἀ̣ρίμμα → wohl Ἀ̣π̣ο̣λ̣ινά̣ρ̣ι̣ος̣ Σ̣α̣ρίμμα (am Original geprüft von H. Obsieger); dann identisch mit Ἀπολιναρ̣[ίο]υ Σαρίμμα in P. Ross.Georg. 5. 58, Z. 25 und Herkunft des Textes Philadelphia, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349 und Anm. 18.
36
Gemellus ist wohl identisch mit dem in P. Yale 3. 137, Z. 14 (vgl. dort Anm. zur Z.), N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348-349.
56
3
[ - - - ] τ̣όπου Ἄπα Πνουθίου → [ - - - ] τόπου ἄπα Παπνουθίου, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 204. Auf der digitalen Abbildung ist tatsächlich nur ἄπα Πνουθίου zu lesen; also entweder τόπου ἄ<πα> Παπνουθίου oder τόπου ἄπα <Πα>πνουθίου, wenn der Name als Παπνούθιος aufzufassen ist, J.M.S. Cowey.
7
Ἀρκου → Ἀρηοῦτ(ος), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 204.
64
3
Zu lesen: ] χρ[υ]σοῦ νομισμάτια [ (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
6
- - -]εσ̣ι̣ ὀψαίτερα τοῦ παρόντος [- - - → - - -] ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος [γράμματα μὴ εἰδότος (oder ähnliches) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
65
6
Ἀπφουανανε̣ι̣ → Ἀπφουαν Ἀεῖ, danach Spuren von 2-4 Buchstaben (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
9
ε ̣λ̣εω̣θ( ) → ἐν̣τ̣εῦ̣θ(εν), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
67
14
ἀποδώσομεν → ἀποδόσωμεν (l. ἀποδώσομεν) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204 (fehlerhaft zu Z. 18).
18
Handwechsel vor Αὐρήλιοι (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
19
κ(αί) → (καί) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
22
Handwechsel am Anfang der Zeile (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
24
Zur Identität der Praejecta vgl. J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 171-178.
27-28
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines comes vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 91 (aber vgl. B.L. 8, S. 120).
68
1
Damianos ist wahrscheinlich identisch mit dem in Stud.Pal. 3 (2. Aufl.) 190, Z. 1, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204 (vgl. Stud.Pal., Anm. zur Z.).
2
ὄβρυ(ζον) χρυ(σίου) → ὄβρυ(ζον) (γίνεται) χρυ(σίου) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
3
]ς τῆς παρού(σης) → μηνὸ]ς τῆς παρού(σης), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
3
ἐ̣π̣ε̣ρ̣(ωτηθεὶς) ὡ̣μ̣ο̣λ̣ό̣(γησα) → ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Θὼ(θ) γ̣̅ ἰν̣δ(ικτίονος) ε, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 204.
73
18
ἐν τῇ αὐτ[ῇ] → ἐν τῇ αὐτ(ῇ) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
24
καταγαίῳ → κατωγαίῳ (l. καταγαίῳ) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
29
χρυσίου → χρυσοῦ (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
74
2
] ̣ χρ(υσίου) → γ]ί̣(νε̣ται) χρ(υσίου) (so B.L. 3, S. 52, gegen B.L. 8, S. 121), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
12
] καὶ ἐπερ(ωτηθείς) → γρα]φ(ὲν) καὶ ἐπερ(ωτηθείς) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
75
2
Die Lesung εὐλ[αβ]ε̣σ̣τ̣ά̣τ̣ῃ̣ wird bestätigt (gegen εὐγ[εν]ε̣σ̣τ̣ά̣τ̣ῃ̣, B.L. 10, S. 66), N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 256.
3
τῆς Ὀ̣ξ(υρυγχιτῶν) π̣[όλεως → τῆς (αὐτῆς) π̣[όλεως (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
4
ἀ̣π̣ό̣ [ → ἀ̣π̣ὸ̣ [καρπῶν, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
7
[ ̣ ̣] κειμένας → [δια]κειμένας, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
7
τῆς Ὀ̣ξ(υρυγχιτῶν) πόλεω[ς → τῆς (αὐτῆς) πόλεω[ς (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
12
ἐ̣π̣ʼ ἀπηλιώτου → ἐξ ἀπηλιώτου (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
19
καὶ σ̣τ̣ρ̣ο̣β̣[ίλων → καὶ σταχύ[ων δέμα oder δέματα (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
78
6
] ̣ο̣νυχιτῶν χαίρειν → Ὀ]ξ̣υ̣ρυγχ̣ι̣τῶν χαίρειν (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
8
] ̣ ̣ Μεσορὴ μηνός → ἐν τῇ τρύγ]ῃ Μεσορὴ μηνός (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
9
[- - - τ]ῆς ἰνδ[ι]κτίονος → [τῆς παρούσης ἑβδόμ]ης ἰνδ[ι]κτίονος (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 205.
10
Die Lesung ] καὶ δ[εκά]τ̣η̣ς̣ ἰ[νδικτίο]νος καί wird angezweifelt, vielleicht nur ] κ̣α̣ὶ̣ δ ̣[±1]η̣ ̣ ̣[±1] ̣ ̣νος καί, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 205.
115
2
Φιλοκυρι ̣( ) π̣ρ π̣ρ μ̣ύρ(ας) μυρ(ιάδας) → Φιλοκυρίου ἀργυρ(ίου) μυρ(ιάδας) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 206.
3
γί(νεται) ̣ ̣ ρκ μ̣ό̣ν̣(α) → γί(νονται) (δηναρίων μυριάδες) ρκ μό(ναι) (am Original), T.M. Hickey, Archiv 49 (2003), S. 206.
120
Zu datieren: Ende 546 - Anfang 547 n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 93.
7-8
Apion ist eher der Stratelates des Arsinoites von B.G.U. 1. 305 als Flavius Apion II, Konsul im Jahr 539 n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 93, Anm. 35 (gegen N. Gonis, Tyche 17 (2002), S. 96).
8-10
Zur strengen Politik von Hephaestus, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 93-94.
10
Die Ergänzung ἡγούμην: viell. ἡγησάμην, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 94, Anm. 36.

P. Erl.Diosp.

1
179-180
π]αρόλ|κων: vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 110.

P. Fay.

16
Zu datieren: 20.6.51 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
18
Photo: D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 179.
1
π̣έπ̣(τωκεν) ἐπὶ τηι̣ ηρα̣ ̣( ) → ἐπὶ (τὸ ἐν) τῆι Ἡρ(ακλείδου) με(ρίδι) λ̣ογε(υτήριον) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 180.
3
τ̣ῷ̣ βα(σιλεῖ) → ὡς̣ βα(σιλεῖ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 180.
4
ἱε(ρ ): viell. Ἱε(ρᾶς) (sc. Νήσου) (eine Ortsangabe ist zu erwarten) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 177-178.
4
ελ( ): viell. ἐλαίας (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 178.
4
Das Zeichen für (τάλαντον) (?) → wohl π̣α̣( ) oder ν̣α̣( ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 180.
5
Der Bemerkung der Herausgeber zum Zeichen wird zugestimmt, D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 180.
3
Zu γενόμ(ενος) γρ(αμματεὺς) νομῶν τινων ἰδίου λόγου vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 243, Anm. 61.
I 15
γραμματ(ικοῦ) (B.L. 1, S. 130) → γραμματ(είας), P. Sijp. 20, S. 136, Anm. 19.
II 10
ἱ[ε]ρῶν: viell. γ[ε]ρῶν, P. Sijp. 20, S. 139, Anm. 25.
66
2, 3, 4
διαλογ(ισμοῦ) (zu Z. 3 vgl. B.L. 10, S. 67): übersetze „audit“ statt „inquiry“, P. Horak 30, Einl.
81
6-7
Συντ( ) εἰς → σὺν τ(αῖς) εἰς (gegen B.L. 2.2, S. 55 und B.L. 8, S. 122), R. Smolders, Z.P.E. 150 (2004), S. 220.
127
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 329.
134
8
[τ]ῆς τιμῆς: nicht „at the value“, sondern „contre paiement“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 270-273.
137
2
ἦ, l. εἰ (B.L. 7, S. 48): Der Schreiber selbst zweifelte zwischen η und ει, weil η über ει geschrieben ist (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 85, Anm. 7.
3
Der Lesung ἦ (nicht ᾔ oder ᾗ, vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) wird zugestimmt, vgl. schon A. Wilhelm, Archiv 15 (1953), S. 74, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 85-86.
Reste eines Andreaskreuzes, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 86.
138
1
κρείνεται: l. κρίνεται (nicht κρίνετε, vgl. B.L. 1, S. 132), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 86-87.
3-4
Zu den Imperativen ἐκξένειγκον (l. ἐξένεγκον) und συμφονησάτο (l. συμφωνησάτω) vgl. M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 87-88.
180
Nicht herausgegeben als P. Customs 483, weil es sich da um P. Fay. 184 handelt, siehe die Ber. dazu.
184
Zweimal herausgegeben in P. Customs: als P. Customs 409 (S. 167) und P. Customs 483 (dort fehlerhaft P. Fay. 180 genannt), mit Photo auf P. Customs Pl. XI, F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
244
→ Nd.: S.B. 28. 17058.

P. Flor. 1

38
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. (2005), S. 155-158.
49
R° 7
Ἀπολ̣λ̣ω̣[ν]ίου: viell. Γ̣υ̣μ̣ν̣α̣σ̣ί̣ου (am Original geprüft von I. Andorlini), F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129, Anm. 2.
65
16
μηχανή: wohl eine mechanische (Wein)presse, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 60.

P. Flor. 2

127
Zur Datierung vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
31
(ἔτους) γ → (ἔτους) ιγ (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
129
Zur Datierung vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
Ausgabe des Rekto mit Photo: P. Radiciotti, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 113-116.
130
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 83-87.
Auf dem Rekto ist ein Teil der Adresse vorhanden, die zu dem Brief auf dem Verso zu lesen ist: π(αρὰ) Ἀλυπίου, G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 83 (vgl. auch B.L. 10, S. 70).
Zur Datierung vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
10
Ἡρωνείνῳ → Ἡρωνείνωι mit Iota adscriptum (nach dem Photo), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
11
[(ἔτους) ι]β → (ἔτους) β oder (ἔτους) [ι]β (nach dem Photo), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
147
Zu datieren: 21.9.265 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
149
Zu datieren: 4. oder 16.3.266 n.Chr. (nach der Abbildung), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
152
Zu datieren: 8.1.267 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
153
Zur Datierung (nach dem Photo) vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193.
16
κ[ ̣] → κε̣ (nach dem Photo), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193.
154
Zu datieren: 12.12.267 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
159
Zur Datierung und zum Inhalt vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 191.
175
Zu datieren: 6.7.253 oder 256 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
186
Zu datieren: 28.12.259 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
197
18
Φαμενωω → Φαμενώθ (nach der Abbildung), F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193.
200
Zu datieren: 12.11.249 oder 13.11.259 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
Zu datieren: nach 25.1.259-268 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193.
210
17
(ἔτους) γ → (ἔτους) ε, F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193.
213
Auf dem Rekto ist ein Teil der Adresse vorhanden, die zu dem Brief auf dem Verso zu lesen ist: Ἡρωνίνωι, G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 88.
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 88-90.
227
Von derselben Hand und ebenso auf dem Verso geschrieben wie P. Horak 24; stammt wohl aus derselben Rolle, vgl. P. Horak 23-24, Einl.
244
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 90-92.
251
Datum: 5.10.257 n.Chr. (ed.pr.) oder eher 3.4.258 n.Chr., G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 92.
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 92-94.
258
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 94-96.
274
Zu datieren: 16.9.265 n.Chr., F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 194.
278
Viell. früher als 203 n.Chr. zu datieren, vgl. P. Radiciotti, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 114, Anm. 4.

P. Flor. 3

290
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 16; zu datieren: 2.7.537 n.Chr., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
291
Wohl zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
295
Gehört zusammen mit P. Lond. 5. 1678 und einem unpublizierten Fragment; zu datieren: 566-568 n.Chr, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 161.
296
Der Antragsteller ist viell. Dioskoros, Sohn des Apollos, vgl. P. Cairo Masp. 1. 67116, Z. 43-44, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
8
Zu lesen: ] εὖ εἰδότα (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
23
τιμῆς τοῦ θ̣ε̣οῦ → τιμῆς τοῦ ᾠοῦ („semence“?) (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
26
δὲ ἀξ[ίαν]: viell. λ̣ὰξ (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
44
Die Lesung [λινοκαλάμ]α̣ις statt [λινοκαλάμ]ο̣ις (B.L. 1, S. 457) wird abgelehnt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
44-45
τοὺ̣ς̣ | χρυσίο[υς] → τὸ̣ | χρυσίο[ν] (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
46
εἴς σο̣υ̣ γύας → ἐ̣π’ ἐγγύας (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
47
α̣[ ̣ζ]ητήσαντες → ἀ̣[π]ῃτήσαντες, l. ἀ̣[π]αιτήσαντες (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
48
το[ ̣ ̣ ̣]οτο ̣ ̣ ̣ ̣ → το[ῦ]τ̣ο τὸ ἀγαθόν (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
49
εἰς παράστασιν → εἰ{ς} παρασταίη (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
Spuren der Adresse: ⳨ Τῷ ε[ , viell. Τῷ ἐ[μῷ δεσπότῃ (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 162.
297
→ Nd. zusammen mit P. Strasb. 7. 699, Z. 1-21 und P. Strasb. inv. 1595-1596, mit Photos: P. Aphrod.Reg. (= C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 247-271).
469
πυργοφύλαξ: „gardien de prisons“, vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
298
Zu datieren: 6. Indiktion = 557/558, 7. Indiktion = 558/559 und 8. Indiktion = 559/560 n.Chr., J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 244-245.
1-28
Photo: C. Zuckerman, Du village à l’empire (vor Pl. der Kol. X).
323
22
Φ̣λ̣α̣ύ̣ι(ος) Ἰωσὴφ Ἀκ̣ ̣ ̣ω̣ρίου: viell. Σιλβ̣α̣ν̣ό̣ς Ἡφαισ[τί]ωνος, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 150.
325
8
πρίνκιπος → πολιτευομένου (am Original geprüft von R. Pintaudi), K.A. Worp in: P. Oxy. 68. 4687, Anm. zu Z. 8-9.
332
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 147 mit S. 148, Fig. 7.
343
Die vorgeschlagene Identifikation des Sarapodoros singularis mit Sarapodoros magistrianus ist wenig plausibel; daher sollte die Datierung ins 5. Jahrh. n.Chr. (gegen B.L. 7, S. 54) beibehalten werden, vgl. F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.
8
δε[κάτης: auch möglich ist δε[υτέρας, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.
353
Zu datieren: 6. bzw. 7.12.83-95 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.
358
4-5
τῶι ἰδίω[ι λόγ(ωι)] | γράφοντι τὸν νομόν → τῶι <ἐν> ἰδίω[ι λόγ(ωι)] | γράφοντι τὸν νομόν, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 242, Anm. 58 und zu γράφων τὸν νομόν vgl. S. 239-244.
375
Zur Datierung vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 193-194.
376
8
σαγματᾶ⟦ν⟧ (B.L. 1, S. 460): viell. abgekürzte Form von σαγματοράφον, oder Akkusativ von σαγματᾶς (Hapax, „Sattler“, vgl. Preisigke, Wörterbuch), S. Russo, Le calzature, S. 218, Anm. 50.
379
Zu datieren vor dem 10.11.113 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
Viell. zu datieren nach dem 12.1.114 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
382
8
Zu datieren: 26.1.216 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
17-23
Zu datieren: 18.12.199 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
27-67
Die Petition ist wenige Tage oder Wochen vor 3.11.222. n.Chr. zu datieren, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
92
[(ἔτους) x Ἁθ]ύρ → [(ἔτους) β Ἁθ]ύρ, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209.
383
1-38
Zu datieren: 3.11.234 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.
39-71
Zu datieren: 18.10.234 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.
72-86
Zu datieren: 234/235 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.
87-92
Vielleicht zu datieren auf 234/235 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.
93-106
Zu datieren: 234/235 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.
107-115
Vielleicht zu datieren auf 234/235 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 209-210.

P. Fouad

21
5
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1. (S. 117) 257, Z. 3.
62
Zu datieren: 26.4. – 25.5.221 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 144.
68
13
Ἡρακλῆς Ἡρακ(λέους) → Ἡρακλῆς Ἡρακ(λήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.
71
Weil einige Personen identisch sind mit Personen in P. Berl.Leihg. 1. 4 und P. Col. 5. 1 V° 3, ist die Herkunft wohl Theadelphia (gegen B.L. 9, S. 88) und der Text wohl zu datieren auf die 2. Hälfte des 2. Jahrh., P. Graux 4, S. 7, Anm. 29.
1
Das Zeichen am Anfang ist als πι(ττακιάρχης) zu lesen, P. Graux 4, S. 7.
72
2
Προγα[- - -] ̣ ̣ος : viell. πρόγο̣[νος Ἀλεξί]ω̣ν̣ος wie in P. Col. 5. 1 Vo 2, Z. 128, P. Graux 4, S. 7, Anm. 29.
75
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 133-134.
82
10
Man könnte in dieser Zeile, unter vielem Vorbehalt, einen Verweis auf Jesaja 54.11 sehen, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 78 und Anm. 330.
87
3
Johannes ist viell. identisch mit dem in P. Cairo Masp. 1. 67104, Z. 2, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 164.

P. Fouad Crawford

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 145-146.
Terminus ante quem: wohl Sommer 225 n.Chr. (vgl. auch B.L. 10, S. 77), J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 143-144.

P. Frankf.

3
9
Ἀμ̣[ : erg. Ethnikon Ἀμ̣[βρακιώτης] oder Patronymikon Ἀμ̣[ - - Ethnikon τῆς ἐπιγονῆς], F. Uebel, Die Kleruchen (1968), S. 319, Anm. 2 und Pros.Ptol. 10, S. 315, E2609.

P. Freib. 3

Zu allen Texten, siehe den Anfang zu P. Freib. 3, S. 47-103 (vgl. Inhaltsverz., S. VIII-IX).

12
Ἀθ?]ηναί[ο?]υ: auch möglich sind Κυρ]ηναί[ο]υ oder Μιτυλ]ηναί[ο]υ / Μυτιλ]ηναί[ο]υ (vgl. schon ed.pr., Anm.), Pros.Ptol. 10, S. 330, E2734.
13
Μ]ακε[δ: erg. Μ]ακε[δών oder Μ]ακέ[τα, Pros.Ptol. 10, S. 209, E1729.
31
7
Wenn Θ]εοφίλου Patronymikon ist, ist nach Θραικός wohl [τῆς ἐπιγονῆς] zu erg., F. Uebel, Die Kleruchen (1968), S. 108, Anm. 4 und Pros.Ptol. 10, S. 92-93, E755.

P. Freib. 4

64
4-5
Erg. λαβὼν τὸ ἐπι]|στό̣λιον, N. Litinas in P. Horak, S. 286, Anm. 5.

P. Genf 1 (2. Aufl.)

7
Stammt viell. aus Soknopaiu Nesos, P. Schubert in: Les cultes locaux dans les mondes grec et romain, S. 296-297.
14
26
ὅπως συν ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] τῆς σ̣υγκροτήσεως ἀξιούμενο[ς ± 11 ] → ὅπως συνή̣θ̣[ως] τῆς σ̣υγκροτήσεως ἀξιούμενο[ς εὐχὰς ἀναπέμψω], J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 95.
27
Am Ende zu ergänzen: τῶν] (viell. ε[ὐπαθείας τῶν]), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 95-96 mit Anm. 13.
28
ἁμαρτω̣λῶ[ν ± 14 ] → ἁμαρτω̣λῶ[ν ἡμῶν ὄντων, δέσποτα], J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 95.
15
Zu datieren: viell. etwas später als 6./7. Jahrh. n.Chr. (nach dem Photo), N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 43, Anm. 8.
4
Die Lesung ἐ̣τ̣ε̣λ̣ε̣ι̣(ώθη) wird abgelehnt (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 207.
30
2-3
ἱεροῦ Πη-|[ → wohl Γέρου Πη|[λουσίου (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 196-197.
2
]τος: viell. ἀπὸ ἐκ]τός oder ἀπὸ ἐν]τός, D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 197.
74
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 313-314.

P. Genf 2

Siehe jetzt P. Genf ined.

87
1
Ergänze τῆς ἀδελφῆς (vgl. Anm. des Hrsg.); die Ergänzung ἐκ τῶν Πτολεμαίου → τῶν Πτολεμαίου, P. Horak 29, Anm. zu Z. 1.
94
Früher zu datieren als P. Mich. 3. 179 (vor 12.7.64 n.Chr.), P. Horak 81, S. 223, Anm. 3.
96
Zu datieren: 28.9-7.10.88 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263.
4
Ἁθὺρ ͞ι → ͞α ἕως ͞ι , D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 262.
5
δοθέντε̣ς̣ ist nicht die richtige Lesung, D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 262, Anm. 11.
103
II 24
Λ[ογ]γείνιον: l. viell. Λο[γ]γεῖν[[ι]]ον, J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 215, Anm. zu Z. 11.

P. Genf 4

200
→ Nd.: S.B. 28. 17155.

P. Giss.

24
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 23-24; wohl zu datieren: 30. Juni 117 n.Chr. (gegen B.L. 4, S. 33 und B.L. 5, S. 34), l.c., S. 170 (zu C.P.J. 2. 437) und vgl. zur Interpretation l.c., S. 171-173 (zu C.P.J. 2. 437).
4
ἡ̣ττήσωσι{σι} (B.L. 7, S. 59 und B.L. 9, S. 92) → ἑττήσωσι{σι} (l. ἡττήσωσι), M. Ben Zeev, Z.P.E. 152 (2005), S. 219-220.
36
6
Die Ergänzung [συγχωρήσεως → [συγγρα(φῆς) (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 212, Anm. 36.
7
συγχ̣(ωρήσεως) → συγγ̣ρ̣α̣(φῆς) (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 212, Anm. 36.
42
Zu den Ausmaßen vgl. N. Michel, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 264-265.
82
24
τροφὴ]ν πορίζον[τας → τροφὴ]ν ποριζομ̣[ένους, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167.
97
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 181.
Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 182, Fig. 10.
101
10
Ἑρμάμμωνι διάκονι: wohl ein nicht-christlicher διάκων, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 60, Anm. 141.
103
2
δι[ακόνῳ] wird angezweifelt, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 141, Anm. 644.
12
παστοφόρου: ein heidnischer Kultleiter, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 59, Anm. 235 und S. 140-141.
106
In das 6. oder Anfang des 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158.
3
τὸ πάκτον τὸ̣ ἐμφυτευτ(ικ)όν → τὸ πάκτον τοῦ ἐμφυτεύμ(ατος) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158-159.
4
[ἁπλᾶ] → [π]λ̣[(ήρης)], N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
5
ἁ̣πλᾶ → πλ(ήρης) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
6
[Ἀν]τι[νόου (πόλεως)] κοιν̣[ῷ] wird angezweifelt, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
ὑπ(ὲρ) ἐμφ̣υτ(ευτικοῦ) → wohl ὑπ(ὲρ) ἐμφυτ(εύματος), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
119
→ Nd. zusammen mit P. Laur. 3. 73: S.B. 28. 17201.

P. Giss.Apoll.

1
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 162 (P. Giss. 21).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 154; zu datieren zwischen 115 und 117 n.Chr., l.c. (zu P. Giss. 21).
2
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 155; zu datieren auf 117 n.Chr., l.c. (zu P. Giss. 22).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 37-38 (zu P. Giss. 22).
4
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 20-21 (zu P. Alex.Giss. 59).
5
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 156 (zu P. Giss. 23).
6
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 18-20.
Zu datieren: 19. Juni 116 n.Chr. (gegen B.L. 5, S. 35 und B.L. 10, S. 79), M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 168 (zu P. Giss. 47). Nach B.L. 10, S. 79 (117 n.Chr.) ist aber an eine „parade armour“ zu denken, vgl. auch W. Clarysse in: P.W. Pestman, Familiearchieven uit het land van Pharao (1989), S. 85-106.
7
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 163 (P. Giss. 24).
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 157 mit S. 158, Fig. 9; zu datieren auf 116 n.Chr., l.c., S. 157 (zu P. Giss. 24).
8
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 151 (zu P. Giss. 19).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 21-22; zu datieren: Anfang September 116 n.Chr., vgl. l.c., S. 168-169 (zu C.P.J. 2. 436).
9
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 33-34 (zu P. Giss. 27); zu datieren: im Sommer 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 169-170 (zu C.P.J. 2. 439).
10
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 141 (zu P. Alex.Giss. 58).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 27-29 (zu P. Alex.Giss. 58); wohl zu datieren: 30. Juni 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 170 (zu P. Alex.Giss. 58).
11
Englische Übersetzung mit neuer Interpretation, R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 152 (zu P. Giss. 20).
13
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 166 (P. Giss. 17).
Englische Übersetzung mit neuer Interpretation, mit Photo, R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 149 mit S. 150, Fig. 8 (zu P. Giss. 17).
15
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 160 (zu P. Giss. 77).
16
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 164 (P. Giss. 78).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 161 (zu P. Giss. 78).
21
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 159 (zu P. Giss. 68).
24
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 162 (zu P. Giss. 79).

P. Got.

17
Nd. mit Photos und englischer Übersetzung: N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 114-122. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
19
2
ὅθι → ὀθ( ) (viell. Abkürzung von ὀθόνιον) (nach einem Photo), N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119.
3
νομ(ίσματα) μ̅ν → κέρ̣μ(ατος) μ(υριαδ.) ν (nach einem Photo), N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119 mit Anm. 6.
3
κ(εράτια) ϡπ: wieviele κ(εράτια) gemeint sind, bleibt unklar, vgl. N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119.
4
μο[το]ποιοῦ → μη̣[ρ]ο̣ποιοῦ (l. μυροποιοῦ) (nach einem Photo), N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119.
6
τεταρτιλ[ ̣ ] (l. τεταρτηρ[ ̣]) → τετάρτ(αι?) λ ̣ (entweder λγ̣ oder λϛ̣) (nach einem Photo); es handelt sich wohl um Getreide , N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119 (unter stillschweigender Ablehnung von B.L. 2.2, S. 70: τετάρτια [ ̣ ]).
7
Die Lesung τοῦτο κέρμα der ed.pr. ist richtig (gegen B.L. 2.2, S. 70; nach einem Photo), N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 120.
39
6
τὰς νῦν (B.L. 11, S. 85) → τὰ νῦν, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
114
Viell. kein jüdischer Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 55.

P. Grad.

7
Zu datieren: 221-203 v.Chr., Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 195.
7
Δ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]ου → Α̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]ου: wahrscheinlich derselbe Ἀσκληπιάδης wie in Z. 9, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 195.

P. Graux 3

30
VII 13
ἑξαμή(νου) → ἐξ ἀλλη(λεγγύης) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 116.
IX 16, 18
 <ι>β´´ →  ιβ´´ (gegen P. Graux 3, S. 88), P. Graux 4, S. 57, Anm. 3.

P. Grenf. 1

36
4
ο̣ὐ[λὴ]ι̣ τὸν δεξιὸν πόδα: die Lesung ο̣ὐ[λή]ι̣ ist unsicher, N. Quenouille, Archiv 48 (2002), S. 85.
53
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 397-398.
61
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 229.

P. Grenf. 2

14b
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 149; Kommentar auf S. 296-297.
23
9-10, 17
Zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
29
8
Πέρσου: viell. fehlerhaft für Πέρσαις; das Ethnikon gehört dann nicht zu Panobchunis, sondern zu seinen vier Sohnen, Pros.Ptol. 10, S. 253, E2025.
38
Wohl zu datieren: 22.4.80 v.Chr. (gegen B.L. 8, S. 142 und B.L. 9, S. 96), C. Bennett, Z.P.E. 139 (2002), S. 143-148.
76
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 214.

P. Gron.

13
4
Αρν → αϡν, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 215, Anm. 24.
14
3
κ̣υ̣ανιου, l. κυανέου: die Korrektur des Hrsg. ist unnötig, es handelt sich um „Ägyptisch Blau“, F. Mitthof in P. Horak, S. 290, Anm. 11.
4
Κυπρίας: wohl eine Ockersorte, F. Mitthof in P. Horak, S. 290, Anm. 11.

P. Hal.

1
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 206-211.

P. Hamb. 1

7
3
Βερενείκης νομός verweist auf den Gau im Delta, H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 301.
15
15
Dionysios, Sohn des Ptolemaios, ist viell. identisch mit Dionysios, Sohn des Ptol( ), in P. Strasb. 9. 897, Z. 8, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348.
23
19
ὀρ̣[γά]ν̣ῳ: nicht „Kelterapparat“ (ed.pr., S. 93), sondern „saqiya“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 126 und Anm. 92.
37
χ̣ρ̣υσ̣ί̣ου: wegen der Herkunft Antinoupolis viell. χρυσ̣οῦ zu lesen, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
24
20
[Θρᾶιξ (B.L. 7, S. 66): auch möglich ist [Κρής, Pros.Ptol. 10, S. 317, E2620.
28
Zu datieren: 189-170 v.Chr., Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 211.
43
5-7
Dieselbe Sitologen begegnen in B.G.U. 2. 529, Z. 3-4, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
86
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 314-315.
19
ἐν ταῖς κλ̣(ηρουχίαις) → ἐν ταῖς κ̄ (sc. εἴκοσι ἀρούραις) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
24-25
Λον|γ̣ῖ̣νος → Λον|γ̣ι̣νᾶς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
87
11
βαρύνῃς (B.L. 2.2, S. 75) → βαροίνῃς (l. βαρύνῃς) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
12
ἀν[έ]νεγ̣κε (B.L. 7, S. 66) → ἀν[έ]νεικε (l. ἀνένεγκε) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
91
→ Nd.: S.B. 28. 16855.

P. Hamb. 2

192
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 330-331.

P. Hamb. 3

206
ΙΙ 11
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
I 5
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
230
Nicht geschrieben von Dioskoros von Aphrodite; Aphthonios ist viell. identisch ist mit dem in P. Cairo Masp. 1. 67058 VII, Z. 3 (Add. et Corr., S. 204) und P. Cairo Masp. 3. 67330 III, Z. 13; der Text wäre dann um 545-550 n.Chr. zu datieren, J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 34, Anm. 38.
Zu datieren: Anfang der 550er Jahre n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 138 mit Anm. 49.
13, 22
Zur Identität des Aphthonios (wohl nicht identisch mit dem in P. Lond. 5. 1677, Z. 50), vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 138 mit Anm. 49.
231
3, 12
Senuthes ist nicht der Bruder des Dioskoros von Aphrodite, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 122-123.
232
Geschrieben vom Notar Abraamios; also zu datieren zwischen 509/510 und 545 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 36 mit Anm. 51.

P. Hamb. 4

247
4
Κοῖται (Index IV, S. 290 s.v. Ὀννειτῶν) → Κοίτη, F.A.J. Hoogendijk (vgl. P. Sijp. 20, Anm. zu Z. 3).
265
11
Aurelios Christophoros ist wohl der Vater des Kolluthos in P. Vatic.Copt. Doresse 1, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221, Anm. 15.
266
→ Nd. zusammen mit B.G.U. 17. 2688: S.B. 28. 16858.
279
Wegen πρότερον (Z. 17) zu datieren auf die 1. Hälfte des 3. Jahrh., P. Horak 81, S. 224, Anm. 9.
a-b, 12-13
] ̣ ̣ ̣ πρότερον Ἀρτεμιδώρου | [ → ἐ]π[ὶ] π̣ρ̣ότερον Ἀρτεμιδώρου | [ἀμφόδου, P. Horak 81, S. 224, Anm. 9.
17-18
πρ[ότερον Ἀπολλωνί̣ο̣υ̣ | [ → ἐπὶ πρ[ότερον Ἀπολλωνί̣ο̣υ̣ | [ἀμφόδου, P. Horak 81, S. 224, Anm. 8.

P. Harrauer

32
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 2.
46
→ Nd. mit neuem Fragment: S.B. 28. 17038.
47
→ Nd. mit neuen Fragmenten und Photo: P. Horak 12 und Tafel IX.
48
16
Zu Heraiskos vgl. H. Hauben, J.Jur.P. 34 (2004), S. 51-70.
54
7
[3-4] ̣ο ̣ο̣υ̣ Κομήτου → wohl [οἰκο]ν̣όμ̣ο̣υ̣ Κομήτου (vgl. ed.pr. Anm. zu Z. 7), N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 168.

P. Harr. 1

66
13
κυρία ἡ παρο]ῦσά μου → κυρία ἡ ἀποχὴ ο]ὖσά μου, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 206.
14
χρηματισμῶν → χρηματισμοῦ, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 206.
14-15
] ̣ ̣ κ̣α̣ὶ̣ διὰ δημοσίου (l. δημοσίων) χρηματισμῶν τὴν αὐτὴν̣ | [ ἔτους εἰκ]οστοῦ: viell. ἀνήνεγκεν δ]ὲ̣ κ̣α̣ὶ̣ διὰ δημοσίου χρηματισμοῦ τὴν αὐτὴν̣ | [ἀποχήν, οὗ χρόνος ἔτους εἰκ]οστοῦ, D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 207.
81
Es existieren Spuren von noch zwei Zeilen über Z. 1, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 207, Anm. 17.
5
[ἃ] στιχεῖ (B.L. 3, S. 79) wird abgelehnt, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 208, Anm. 17.
7
Die Berichtigung ἐρεᾶς wird akzeptiert, σ[τα]θ̣(μία) abgelehnt (beide B.L. 3, S. 79), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 207-208, Anm. 17.
8
μεμίσθω(μαι) → πεποιήμαιθα (l. -εθα) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 207.
91
→ Nd.: S.B. 28. 16887.
1
Derselbe Johannes in P. Oxy. 1. 141, Z. 1, 68. 4699, Z. 1, wohl in P. Soc. 8. 957, Z. 1 (siehe die Ber. dazu), P. Oxy. 10. 1335, Z. 1 und viell. in 1336, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
92
3-5
παρασχοῦ Ἄπα̣ Ὡρᾷ κρ(ιθῶν) ἀρ(τάβας) | μ( ) ἑξακοσίας τριάκοντα, | γί(νονται) ἀρ(τάβαι) μ( ) χλ μ(όνας) → παράσχου ἄπα̣ Ὡρᾷ ̣ ̣ ἀρ(γυρίου) | μ(υριάδας) ἑξακοσίας τριάκοντα, | γί(νονται) ἀρ(γυρίου) μ(υριάδες) χλ μ(όναι) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
7
σεσ(ημείωμαι) wird abgelehnt (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
94
Zur Datierung (Mitte statt Ende des 4. Jahrh. n.Chr.) und Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 164-165.
1
ν λόγ(ος) ἐνη(νεγμένων?) wird angezweifelt; viell. νιλο- oder νειλο- gefolgt von einer Form von γένημα, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 164, Anm. 5.
4
Derselbe Athanasios viell. in P. Oxy. 48. 3394, Z. 16, vgl. P. Oxy. 68. 4690, Anm. zu Z. 5 und N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 164.
99
11
ξ(έσται) ιϛ → ξ(έσται) ϙϛ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 208.
12
Διο̣ν̣υ̣σ̣ί̣ο̣υ̣ → Διδ̣ύ̣μ̣ου (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 208.
12
 ἔμβ(λημα) οἴνου φλε (ξέσται) → (γίνονται) ἐμβ(ολῆς) οἴνου ιε̣ (ἔτους) ξ(έσται) ̣[ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 208.
126
3
οἶδα ̣ ὅτι ̣ ̣ ̣ τηρις → οἶδας̣ ὅτι μ̣ο̣⟦ο̣⟧ν̣ήρις (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
4
παρὰ τ]όν → μετὰ τ]όν, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 166.
135
5
ἐπασφαλεῖναι: viell. für ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 165 (fehlerhaft zu Z. 3).
161
Zur Interpretation und Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167.

P. Harr. 2

225
Zu datieren: entweder 221/222 oder 225/226 n.Chr., Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 169.
228
3
κατὰ τὸ δεύτερον: viell. sc. βιβλίδιον, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 179-181.
4
]η̣ριω: viell. λογιστ]η̣ρίῳ, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 179.
4
ἐξεστάσεως ὄρου: nicht zusammengehörig, ἐξεστάσεως gehört zu vorangehendem Gen.abs., ὄρου gehört zu τυχεῖν, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 179-180.
5
οὕ̣ς̣ → οἷ̣ς̣ (nach dem Photo), J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180.
6
Erg. am Anfang der Zeile viell.: ἐντυχέ μοι πάλιν, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180-181.
7
ἐ]ν̣ ᾗ: viell. ]ν̣η als Endung eines Frauennamens, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 181.
236
2
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154, Anm. 11.

P. Haun. 2

18
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 263-264 mit Fig. 21.

P. Haun. 3

52
Herkunft: wegen des Namens Isapollon (Z. 5) wohl der Arsinoites, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 102.
54
R° 1
]λ̣αμμωνι: viell. Ἡρακ]λ̣άμμωνι, vgl. J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 165.
R° 2
]σθ̣ενους: wohl ein Toponym (nach N. Litinas), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166.
R° 3
ὁρμ[ώμ]ε̣νοι → οἱ ἑξῆς ὑποτεταγμένοι] ὁρμ[ώμ]ενοι, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166.
R° 5
πρ]οστάξαι → παρακαλοῦμεν τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν πρ]οστάξαι, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166.
R° 7
Viell. zu ergänzen: εὐχαρισθήσω εἰς ἀ]εὶ τῇ σῇ ἐξουσίᾳ μεγαλοπρεπε[στάτε ἡγεμὼν κύριε, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166.
R° 8
Viell. Reste von Namen der angeklagten Personen, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166.

P. Heid. 4

310
7
ω̣ ̣ [ : viell. ὧ̣ν̣ [κατεχωρίσαμεν] (scheint aber zu kurz), P. Sijp. 20, S. 128, Anm. 3.
313
12
Für einen Schiffseigentümer Ptoleminos vgl. P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 2.
17
Derselbe Tatianos wohl in P. Oxy. 7. 1033, Z. 3, S.B. 16. 12523, Z. 1, P. Heid. 4. 314, Z. 7 und P. Oxy. 68. 4680, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4680, Anm. zur Z.
18
Derselbe Euethios wohl in P. Oxy. 68. 4675, Z. 1, siehe dort die Anm. zur Z.
314
2
Derselbe Euethios wohl in P. Oxy. 68. 4675, Z. 1, siehe dort die Anm. zur Z.
3
Derselbe Hierakion wohl in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 4, vgl. dort die Anm. zur Z.
6
Derselbe Strategios wohl in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 6, vgl. dort die Anm. zur Z. und zur Identifikation des Strategius auch die Einl.
7
Für Tatianos siehe oben zu P. Heid. 4. 313, Z. 17.

P. Heid. 5

356
6
Α̣[ὐρ(ήλιος) Ἀνδ]ρ̣έας: viell. †̣ [Ἀνδ]ρ̣έας K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 147.

P. Heid. 6

362
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 155-156.
363
11b
ἐν τῆι φυλακῆι [ ? ] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣αλ̣ ̣ ̣ ̣ → ἐν τῆι φυλακῆι ⟦ἐ̣ν̣ τ̣ῆ̣[ι] φ̣υ̣λα[κ]ῆ̣ι̣]⟧ (Z. 11b und 11a der ed.pr. werden zu 11a), D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 135.
12b
συν ⟦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣⟧ → συν ⟦δ̣ι̣ὰ̣ τ̣ῆ̣ς̣ π̣ρ̣ο̣σ̣α̣γ̣γ̣[ελίας⟧ ], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 137.
12a
̣α̣ικίαν ⟦δὲ⟧ το ̣[ ca.15 ] ̣ ̣ο̣ν ̣ [τὸ]ν̣ κατηιτιαμένον ̣ ̣ ̣ ̣συν ̣[ → ̣ι̣κίαν ⟦δὲ⟧ τὸν̣ [τοῦ Σισίνου ἀκόλο]υ̣θ̣ον [τὸ]ν̣ κατηιτιαμένον ̣ ̣ ̣ ̣ν̣ συνι̣σ̣τ̣[ορεῖν τούτοις (?)], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 137.
13a
ἐ̣βουλόμε̣θ̣α̣ ̣ [ ca.10? ]ς̣ ἀνακρ̣ῖναι → ἐ̣βουλόμε̣θ̣α̣ (viell. βουλόμε̣θ̣α̣) δ̣[ὲ ca. 9 (?)]σ̣ανακρ̣ῖναι, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 137-138.
14a
⟦διὰ τάδε βαρέως ̣ ̣⟧ → ⟦διὰ τάδε βαρέως ἔχ̣[ειν αὐτὴν ---], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 137-138.
24a
⟦τοῦ Σ̣ι̣σ̣ί̣ν̣ο̣υ̣ τ̣οῦ⟧ → ⟦τοῦ Ἀ̣ρ̣σ̣ι̣ν̣ο̣ί̣του⟧, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
25a
ει ̣ ̣ ̣ ̣να → εἰ δ̣ὲ̣ μ̣ὴ̣ ἵ̣να, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
27b
τὴν κατηιτιαμένην δεῖ ἀ ̣ ̣ ̣ ̣[ → τὴν κατηιτιαμένην μ̣ετὰ τ̣ῶ̣ν ἄ̣λ̣[λων], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 140.
28a
ὁμοίως ο̣ἱ̣ → ὁμοίως ⟦ ̣⟧, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 140.
Zur Interpretation vgl. D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 133-140.
9
ἡ γ̣[ὰ]ρ̣ [ 4-5 ] ̣ ̣[ ± 3 ] ̣οι ἀνα̣κρῖναι π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ[ῶν - - ] → ἣν κ[αὶ βο]υ̣λό̣μ[ε]ν̣οι ἀνα̣κρῖναι π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τ[ῶν ⟦κατὰ τήν⟧], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 135.
10
προσ⟦α⟧ηγγελ⟦ια⟧ [ ±5 ] ̣ ̣ ̣ηθημεν ἐπὶ τοῦ πα[ρά ] → προσ⟦α⟧ηγγελ⟦ία[ν⟧ οὐκ ἤ]δ̣υ̣ν̣ήθημεν ἐπὶ τοῦ πα[ρόντος, διὰ τό], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 135.
11
ἢ̣ ἑκουσί[ω]ς̣ α̣[ ca. 6 ] τ̣ὸ̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ν̣ ὁ̣ \γὰρ/ ⟦καὶ⟧ βαρύτερον [ → τεκοῦσα̣ν̣ α̣[ὐτὴν] ⟦ἄ̣ρ̣ρ̣ῳ̣[σ]τ̣ο̣ν̣ εἶ̣`ναι´ καὶ⟧ βαρύτερον [ἔχειν, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 135.
12
ζητου ̣ ̣ ̣ [ ca.10 ⟦ ] ̣ε̣ τ̣ο̣ῦ̣ Σισίνου ἀκολο̣υ̣[θ ⟧ → ζητοῦμ̣ε̣ν̣ [δὲ καὶ ̣ ̣κίαν ⟦τ]ὸ̣ν̣ τ̣ο̣ῦ̣ Σισίνου ἀκολο̣υ̣[θ---⟧ ], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 136.
13
ἔ̣φασ̣αν γεγρ̣[ ca. 7 Σισί]ν̣ου̣ ἀ̣κ̣ό̣λ̣ο̣υ̣θον: viell. [ ̣] ̣ [ἔ̣]φασ̣αν γεγε̣[νῆσθαι Σισί]ν̣ου̣ ἀ̣κ̣ό̣λ̣ο̣υ̣θον, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 136.
14
] ̣ ̣ αὐτῶι: viell. ]α̣ι̣ αὐτῶι, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 136.
18
ἐν ἧ[ι ]: viell. ἐν ἧ[ι ὑπέκειτο], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
21
μετὰ φυλακῆς ̣ ̣ ̣ [ ] → μετὰ φυλακῆς ὅ̣ τ̣ε̣ [NN καὶ ὁ], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
24
περὶ τοῦ Πρώρ̣[ου → περὶ τοῦ Πρώρ̣[ου, ἵνα], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
25
πέμψ̣α̣ι ⟦πρὸς σὲ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ φυ(λακῆς)⟧ ἢ̣ πρὸς ἡμᾶς ἀποστ̣εῖλ̣α̣ι̣ → πέμψ̣η̣ι ⟦πρὸς σὲ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ φυ(λακῆς)⟧, ⟦ἢ̣⟧ πρὸς ἡμᾶς ἀποστ̣είλ̣η̣ι̣, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 139.
26
πρὸς σὲ σ̣⟦π⟧α̣φ̣[ ̣] ̣ ̣ viell. πρὸς σὲ ἔγρα̣ψ̣[ε]ν̣, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 140.
28
τὸ̣ν̣ κατηιτιαμένον ⟦μετʼ αὐτοῦ [ ⟧ → τὸ̣ν̣ κατηιτιαμένον ⟦μετὰ τῶ̣ν ἄ̣λ̣[λων⟧ συνιστορεῖν], D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 140.
29
μοστοις γ̣ὰ̣ρ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κ̣α̣τ̣ὰ̣ τὴ̣ν πρ(οσ)αγγελ̣ίαν → π̣ᾶ̣σ̣ι̣ τοῖς ⟦γε̣γ̣[ρ]α̣μ̣μ̣έ̣ν̣ο̣ι̣ς̣⟧ κ̣α̣τ̣ὰ̣ τὴ̣ν πρ(οσ)αγγελ̣ίαν, D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 140.
V° 2
[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ι̣α̣ν̣α ̣ ̣εχ̣ω̣( ) → [ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ι̣ ἀν̣ακ̣εχω( ) (viell. ἀν̣ακ̣εχω(ρηκέναι)), D. Kaltsas, Z.P.E. 151 (2005), S. 138.
373
1
π̣έ(πτωκεν) ἐ̣[π]ὶ πό(λεως) λο(γευτήριον) → π̣έ(πτωκεν) ἐ̣[π]ὶ (τὸ ἐν τῇ) πό(λει) λο(γευτήριον), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 179.

P. Heid. 7

408
Der Text auf dem Verso ist der Schrift nach dem herakleopolitischen Gau zuzuweisen, H. Harrauer bei N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 89, Anm. 13.
Zur Interpretation vgl. N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 89.

P. Hels. 1

1
Zur Interpretation siehe D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 214-220.
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 18.
5
(ἔτει) α̣ [ → (ἔτει) ι̣ [ ̣ , S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 18, S. 45.
10-11
ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρ᾿ αὐτοῦ δανείζεσθαι (?)] | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν Ἀῦγχις ἡ γυνή μου]: viell. ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρέχειν ἡμᾶς αὐτῶι] (viell. auch ἡ̣μ̣[ᾶς δοῦναι αὐτῶι, Anm. 24) | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν τὴν ἀσφάλειαν], D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 218 mit Anm. 25.
17
Die Lesung ἡ̣[μᾶς δια]σευόμενος wird angezweifelt, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 220.
24-25
ἀξιῶ ὢν συν|επείγων → ἀξιῶ ὢν τῶ̣ν | ἐπέργων (nach dem Photo), D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 215.
35
προσδέχο̣υ̣σ̣ι̣: viell. προσδέχε̣σ̣θ̣αι, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 219, Anm. 26.
2
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 17.
31
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 19.

P. Herm.Rees

2
Englische Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 21.
12
Die Ergänzung τοιγὰρ ο[ὐκ] statt τοιγαρο[ῦν] (B.L. 6, S. 51) wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 21, Anm. 23.
3
Englische Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 22.
4
Englische Übersetzung und Photo: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 30-31.
5
Englische Übersetzung und Photo: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 23-25.
6
Englische Übersetzung und Photo: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 26-27.
11
13
Punkt nach ἀγωνιῶ ist zu löschen, N. Litinas in P. Horak, S. 288.
15
Interpunktion: πρὸς ἐμέ. κ̣ἂν νῦν („even now”), N. Litinas in P. Horak, S. 288.
17
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 204.
72
2
ἐν ἐξαργ[υρ(ισμῷ) → ἐν ἐξαργ[υρ(ισμοῖς), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 156 mit Anm. 101.
81
2
ἐν ἐξαργυρ(ισμῷ) → ἐν ἐξαργυρ(ισμοῖς), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 156 mit Anm. 101.
84
2
παιδαρ(ίοις): „helpers“, nicht „servants“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 186, Anm. 107.

P. Hib. 1

S. 8
Vl. Τοσάχ(μις), P. Tebt. 3 2. 838, 13.
39
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 178.
54
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 244.
66
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 157-158.
85
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 173-174.
91
16
Βα̣[ρκαῖος → wohl Βα̣[ρκαιεύς, Pros.Ptol. 10, S. 39, E314.
92
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 215-216.
98
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 178-179.
103
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 160-161.
106
6
το(ῦ) παρά → τὸ παρά; nicht „agent of“, sondern „the (amount) due from“, W. Clarysse, Anc.Soc. 37 (2007), S. 91.
107
6
το(ῦ) παρά → τὸ παρά; nicht „agent of“, sondern „the (amount) due from“, W. Clarysse, Anc.Soc. 37 (2007), S. 91.
110
Zur Interpretation vgl. S. Remijsen, Historia 26 (2007), S. 131-135.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 147-148.
το(ῦ) παρά → τὸ παρά; nicht „agent of“, sondern „the (amount) due from“, W. Clarysse, Anc.Soc. 37 (2007), S. 91 mit Herausgabe der demotischen Z. der P. Hib. 1. 137, 138, 140 und 141 auf S. 92.

P. Hib. 2

198
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 203-204.
107-122
Photo (Ausschnitt): L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 99, Nr. 16.
231
οἱ τὰ βασιλ̣[ικὰ (erg. viell. πραγματευόμενοι, ed.pr., Anm. zur Z.) ]σοντ[ → οἱ τὰ βασιλ[ικὰ πράσ]σοντ[ες], J.-M. Bertrand in: La circulation de l’information, S. 99-100.
245
Viell. etwas früher als 250-240 v.Chr. zu datieren, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196-197.
257
Herkunft: Ankyronpolis, W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280.
Zu datieren (nach dem Finanzjahr): 6.10.247 v.Chr., W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280.
261
4
Βελιστί̣χη̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Τυ]ρ̣ί̣α̣: nicht identisch mit der Kanephoros der Arsinoe II. und Konkubine des Ptolemaios II., wenn Ptolemaios Belistiche erst nach ihrem Tod vergöttlicht hat, R.A. Hazzard, Imagination of a Monarchy, S. 41, Anm. 68.

P. Horak

9
Auf dem Verso stehen stark verblaßte Reste des Dorsalvermerks, also Z. 18 (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 91.
15-16
νομοῦ | [εἰς σπορὰν καί → νομοῦ εἰς σπορὰν | [καί (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 92.
17
διʼ ἐμ̣[οῦ] ̣λο ̣ ̣μ̣ου → διʼ ἐμοῦ̣ Σιλουα̣ν̣οῦ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 91.
17
διʼ Ἀπ̣ο̣λ( ) ̣ ̣ ̣βοηθ(οῦ): viell. δι’ Ἀπαλῶ̣τος βοηθ(οῦ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 91.
10
6
̣ ̣ιτος → Σότιος (pap. σοϊτος) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 92. Gemeint ist sicherlich Σόιτος (pap. σοϊτος) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey.
11
Herkunft: viell. Arsinoites oder Herakleopolites (wie schon P. Horak, S. 60), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 92.
17
R° 4, 7, 10, 11, 13
l. κρίμνου → l. κριμνοῦ, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 93.
V° II 5
ὑπὲρ λοιπο(ῦ) ε ̣[: viell. ὑπὲρ λοιπογ[ραφίας (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.
V° II 8
λαχαν( ) σε Ἐρμ( ) → λαχανοσπερμ( ) (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 613.
V° II 8
καὶ λαχαν( ) σε Ἑρμ( ) → wohl καὶ λαχανοσπέρμ(ου) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.
19
7-8
οἵου | [ ̣ ̣ ̣̣] ̣ ησης ἐπιδή (l. ἐπειδή) → wohl ὅρα | [οὖν μὴ ἀμηλ]ήσῃς, ἐπιδή (l. ἐπειδή), H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 614.
21
7
ἰχίνατον → ἰχινᾶτον (wohl zu ἐχινᾶτος, „stachelig“), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 94.
23
22
καὶ το[ → wohl καὶ το[ὺς παρ’ αὐτοῦ, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 95.
24
10
χο̣ρ̣[ήγησον?] → χώ̣ρ̣ι̣[σον] (am Original), H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 614.
12
εὑρέθη μοι ⎯ → εὑρέθη ἢ ὄ̣ξ̣ο̣ς̣, H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 614.
15-17
ἀπὸ δέ - - - μονόχωρα ist zu übersetzen wie „du produit du troisième pressurage, tu enverras les dichôra ainsi que, si tu en as, des monochôra“, H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 614.
25
Zu datieren: 211-217 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 95.
39
3
καπιτ(ουλαρίοις) → Κοπτίτ(αις) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
40
6
ἐγράφη Θώθ → ἐγράφη μη(νὶ) Θώθ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
43
2
πρ(εσβυτέρῳ): möglich ist auch πρ(ονοητῇ), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
4
φιλοκκαλ(ίαν) → φιλοκαλ(ίαν) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
45
2
καπ(ιτουλαρίῳ) → Κοπ(τίτῃ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
49
2
]γιωτ( )ωτ καστρισίῳ: viell. στρ]α̣τιώτ(αις) καστρισια̣ν̣(οῖς) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
52
6
ἐγράφ(η) Μεσορή → ἐγρ(άφη) μη(νὶ) Μεσορή (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 97.
80
9
ὑπαλλαγῆς κλήρου ἀρουρῶν ὀκτώ [- - -] → [ὑπαλλαγῆς κλήρου ἀρουρῶν ὀκτώ - - -], denn die Zeile ist vollständig ergänzt (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 99.
81
1
μή → μήπω (nach dem Photo) (Druckfehler, vgl. P. Horak, S. 221 Einl.), H. Cuvigny, Rev.ét.gr. 118 (2005), S. 614 und F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 99.
6
δρο( ) → δρομ( ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 99.
8
Μιτείου → Μιυσίου (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.
9
Μιτείου → Μιυσίου (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.

P. I.F.A.O. 3

4
20
φ → ϡ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 213, Anm. 19.
12
4
Die Ergänzung δημωσιώσεως → δημοσιώσεως, P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223-224.
4
καὶ τ̣[ὸ ὑπὲρ τῆς δημοσιώσεως ὡρισμένον ἀξιοῦμεν ἀναλαβόντας: viell. καὶ τ̣[ὸ (oder τὰ) τοῦ τιμήματος τέλος (oder τέλη) ἀξιοῦμεν ἀναλαβόντας, P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223-224.
16
7
]δε καὶ δημοσί̣ω̣ν̣ γ̣[εωργῶν: viell. ist ]δε nicht richtig; zu erwarten ist τῶν λοιπῶν γεούχων καὶ δημοσίων γεωργῶν, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 236, Anm. 93.
9
βασιλικῆς] γ̣ῆς → wohl βασιλικῆς ἱερευτικῆς] γ̣ῆς, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 236, Anm. 93.

P. Jand. 2

25
Zur Interpretation vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166-167.
1-2
Die Ergänzungen der verlorenen rechten Seite der Papyrus werden angezweifelt, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166 mit Anm. 11.
2
παρ[ὰ σοῦ] ἐθέλομεν ἐκ[ → παρ[αυ]τ̣ὰ θελήσατε κ[ (nach der Abbildung im Internet), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
4
νομίσματα Ἀ̣λ̣(εξανδρείας)· καί → νομισμάτων gefolgt von viell. nur κ als Zahlzeichen, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167.
4
ἕνεκεν τῶν αὐτὸν ἔκ[τ]οτ̣ε ωσα[ → wohl ἕνεκεν τῶν ἀπὸ Νεκώ̣[ν]θεως α[ , D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167.

P. Jand. 3

40
4
Πεσπρι̣βαψυ̣ίου → πες Προ̣βαθ̣ίου (l. παῖς Προβατίου); wahrscheinlich aus dem Oxyrhynchites, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 197.
6
Παπβοῦς: viell. Παπβα̣οῦς, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 197.
8
Ἀφιγκίου: eine Form von Ἀφύγγιος, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 197.
41
→ Nd.: S.B. 28. 17255.
50
1
τοῦτο [ → τοῦτον̣ [ , N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 197.
2
παρέσχετό μοι → ἀγορασθέντα παρ’ ἐμοῦ, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 197.

P. Jand. 6

119
Herkunft: Oxyrhynchites, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 197 mit Anm. 161.

P. Jand. 8

150
II 8
Zu κριθολογία, „shipment or cargo of pure wheat“, vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 41 (2004), S. 127-137.
151
24-28
Es handelt sich wohl um Transportkosten, nicht um den Verkauf des Schiffes, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 202, Anm. 13.
153
11
μα]γ̣ίρῳ: viell. χοιρομα]γ̣ίρῳ oder μοσχομα]γ̣ίρῳ oder τῷ μα]γ̣ίρῳ, H.-J. Drexhage, M.B.A.H. 23 (2004), S. 81, Anm. 74.
155
Zur Interpretation vgl. G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 226.
1
ἀμπελικῶ(ν) ἃ ἔσται → ἀμπελικῶ(ν) Πεστᾶ; ἀμπελικῶ(ν) ist als Substantiv, nicht als Adjektiv mit κούφ(ων) zu verstehen, G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 226.

P. Kellis 1

13
14
Stonios, Sohn des Tepnachthes, begegnet auch in anderen Kellis-Texten, aufgelistet von K.A. Worp in: Dakhleh Oasis Project. Preliminary Reports 1994-1995 to 1998-1999, S. 334, Anm. zu Z. 2 und O.E. Kaper, The Egyptian God Tutu, S. 148-149.
20
8
Πόλλωνος. Ψά̣[ις τι]ς (B.L. 11, S. 99) ἀπὸ τῆς αὐ|τῆς Μωθειτῶν πόλεως, [ἄν]θρωπος → Πόλλωνος Ψά̣[ιτο]ς, ἀπὸ τῆς αὐ|τῆς Μωθειτῶν πόλεως. [ἄν]θρωπος, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 160.
45
13
Zum Datum der Rückzahlung (nach dem ägyptischen Kalender) vgl. N. Kruit, Z.P.E. 140 (2002), S. 151-153.
59
1
Φ̣λ̣(αουίων) → Φ̣λ̣(αουίου), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 182 (328).
67
Zur Interpretation, mit Neudruck und Photo, vgl. I. Gardner, Z.P.E. 159 (2007), S. 223-228.
69
Wohl ein manichäisches Dokument, weil es im Haus 3 gefunden wurde, J.-D. Dubois in: Les communautés religieuses, S. 294.

P. Kellis 4 Gr. 96

96
Zur Struktur und Funktion dieser Rechnungen vgl. J.M. Andreau, C.R.A.I. 2004, S. 431-443.
1267
κυμ̣(ίνου) → wohl κυμ(ωμένοις) oder κυμ(ηθεῖσι), l. κοιμωμένοις oder κοιμωθεῖσι, A. Bülow-Jacobsen, Z.P.E. 148 (2004), S. 241-242.

P. Köln 1

56
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 368-370 mit Fig. 28.
57
Κeine Einladung zum Serapismahl, vgl. P. Soc. 15. 1543, S. 301.

P. Köln 2

90
1
μεμέτ(ρηκεν) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 7.
94
8
̣ ̣ ̣ ̣ν[ ̣ ̣ ̣ ̣]εως → κ̣ώ̣μ̣η̣[ς Χύσ]εως (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 49 (2003), S. 214, Anm. 35.
97
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 70-71.
111
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 230.
11
Interpunktion: σοῦ. λοιπὸν κἂν νῦν εὐχοῦ περὶ ἐμοῦ. ὅτι, N. Litinas in P. Horak, S. 288.

P. Köln 3

141
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 69-74 mit Neudruck des Textes.
152
3
Zur heiligen Eirene vgl. D. Feissel in: Mélanges J.-P. Sodini, S. 245-251.
159
2
(κεράτια) ς → ϙς’ (= 1/96) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 198.

P. Köln 4

186
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 85-87.
9, 11
Euphron: wohl der aus dem Euphron-Archiv, vgl. W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 131.
189
1
εἰρηνάρχ( ) eher im Plural aufzulösen, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 187, Anm. 131.
201
2-3
Σουκου|[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ → Σουκου|[νπιαι]ε̣ι̣ (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 89.
5-6
εἰ ἐπιτρέψεις | [ὄτι] γαμήσω → wohl εἰ ἐπιτρέψεις | [ἵνα] γαμήσω (oder [καί]), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 161.

P. Köln 5

219
Zur Interpretation vgl. Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 210-211.
3-4
Zur Konstruktion und zum Verständnis dieser Zeilen vgl. Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 210, Anm. 6.
4
δ[ανείων] → α̣[ὐτῶν], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 210, Anm. 6.
222
2
Ἐξάκω[ντ]ος → wohl Ἐξάκω[ν]ος (nach dem Photo), P. Soc.Com. 6. 11, Anm. zu Z. 8.
234
3
Die Ergänzung ῥιπαρίῳ wird bestätigt; derselbe Flavius Ioseph in P. Oxy. 68. 4684, Z. 3 und viell. in 4685 V°, Z. 3, vgl. P. Oxy. 68. 4684, Anm. zu Z. 3 und 4685, Einl. Vielleicht derselbe riparius Flavius Joseph in S.B. 18. 13596, Z. 3, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166 und 193.

P. Köln 6

260
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 16.
267
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 14.
13
αὐτῶι: wohl Phamunis, S.R. Llewelyn, New Docs 2002, § 14.
268
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs (2002), § 13.
280
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 22.
1
[καὶ ̣] ̣[ → [ὁ καὶ ̣] ̣[ , S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 22, S. 62.
3
Erg. viell. ἐν̣ [τῷ λοχίῳ τοῦ], S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 22, S. 62.

P. Köln 8

342
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 154-155.
350
Zur Interpretation vgl. W. Huß, Z.P.E. 140 (2002), S. 40-42.
Die Datierung auf 143 v.Chr. wird aufgrund des Priestertitels angezweifelt, P. Horak 29, Anm. zu Z. 2.
16
Σ̣αρατ̣ο̣ς̣ (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) τ̣ῶ̣ν̣ Πολυκρ̣ά̣[το]υ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ο̣ς → Θ̣ρᾶιξ τ̣ῶ̣ν Πολυκρ̣ά̣[το]υ + Militärtitel (nach dem Photo), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 28-29.

P. Köln 9

365
8
Wohl absichtlich getilgt, also keine Lücke (nach dem Photo), A. Verhoogt, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 562.
369
10
᾽Γχιβ → Ἀχϙβ (Druckfehler, siehe auch Übersetzung der ed.pr.), A. Verhoogt, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 563.
380
3-4
δι(ὰ) Πρ̣ω̣(τ-) καμηλ[ά]τ̣(ου) | ῾Ωρίω̣(ν) → wohl δι(ὰ) τῶν καμιλώ̣(νων) (l. καμηλιώνων) | Ὡρίω̣(νος), K.A. Worp, B.A.S.P. 43 (2006), S. 32 und 34.

P. Köln 10

411
B I, 1
] Ὥρων → γ]εωρ̣γ̣ῶν, P. Count 1. 49, Anm. zu Z. 221.
412
D 6
πᾶσιν → wohl Π̣ᾶσιν, Personenname, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 28.
413
2
στρατηγῶ[ι] → στρατηγῷ, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
15
(δρ.) \ ̣ ̣/ Βω: viell. (δρ.) ’Βω (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 298.
415
10
Καλλί̣ν̣ι̣κος → Καλλί̣ν̣ε̣ικος (l. -νικος), A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
418
7
πε]ρί → π]ε̣ρί, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
11
τῷ Ἰου- bezieht sich eher nicht auf den Sohn des Adressaten, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 300.
12
λ̣ιπάνῃ: λ corr. ex π, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162; λ̣ιπάνῃ dürfte eher zu λιμπάνω (Nebenform zu λείπω) als zum literarischen λιπαίνω gehören, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 300.
419
12
θ̣<ε>ῶ → θ(ε)ῶ, l. θεοῦ, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
420
4
σ[: möglich ist auch α̣[ (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 300.
421
3
του ̣ → τούς, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
43-48, 73-76
Zur Plazierung der Fragmente vgl. A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
45
νεοκτίστ̣ου → νεοκτί<σ>του, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.
Zur Interpretation vgl. F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 301.
28
ἱδρύτ]ω̣ν → ἱδρώτ]ω̣ν (wohl Druckfehler), A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162.

P. Landlisten

Vgl. J. Gascou in: Les débuts du codex, S. 89.

Vgl. A.K. Bowman, J.R.S. 75 (1985), S. 137-163. Zu datieren nach 340 n.Chr., R.S. Bagnall, B.A.S.P. 16 (1979), S. 159-168. Gestützt von J.A. Straus, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 173 und von W. Van Gucht, Atti del XVIIe Congr. S. 1135-1140, der nach 346/347 datiert. Vgl. auch A.K. Bowman, J.E.A. 71 (1985), S. 61; J.R.S. 75 (1985), S. 143-144 und P. Strasb. 9. 818, Einl.

F
94
Amazonios, Sohn des Euthalios: viell. Neffe der Aurelia Charite (gegen B.L. 8, S. 160), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 116-117, Anm. 54.

P. Laur. 2

26
Zu datieren: frühes 7. Jahrh. n.Chr., J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 168, Anm. 205.
21
̣ ̣ ̣ τ̣[ ̣ ]ρ: viell. [κτή]τ[ω]ρ, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 168, Anm. 205.
24
μεγαλοπρ(επεστάτης) → μεγαλοπρ(εποῦς), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
42
Der Brief ist viell. nicht unten abgebrochen, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 47-48, Anm. 185.
R° 2-3
χρηστιανὴ οὖσα, διότι καὶ λα̣ε̣̣[ι]κὴ οὖσα: gemeint war wohl χρηστιανῂ οὖσῃ, διότι καὶ λα̣ε̣̣[ι]κῂ οὖσῃ (gehörend zu Ἀθηᾶτι), vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 47-48, Anm. 185.
48
1
παρ᾽<ούσ>οις, l. παρούσης → παρόση̣ς, l. παρούσης (nach dem Photo), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 183 (vgl. B.L. 11, S. 106).
7-8
ἡμῖ[ν - -] | τα̣ῦ̣[τα] ̣ν ̣[ ̣ ̣ σὺν θ]εῷ → ἡμῖ[ν περὶ δὲ] | τῆς̣ ὑ̣[γίας] ἐ̣ν Κ̣[υρίῳ θ]εῷ (nach dem Photo), N. Litinas, Eulimene 1 (2000), S. 135, Anm. zu Z. 3.

P. Laur. 3

69
Stammt wohl aus Theadelphia und ist um die Mitte des 2. Jahrh. n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
2
]αλος → [Ἅ]ρ̣[π]αλος (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
3
Δ̣[η]μ̣ᾶς Χάρητος → Δ̣[ι]δ̣ᾶς Χάρητος (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
9
Π̣αγκε( ) → Παγκρά(της) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
10
Δ̣[η]μ̣ᾶς Χάρητος → Δ̣[ι]δ̣ᾶς Χάρητος (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
11
Ζωίλος Ἀφροδεισίου könnte mit Ζωίλος Ἀφροδ̣(ισίου) aus P. Berl.Leihg. 2. 41, Z. 34 identisch sein, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
14
Ὧρος ἀπ(ελεύθερος) Ἀύγχεως → Ὧρος ἀπ(άτωρ) Ἀύγχεως; dieselbe Person ist auch in B.G.U. 9. 1891, Z. 105, P. Col. 5. 1 V° 3, Z. 142, P. Princ. 2. 34, Z. 7-8 und 23-24 bezeugt, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
15
Ἁρφαῆσις Καρᾶ ist schon aus P. Berl.Leihg. 1. 4 V°, Z. 24 und P. Berl.Leihg. 1. 6, Z. 78 bekannt, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
16
Ἀρσοῦς Σαρᾶ → Ἀρη̣τᾶς Σαρᾶ (nach dem Photo); dieselbe Person begegnet auch in P. Berl.Leihg. 2. 41, Z. 26, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
17
Λάμ̣μ̣ης Πνεφερῶτ(ος) → wohl Μαρ̣ρ̣ῆς Πνεφερῶτ(ος) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143.
72
11
διὰ μι[σθ]ώ̣σεων ἀνυπολόγως καὶ ἀκινδύνως → διὰ μι[σθ]ώ̣σεων ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 162.
73
→ Nd. zusammen mit P. Giss. 119: S.B. 28. 17201.
74
29
]ν̣ → Ὡρείω]ν̣, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 427, Anm. 36.
88
→ Nd.: S.B. 28. 17162.

P. Laur. 4

158
Zu datieren auf 418, auch möglich 399 oder 405 n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 167.
181
Zum Ort vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 153-154.
182
→ Nd.: S.B. 28. 17163.
185
R° A 14
ρνβ → ϡνβ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 216, Anm. 24.
R° A 15
ρμ → ϡμ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 216, Anm. 24.
192
7
ἡμερίων, da wohl nicht von ἡμερία, sondern vom Diminutiv ἡμέριον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.

P. Lille 1

3
50
μέτρ[ησον Ἀ]πολλωνίωι → μετρ[ῶσιν Ἀ]πολλωνίωι, Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 230.
53
σησ(άμου) ϡ → συν̣χ̣ρ(ημάτισον) (l. συγχρ(ημάτισον)), Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 230-231.
53
σύμβο[λον πο(ίησον) πρ(ὸς) αὐ(τόν)] → σύμβο[λον πο(ίησον) πρ(ὸς) αὐ(τούς)], Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 230-231.
10
→ Nd. mit neuen Fragmenten: P. Count 1. 1.
Das Fragment mit der Datierung ist von einer anderen Hand und gehört nicht zu diesem Text, P. Count 2, S. 22, Anm. 60.
29
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 236.

P. Lille 2

140
5
Am Anfang der Zeile sollte viell. der Ortsname ergänzt werden, B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 300 unter Nr. 141.

P. Lips. 1

4-5
Vollständige Ausgabe, zusammen mit den zugehörigen unpublizierten Papyri (nach den Photos; am Original geprüft von R. Scholl): P.J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 330-343.
10
I 16
ὑπόλο[γος γῆ]: die Ergänzung γῆ wird abgelehnt; ὑπόλογος ist ein Substantiv, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 235, Anm. 23.
17
23
[τόνδε] τὸν τόπον → [τὸν αὐ]τὸν τόπον, N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 171.
27
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 213.
33
II 3
μητροπολί<τι>δο[ς (Mitteis, Chrest. 55): im nicht-technischen Sinne gebraucht für „someone from Hermopolis“, P. van Minnen in: Le rôle et le statut de femme, S. 340, Anm. 8.
34
Vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 139-142.
14
[καταθεμ]ένων → [κατατιθεμ]ένων, F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 142.
35
Vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 139-142.
91
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 284-285. Abdruck im Sammelbuch vorgesehen.
97
I 14-25
Nd.: D. Colomo - R. Scholl, Z.P.E. 153 (2005), S. 163-167.
103
8, 9
ὑ(πὲρ) (ἑξα)κερα(τίων) (B.L. 5, S. 49) → wohl ὑ(πὲρ) (ἑξα)κερά(του) (vgl. C.P.R. 4. 100, 4), J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
106
25
ἐ<γώ> (B.L. 1, S. 214) → ἐ(πί), B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 185 und S. 187, Anm. zur Z.
116
6
[ἃ]ς ἐὰν αἱρῆται → [ἢ οἷ]ς ἐὰν αἱρῆται, N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 192, zu Z. 5-6.
120
Der Text steht auf dem Verso (nach einem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 264, Anm. 19.
3
η̣: die Lesung der Jahreszahl ist doch richtig (am Original von R. Scholl geprüft und nach einem Photo); der Text ist zwischen 88 und 96 n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 264.
3
[ἐ]κ τοῦ καταλογ(είου) δη̣(μοσιώσεως) χ̣ρ̣η̣ματισμό̣ν̣ (Mitteis, Chrest. 230) → [ἐ]κ τοῦ καταλ̣(ογείου) χρ̣η̣ματισμό̣ν̣ (nach einem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 264, Anm. 19.
121
10
Zu τὸν νομὸν γράφον]τ̣ι vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 242-243.

P. Lips. 2

133
4
ιδ → ι̅δ̅ (nach dem Photo), B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 298.
145
1
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ωι → [Κοίντ]ωι, D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 304; siehe auch D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 225-226.
149
2
κ̣η̣ → κ̣̅η̅ (nach dem Photo), B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 305.

P. Lond. 1

S. XVII-XVIII
Für die vollst. Ausgabe der koptischen Papyri in K.R.U. vgl. N. Kruit, K.A. Worp, J.Jur.P. 25 (1995), S. 50-51; für die S.B.-Nummern der griechischen Protokollen und Unterschriften siehe die Ber. zu den jeweiligen Texten.
Zu datieren um 610 n.Chr. (aufgrund der Quellen zum Bischof Abraham), M. Krause, M.D.A.I.K. 25 (1969), S. 59 (vgl. auch J.M. Diethart - K.A. Worp, Notarsunterschriften, 1986, S. 58: um 600 n.Chr.; letztlich anders H. Harrauer, Aeg. 86, 2006, S. 141: 7.-8. Jahrh. n.Chr.).
85
πράσει fehlerhaft geschrieben statt διαθήκῃ, H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 140.
88
Πέτρ[ου] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐγένετο → Πέτρου νομ[ι]κ(οῦ) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐγένετο (nach dem Photo), H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 141. Zwischen νομ[ι]κ(οῦ) und ἐγένετο viell. zu lesen: κ̣α̣ὶ̣ σ̣υ̣μ̣[βο]`λ̣ ´(αιογράφου), vgl. Anm. der ed.pr. und Z. 69, F.A.J. Hoogendijk.
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 166-167. Zu datieren: 2.4.612 n.Chr.; der Vorschlag, diesen Text in das Jahr 643 (B.L. 8, S. 173) oder 642 (B.L. 11, S. 108) zu datieren, trifft nicht zu, vgl. P. Horak 27, Anm. zu Z. 1-3.
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 166-167. Wohl zu datieren: 2.10.620 n.Chr (gegen B.L. 8, S. 173), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 107 und vgl. zur Datierung: R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 148 (2004), S. 250.
1
οἰναρ(ίου) → οἰναρ(ίων), P. Eirene 2. 20, S. 127, Anm. 3.
1
λόγ(ος) τοῦ ὀπ(τίωνος) (?) κ(αὶ) Καλικίου νο(μίσματα) γ (B.L. 1, S. 239) → λόγ(ος) π(αρὰ) τ(οῦ) ὀπτ(ίωνος) καλικίο(ν) (l. καλικίων) νο(μισμάτων) ι (nach dem Photo), S. Russo, Le calzature, S. 17-18.
2
διαγραφῆ(ς) (Wilcken, Chrest. 286) → διαγράφ(ου) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150 (zu Wilcken, Chrest. 286).
329
ἡλιοτροπ(ίου) ξύλ(α) → ἡλιοτρόπ(ια) ξύλ(α) „bois d’héliotrope“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 288 (B.L. 5, S. 49 ist damit abgelehnt).

P. Lond. 2

→ Nd.: S.B. 28. 17080.
16
π[ερ]ὶ τὰ ἐπιμήνια η μην (l. ἦ μήν) → π[ερ]ὶ τὰ ἐπιμήνια ἤμην, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 5. [Die Berichtigungen von S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 95, Anm. 8 und passim sind inzwischen vom Neudruck überholt.]
45 u.ö.
πλ(οίου) θεοῦ (B.L. 1, S. 265) → πλ(ινθουργὸς) θεοῦ (wie ed.pr., Anm. zur Z.); θεός stellt wahrscheinlich einen Ehrentitel für eine Person dar, P. Eirene 2. 15, Exkurs S. 118-119.
54 u.ö.
πλ(οίου) οὐσι(ακοῦ) (B.L. 1, S. 265) → πλ(ινθουργὸς) οὐσί(ας) (wie ed.pr., Anm. zu Z. 45), P. Eirene 2. 15, Exkurs S. 118.
563
κ(αι)νο(ὶ) πλ(ινθουργοί) → κ(αι)νο(ῖς) πλ(ινθουργοῖς), „neu dazugekommene (?) Ziegelmacher“, P. Eirene 2. 15, Exkurs S. 118.
24
Ἡρακλείτου: l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 133-147 mit Neudruck des Textes.
12-13
Ein Spatium zwischen Z. 12 und 13, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 133, Anm. 153.
Zu datieren: nach 642 n.Chr., N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 43, Anm. 8.
4, 5, 11, 12
Ἡρακλιτε, l. Ἡράκλιτος: koptische Bildung abgeleitet von Ἡρακλίτης, l. Ἡρακλείδης, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 284.
3
Ἑρακλείτα: l. wohl Ἡρακλείδα, koptische Form von Ἡρακλείδας, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285 - aber vgl. B.L. 1, S. 271: der Text hat Ἑρακλείται.
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. viell. Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.

P. Lond. 3

10-11
[ἀ]π̣ὸ [ἐπ]οικίο(υ) [ ̣ ̣]ε[ ̣ ̣]εησ[ ̣]η̣τη[ ̣ ̣] ̣| τῇ [ὑμῶ]ν ὑπερφ[υίᾳ] τοῦ → [ἀ]π̣ὸ [ἐπ]οικίο(υ) Ψ̣ε[μ]π̣έκ̣λ̣η̣ κ̣τή[μα](τος) | τῆ[ς ὑμ]ῶν ὑπερφυ̣[εία]ς̣ τοῦ, G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 227-228.
Die Quittungen Z. 1-7 und 17-25 stammen möglicherweise von derselben Hand, F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 45, Anm. 2.
Zum φόρος προβάτων vgl. F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 45, Anm. 3.
4
ποιμένι → ποιμήνι (l. ποιμένι), F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 45, Anm. 2.
22, 23
εὐσχήμονος → εὐσχήμωνος (l. εὐσχήμονος), F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 45, Anm. 2.
53-62
Zur Datierung vgl. F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 46, Anm. 4.
7
ιδ( ) (vgl. B.L. 3, S. 95) → ιδ ἀμ(φόδου), „14. Strasse“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126.
8
ιδ( ) → ιδ ἀμ(φόδου), „14. Strasse“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 265-266.
6
ἐπʼ [ἀμφό]δου Φρουρίου Λι(βὸς(?)) κδ ἀ(μφοδαρχίας) (mit B.L. 1, S. 281) → ἐπʼ [ἀμφό]δου Φρουρίου Λι(βὸς) κδ ἀμ(φόδου) „im (Stadt-)viertel Phrurion Libos, 24. Strasse“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126. Vgl. R. Alston, The City, S. 132.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 315-316.
Zu datieren: Ende 6. / Anfang 7. Jahrh. n.Chr. (gegen B.L. 8, S. 183), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 29-30.
1
Nennung der βουλευτικὴ τύχη (condicio curialis) viell. um zukünftige Ansprüche zu vermeiden, vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 61.
→ Nd.: S.B. 28. 17233.
Zu datieren: Ende 6. / Anfang 7. Jahrh. n.Chr. (gegen B.L. 8, S. 183), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 29-30.
10
παρόλκῳ: „Seilwinde“, engl. „capstan“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 112-113.
10
ἀπογίοις σχοινίοις: „mooring lines“ (vgl. Select Papyri 1, Nr. 38), nicht „Takelwerk“ (wie Preisigke, Wörterbuch, s.v. ἀπόγειος), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 112, Anm. 11.
11
Erg. am Ende: [ἐπιδ(έδωκα)], P. Sijp. 20, S. 139, Anm. 26.
10-11
Zu διακοπου, „Stelle des Durchstiches eines Dammes“, vgl. schon B.L. 1, S. 290 zu P. Lond. 3. 1246, Z. 7.
8-9
Zu διακοπου, „Stelle des Durchstiches eines Dammes“, vgl. schon B.L. 1, S. 290 zu P. Lond. 3. 1246, Z. 7.
Wegen der einfachen Position des Diastoleus vor dem 7. Jahrh. zu datieren, vgl. P. Berl.Cohen 20, S. 152, Anm. 189.
Viell. aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109 (zu Z. 1).
1-3
Nd.: N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 212, Anm. 6 (nach einem Photo).

P. Lond. 4

V° I, 2
προφήτε( ): wohl christliche Verwendung dieses Titels, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 58.

P. Lond. 5

Zur Identität der verschiedenen Personen namens Patermouthis vgl. J.J. Farber, B.A.S.P. 27 (1990), S. 111, Anm. 2 und J.G. Keenan, B.A.S.P. 27 (1990), S. 143, Anm. 16. Zum familiären Streit siehe J.J. Farber, B.A.S.P. 27 (1990), S. 111-122. Zu den Häusern im Archiv siehe G. Husson, B.A.S.P. 27 (1990), S. 123-137. Zum byzantinischen Heerwesen im Archiv siehe J.G. Keenan, B.A.S.P. 27 (1990), S. 139-150.
Patermouthis-Archiv
,,Descriptive prosopography": B. Porten u.a., The Elephantine Papyri S. 550-568. Zu den zu diesem Archiv gehörenden koptischen Papyri siehe S.J. Clackson, B.A.S.P. 32 (1995), S. 97-116B. Porten, The Elephantine Papyri S. 569-570 und 575-580.
Zu datieren: Januar-April 550 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54.
Zu datieren: 539/540 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. II, Z. 9; zu datieren: 15.9.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Wohl zu datieren: 537/538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. II, Z. 11; zu datieren: 15.9.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Gehört zusammen mit P. Cairo Masp 1. 67056; zu datieren: 25.5.551 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 41 und 50 mit Anm. 54.
38
[παγάρχου?: viell. [ἀρχόντων, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 168 (fehlerhaft zu Z. 13).
2
φιλανθρωπευεργέτῃ statt φιλανθρωπ( ) ευεργετη (Anm. des Ed.) wird zugestimmt, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 170.
50
Ἀφθ[όν]ι̣ον: wohl nicht identisch mit dem in P. Hamb. 3. 230, Z. 13 und 22, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 138, Anm. 49.
Gehört zu P. Flor. 3. 295 und einem unpublizierten Fragment; zu datieren: 566-568 n.Chr, J.-L. Fournet in:, La pétition à Byzance, S. 161.
4
Zur Interpretation von συμμονάζων vgl. J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 95.
13
ἐνδοξο[τ(άτης)] → ἐνδόξο[υ], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
10
ἐνδ(οξοτάτης) → ἐνδ(όξου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
„Boat lease“, kein „contract of service“, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 206, Anm. 31.
3
[Αὐρήλιος Πααμ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὁ] εὐλαβ(έστατος): auch möglich ist [Πααμ υἱὸς Ν.Ν. ὁ] εὐλαβ(έστατος), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148.
Wohl zu datieren: erste Hälfte des 6. Jahrh. n.Chr, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 151 mit Anm. 91.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wegen der einfachen Position des Diastoleus vor dem 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, vgl. P. Berl.Cohen 20, S. 152, Anm. 189.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
1
Johannes ist viell. identisch mit dem in Stud.Pal. 20. 218, Z. 7, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 167 mit Anm. 204.
Zu datieren auf das erste Drittel des 7. Jahrh. n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 30 (gegen B.L. 8, S. 192).
1
Παχών]: auch möglich ist Παῦνι, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110, Anm. 1.
1
Erg. viell.: μη̣τρ̣ικ̣[ὴν διάθεσιν oder εὔνοιαν (vgl. P. Oxy. 43. 3150 und P. Oxy. 58. 3932); die Adressatin ist wohl die Mutter, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167.
6
ἐπίδ(ος) τῇ γλυκυτάτῃ μ̣[ου - - -]: viell. ἐπίδ(ος) τῇ γλυκυτάτῃ μ̣[ου μητρί - - -], N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167.
Die Datierung 2.12.471 n.Chr. (vgl. B.L. 8, S. 193) ist vorzuziehen, P. Oxy. 68. 4695, Anm. zu Z. 2-3.
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
Wohl aus dem Hermopolites, B.E. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 149 (2004), S. 109.
→ Nd.: S.B. 28. 17234.
→ Nd.: S.B. 28. 16969.
1
περ[ί: viell. περ[ιπτύσσομαι, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167.
Zu datieren: wohl 475 n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91.
Der vir clarissimus et spectabilis von P. Lond. 5. 1893 B und P. Rainer Cent. 106 kann nicht Flavius Olympius sein, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91-92.
Von derselben Hand geschrieben wie P. Rainer Cent. 106 und C.P.R. 5. 14, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91.
1-2
Erg.: ] ̣ ἀρχῇ τῆς εὐτυχοῦς in Z. 1, gefolgt von der Indiktion in Z. 2 (nach einem Mikrofilm), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91, Anm. 22.
2
περιβλέπτῳ → [- - - τῷ λαμπ]ροτάτῳ καὶ περιβλέπτῳ υἱῷ (nach einem Mikrofilm), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91.

P. Lond. 6

7, 25, 36, 45
Zu Heraiskos vgl. H. Hauben, J.Jur.P. 34 (2004), S. 51-70.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 205-206.

P. Lond. 7

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’ Ég. 73 (1998), S. 144-158.

192
ἐν Β[ ̣ ̣ ̣]φ[ ̣ ̣ ̣] ̣ι → ἐν Β[αιτ]φ[ογορω]ι = Beth-Phogor oder Bet-Peor, wohl zu identifizieren mit Khirbet al-Mehatta, P.L. Gatier, J.Jur.P. 34 (2004), S. 39-41 und Topoi 14 (2006), S. 288.
8
ἐν Λεόντων πόλει: das heutige Tell Moqdan, nicht Tell el Yahudieh (gegen P.L.Bat 21A, S. 138 zu P. Ryl. 4. 557), W. Clarysse, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 201 mit Anm. 1.
Datum: 10. (statt 9.) 5.257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 202.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 102.
Datum: Mai 249 / Juni 248 v.Chr. (gegen B.L. 9, S. 52); Kriton (Z. 73) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Zu datieren (nach dem Finanzjahr): 1.5.247 v.Chr., W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280.
3
ηρα[ : erg. Ἡρα[κλεώτης]oder Ἡρά[κλειος], Pros.Ptol. 10, S. 78, E615.
3
τὸ θέατρον: verweist viell. auf das jetzt bekannte Theater in Sinnūris, P. Count 2, S. 136, Anm. 57.
196-197
Erg.: ἐν τῶι κε καὶ α (ἔτει) [ἐπὶ τοῦ πατρὸς τῶν │ βασιλέ]ων (181/180 v.Chr.), J. Bingen, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 214.
324-325
Erg.: ἐ[ν τῶι κε καὶ α (ἔτει) ἐπὶ │ τοῦ] π̣ατρὸς τῶν βα(σιλέων) (181/180 v.Chr.), J. Bingen, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 214.
I-II
Photo: S. Walker - P. Higgs, Cleopatra of Egypt, S. 72.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 263-264.

P. Louvre 1

8
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 38.
9
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 25.
13
Die Unterschrift (Z. 22-28) war zuerst, also von der 1. Hand, geschrieben; Z. 28 und 33 (Dem.): 2. Hand; Z. 1-21 und 29-32: 3. Hand, N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 340-341, Anm. 4.
25
→ Nd.: S.B. 28. 17055.
48
75
κόφος: l. κωφός, „sourd-muet“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 244.
51
83
Ἰσίων: viell. kein Toponym, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 55.
57
31
Ἰσίων: viell. kein Toponym, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 55.
58
19
Ἰσίων: viell. kein Toponym, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 55.

P. Louvre 2

98
11
(ἔτους) κ Μ̣εχ(είρ) → (ἔτους) κδ Μ̣εχ(είρ) (nach dem Photo), daher ist der Text auf den 15.3.157 v.Chr. zu datieren, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 195.
111
2
Λυκομ( ) → wohl Λυκομ(ήδους), F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 78.
118
11
]του ̣β ̣ Β̣ ̣: viell. ]του ἀχ(ύρου) λί(τραι) Β̣ ̣, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 79.
14
τούτων αχ̣ ̣ ̣ Γ: viell. τούτων ἀχ(ύρου) λί(τραι) Γ, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 79.
120
31
ρξθ → ρξα, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 80.
122
Nd. zusammen mit P. Eirene 2. 13: F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 111-114. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
123
Zu datieren: nach 591, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 80.
130
20
Τωτκώεως → ]τωτκεως, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 81.

P. L.Bat. 1

Vergleiche P. Warren.

3
3
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5, P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5 (zu P. Warr. 3).
4
Der Leontoklibanarier Prosdokios ist sicher identisch mit dem Klibanarier Προζόκιος in P. Oxy. 16. 1882, Z. 10, B. Palme in P. Horak, S. 323, Anm. 61.
8
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 55-57 und Abb. 16.
10
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 61-62 und Abb. 21.
2-3
Die Ergänzungen θειοτάτου (Z. 2) und Νέου (Z. 3) sollten doch in der Lücke passen (vgl. B.L. 8, S. 196), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 261 (zu P. Warren 10).
20
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 58-59 und Abb. 18.

P. L.Bat. 2

1
35
Σ̣ωκρ̣ά̣τ̣ης στρατ̣ηγός → Ἰ̣σ̣ωκρ̣ά̣τ̣ης στρατ̣ηγός, identisch mit dem in P. Gen. I (2). 4, vgl. dort Anm. zu Z. 17-18 (zu P. Vindob.Bosw. 1). [Nach dem Photo scheint nur das Iota des vorhergehenden λήμ̣μ̣ασι geschrieben zu sein: viell. <Ἰ>σ̣ωκρ̣ά̣τ̣ης zu transkribieren, F.A.J. Hoogendijk.]
13
I 8
πάρελκον (B.L. 7, S. 94): l. πάρολκον, vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 110.

P. L.Bat. 3

3
1
κ̣[αὶ] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → wohl κ̣[αὶ] π̣[ρεσβυτέροις], vgl. T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 218, Anm. 176.
16
12-13
καθισ̣|τονομενον, l. καθισ|τανόμενος: l. καθισ|τανόμενον (Passivum), P. Horak 8, Anm. zu Z. 11-12.
19
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 272 (zu P. Oxf. 19).

P. L.Bat. 6

11
Zu datieren: 26.2.-26.3.108 oder 25.2.-26.3.109 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.
17
[ ̣ ̣ ̣διεληλυθ]ώτος (l. -θότος) → [(προ)διεληλυθ]ώτος (l. -θότος), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.
24
3
θ → η, daher ist der Text um 26.4.-23.5.124 n.Chr. zu datieren, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.
46
Viell. zu datieren: 26.1.194-24.2.195 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.
48
Die Sklaven Ἐλπίς und Σαραπάμμων sind identisch mit denen in S.B. 12. 11355 (jetzt S.B. 24. 15987), H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 253, Anm. 182.
44-45
Zu datieren: 21.10.217 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 208.

P. L.Bat. 11

9
2
Ὀσυ̣τέους → Ο ̣[ ] ̣σεους (wohl ein Personenname) (vgl. B.L. 9, S. 152), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 88-89 mit Anm. 10.
2
Αὐξώνιος → l. Αὐσόνιος (Nominativ statt Genitiv), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 89.
3
λαμπ̣ροτάτοις bezieht sich wohl auf die vorgenannten Personennamen, nämlich Ο ̣[ ] ̣σεους und Αὐξώνιος (l. Αὐσόνιος), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 88-89.
9
σπορὰν ἥ̣ν̣ (B.L. 7, S. 96) → σπορὰν ⟨ἥν⟩, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 88-89, Anm. 10.
22
Herkunft: Herakleopolites, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 92 mit Anm. 30 (vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158-159).
Zu datieren: 5.1.430 oder 445 n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 92 mit Anm. 30 (nach D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158-159).
R° 3
μ(ηνός) → μ(όνα), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158, Anm. 9.

P. L.Bat. 13

1
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 60-61 und Abb. 20.
7
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 59-60 und Abb. 19.

P. L.Bat. 16

5
31
ἐ̣ὰ̣ν δὲ πά̣θ̣ῃ δ̣ι̣ὰ νυκτὸς χρ̣[ε]ί̣[α]ν → ἐ̣ὰ̣ν δέ πο̣τ̣ε δ̣ι̣ὰ νυκτὸς χρ̣[ῄζ]ῃ̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
7
23
χ[ρόνῳ] → ἔτ̣[ει] (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
35-36
μετρου̣|[μέν]ω̣ν̣ → μετρούν|[τω]ν (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
14
5
Die Lesung ε̣ἴ̣[λ]ης̣ Γ̣α̣(λλικῆς) wird abgelehnt (nach dem Photo, vgl. schon B.L. 6, S. 70), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 335.
29
V° 14
σ̣χοινίον λά`κ´(ου) → σ̣χοινιοπλόκ(ῳ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 146.
32
6
[κώ]μην → [ὁρ]μήν, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 146.
7
στρατηγῶν ἄριστε ist statt als Beginn eines neuen Satzes besser als Abschluß des vorgehenden Satzes aufzufassen, D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 146, Anm. 11.
33
14
κ̣[α]θέωρα τὸν τῶν δύο μερίδων σ̣τρατηγ̣ό̣ν̣ → κ̣[αὶ] Θέωνα τὸν τῶν δύο μερίδων σ̣τρατηγ̣ό̣ν̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 146.

P. L.Bat. 17

4
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 53-54 und Abb. 14.
10
Zu datieren: 522/523 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 61 (zu P. David 10).
14
[π]α̣ρ̣ούση̣ς → [δευτέρ]ας, N. Kruit bei R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 11, Anm. 36 (zu P. David 10).

P. L.Bat. 19

25
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 49 und Abb. 5.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 289-290 (zu Wilcken, Chrest. 499).

P. L.Bat. 20

Zur äußeren Beschreibung der in P. L.Bat. 20 veröffentlichten Florentiner Papyri und Fragmente vgl. G. Messeri Savorelli - R. Pintaudi, Mostra Zenon, unter die Textnummer der Erstausgabe, P. Soc.

28
Englische Übersetzung: K. Mueller, Settlements of the Ptolemies, S.129.
50
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 276.
55
6
Die Ergänzung κριθῶν war viell. abgekürzt, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 197, Anm. 4.
7
πυ(ρῶν) → κριθῶν (viell. abgekürzt), Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 197 mit Anm. 4.
56
Photo (dunkle Qualität): E. Cladaki-Manoli - M. Nicolakaki-Kentrou - E. Tourna in: Ancient Egypt and Antique Europe, S. 53.
Photo: The World of Egypt in the National Archaeological Museum (Athen 1995), S. 171.
Englische Übersetzung mit Zeichnung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 169-172.
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 18, Abb. IX.
45
Φυλακῆς → φυλακῆς, „guard-post at Aphroditopolis“, T. Derda, J.Jur.P. 36 (2006), S. 12-13 mit Anm. 10 (zu P. Lille 1. 1).
46
Τοῦφιν: viell. gelegen bei oder südlich von Aphroditopolis, T. Derda, J.Jur.P. 36 (2006), S. 13 (zu P. Lille 1. 1).
46
Zur Lage von Σύρων κώμη im Arsinoites am östlichen Ufer des el-Asara Kanals vgl. T. Derda, J.Jur.P. 36 (2006), S. 9-20 (zu P. Lille 1. 1).
Nd. mit neuer Datierung und Photo (am Original): B. van Beek, Anc.Soc. 35 (2005), S. 119-125. Abdruck im S.B. vorgesehen.

P. L.Bat. 22

S. 16
2
Zum Grund für die Darlehen des Dionysos vgl. N. Lewis, B.A.S.P. 20 (1983), S. 55-58.
18
2
<ἐπὶ τῶν>: viell. <καὶ τῶν ἄλλων>, J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 219, Anm. 32 (zu P. Dion. 18).

P. L.Bat. 25

21
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 54-55 und Abb. 15.
5
ἐπιστ(ατείας) → ἐπιστ(ολαφόρων), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
50
Die Datierung 211/212 wäre zu früh, obwohl der Text wohl aus dem 3. Jahrh. n.Chr. stammt, Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 169-170.
8
κ (ἔτους): viell. β (ἔτους), Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 170.
67
Wohl um die Mitte des 5. Jahrh. zu datieren, vgl. B. Palme in P. Horak, S. 323, Anm. 62 mit S. 324.
3-5
Mit Klibanarier sind wohl Leontoklibanariern gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.
70
2
ἐν Ὀξυρυγχ(ιτῶν) → ἐν Ὀξυρύγχ(ων), P. Oxy. 68. 4701, Anm. zu Z. 2.
78
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 62 und Abb. 22.

P. L.Bat. 32

1-5
→ Siehe unter P. Tebt. 5.

P. Lund 2

5
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 232.
7
Mit Klibanarier ist wohl ein Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.

P. Lund 4

13
19
Ἀρταπ̣[άτῃ (ed.pr.) ist vorzuziehen vor ἀρτά[βας ̣ (P. Choix 25), K.A. Worp, briefl.

P. Lund 6

11
Nd. mit Photo: N. Baplu, Archiv 52 (2006), S. 14-30 und Tafel II.

P. Med. 1 Aufl. 2

32
→ Nd.: S.B. 28. 17261.
45
2
Flavius Athanasios ist identisch mit dem in P. Oxy. 7. 1048, Z. 5, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 171.
3
Derselbe Athanasios viell. in P. Oxy. 68. 4690, Z. 5, vgl. dort Anm. zur Z.
64
1
[μετὰ τὴν ὑπατείαν (B.L. 7, S. 103): wenn geschrieben, dann fehlerhaft für ὑπατείας, P. Oxy. 68. 4688, Anm. zu Z. 2.
5
Die Ergänzung [ἐναπόγραφος wird abgelehnt, P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 6-7.
9
δ[ε]κ̣άτης (B.L. 7, S. 103) → ἐνάτης (wie ed.pr.) (nach dem Photo); also zu datieren: 6.12.440 n.Chr., P. Oxy. 68. 4688, Anm. zu Z. 2.
81
4-7
πρὸ παντὸς πολλο̣ῦ̣ ἀσπά|ζομαι εὐχόμενος υἱαί|νειν ἐπὶ μήκιστᾳ χρό|νον → πρὸ παντὸς πολλά σε̣ ἀσπά|ζομαι εὐχόμενος υἱαί|νειν (l. ὑγιαίνεν) ἐπὶ μήκιστο̣ν χρό|νον (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 167-168.
84
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 271 (zu P. Mil.2. 84).

P. Merton 1

27
7
Ἡρακλῆ(ος) → Ἡρακλή(ου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 14.
32
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 293.
41
8, 10
Θέωνι ταπηταρίῳ ist wohl identisch mit dem in P. Vrat.inv. 2, Z. 1 und viell. mit Θέων τῶν ταπητᾶν in P. Oxy. 56. 3862 R°, Z. 21-22, D. Dzierzbicka – A. Łajtar, J.Jur.P. 36 (2006), S. 39-40.
43
V° 23
ευπ̣ρ̣ε̣π̣ι̣σ̣π̣[ → εὐτρεπισ ̣ ̣ ̣ [ (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 172.
V° 27
χραν → χιαν (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 172.
49
5-7
Zur Höhe der Zinsen vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 158.

P. Merton 2

59
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 225-227.
63
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 127 mit S. 128, Fig. 3.
76
5
Νε̣ο̣κο̣σ̣[μίῳ τῷ καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → Νε̣ο̣κο̣σ̣[μίῳ τῷ καὶ Ἀλθαιεῖ], W. Clarysse, Tyche 22 (2007), S. 225 mit Anm. 46.
81
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 383-384.
82
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 266-267.
83
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 317-318.

P. Michael.

9
23
Die Ergänzung der Stipulationsklausel: ἐφ᾿ οἷς ἐ[περωτηθεὶς ὡμολογησ-(?) kann aufgrund der Datierung nicht zutreffen, Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 170.
15
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 531 und 3. 850 (an den Originalen zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234 und Anm. 5.
21
7
κ̣ώμης̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]ν̣εως → wohl κ̣ώμης̣ Τ̣ε̣[βτύ]ν̣εως, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 248, Anm. 273.
30
4-5
συνεγρὸν [καὶ (?) - - -]| σ̣π̣ο̣υδαστὴν τὸν [ἐ]πὶ τόπων ἐξάκτορα̣ → συνε<ργ>ὸν [ἐπι]|σ̣π̣ο̣υδαστὴν τὸν [ἐ]πὶ τόπων ἐξάκτορα̣, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 161.
34
13-4
Α̣ὐ̣ρήλιος̣ [ ̣ ̣] | [- - -] ̣ ̣ ̣ ̣ [- - -] ὡ̣ς̣ → Α̣ὐ̣ρήλιοι [- - - πεποιήμε]θ̣α̣, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 209.
35
Zu datieren: wohl 7. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 153 (2005), S. 171.
36
B 11
χ[ρ]υσω̣κ̣όνης: viell. ist χρυσοκόλλης gemeint, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 79.
38
9
[ ̣ ̣ ̣] | μη δοξο̣ν μηδὲ εἰς τοῦτό σε λυπεῖν → [ἵνα] | μὴ δόξω μηδὲ εἰς τοῦτό σε λυπεῖν (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164, Anm. 3.
Herkunft: eher der panopolitische Gau als die Stadt Panopolis, R.S. Bagnall in: Perspectives on Panopolis, S. 2, Anm. 5.

P. Mich. 2

121
R° III.i
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 125-126.

P. Mich. 3

160
→ Nd.: S.B. 28. 17260.
201
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Studia di Egittologia e di Papirologia 2 (2005), S. 83-84; Herkunft: Philadelphia, und zur Identität des Antonis, Apoleios und Valerias vgl. S. 85-86.
202
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 359-360.
206
5, 14
Tiberinus ist viell. Kosename für Tiberius Claudius Charês in S.B. 14. 11850, Z. 4, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219.
Longinus Celer und Sempronius sind viell. identisch mit den Veteranen Gaius Longinus und Gaius Sempronius in B.G.U. 1. 272, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 76 (vgl. B.L. 11, S. 131).
Paniskos (Archiv der Plutogeneia) war kein Christ, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 109-112.
221
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 294-295.

P. Mich. 4 Teil 1

223
1189
Zu λυφρο( ), l. λεπρο(ῦ), vgl. J. Gascou in: Mélanges J.-P. Sodini, S. 280.
224
2024
Zu λεππροῦ, l. λεπροῦ, vgl. J. Gascou in: Mélanges J.-P. Sodini, S. 280.
225
1751
Zu λεπροῦ vgl. J. Gascou in: Mélanges J.-P. Sodini, S. 280.

P. Mich. 5

265
Vollständige Ausgabe (nach dem Photo; am Original geprüft von T. Gagos), P.J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 328-330.
279
Vollständige Ausgabe (nach dem Photo; am Original geprüft von T. Gagos), P.J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 327-328.
314
Zu datieren: um 30 n.Chr., S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 238, Anm. 44.
328
Zu datieren: 29.8.29-30.1.30 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 210.
340
Die Hand ist eine andere als die von P. Mich. 5. 341 (nach dem Photo), S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 237, Anm. 39.
343
Zu datieren: 29.8.- Mitte/Ende.11.54 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 210.

P. Mich. 6

419
6-7
Σωκρά(της) | Σαρ[α]πίων(ος) το(ῦ) Ῥεμλ(ήσεως) <μητρὸς> Πτολ(έμας) (mit Komm. der Ed.) → Σωκρά(της) | Σαρ[α]πίων(ος) τοῦ ἐκλ(ήμπτορος) Πτολ(εμαίδος); in diesem Fall arbeitete Sokrates’ Vater auch als Steuerbeamter (nach dem Photo), K. Geens - W. Clarysse, Tyche 22 (2007), S. 224.

P. Mich. 7

434
II
Englische Übersetzung (mit P. Ryl. 4. 612): J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 126-127.
444
11
ἐσφρ̣ά̣[ → ἐσφρ̣ά̣[γισα, E.A. Meyer, Legitimacy and Law in the Roman World, S. 161, Anm. 114.

P. Mich. 8

464
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 347-348.
467
34
Zum Verständis der Bezeichnung οἱ ἐκ τοῦ Καισαρείου, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 232.
Zum archäologischen Kontext vgl. R.P. Stephan - A. Verhoogt, B.A.S.P. 42 (2005), S. 189-201.
473
Tiberianus und Terentianus sind nicht Vater und Sohn, sondern miles und speculator, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 219.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 136.
474
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 138.
476
27-30
Das Καισάρειον ist wohl in Arsinoe zu lokalisieren, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 221.
477
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 29-32.
482
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo Nr. 1).
485
Zur Interpretation vgl. S. Strassi, Z.P.E. 139 (2002), S. 161-176.
507
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 319.
508
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 398-399.
510
Zum archäologischen Kontext vgl. R.P. Stephan - A. Verhoogt, B.A.S.P. 42 (2005), S. 189-201.
Zu datieren: frühes 2. Jahrh. n.Chr.; gehört zum Tiberianus-Archiv, S. Strassi, Z.P.E. 148 (2004), S. 225-234.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 268.
514
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 269-270.

P. Mich. 9

566
Zu datieren: 20.10.89 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263 mit Anm. 14.
4
Die Ergänzung ἕκτου → wohl ἐνάτου (vgl. die Ber. zu Z. 28), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263, Anm. 14.
28
ἕ̣κ̣του → wohl ἐ̣[ν]ά̣του (nach H.C. Youties Bemerkung im Internet und nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263, Anm. 14.
34
ϛ → θ (nach H.C. Youties Bemerkung im Internet), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263, Anm. 14.

P. Mich. 10

590
Zu datieren: Ende des 1. oder 1. Hälfte des 2. Jahrh. n.Chr. (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 265, zu Z. 1.

P. Mich. 11

611
3-4
Phoebammon (PLRE II 883, Phoebammon 1) könnte vielleicht identisch mit demjenigen sein, der in Photius, Bibl. cod. 279.536a belegt ist (PLRE I 700, Phoebammon), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 87-88.
620
R° 94
ληνός: nicht „vat“ sondern „winery“, ein Gebäude oder Zimmer, vgl. D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 29.

P. Mich. 13

659
Zu datieren auf die 530er Jahre n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 52.
307
Ἀνούθου: nicht vom Nominativ Άνοῦθος (wie P. Mich. 13, Index, S. 124), sondern von Ἀνούθης, J. Gascou in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 277, Anm. zu Z. 16.
662
Wohl zu datieren: 30.10.645 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 106 mit Anm. 9-10; vgl.R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 148 (2004), S. 250-252. (Die Datierung auf wohl 571 n.Chr. von L.S.B. MacCoull, Z.P.E. 141 (2002), S. 201 ist damit überholt.)
6
ὁ]ρ̣[μωμένου] → wohl π]ρ̣[αγματευτῇ], H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 222, Anm. 18.
6
Es ist sehr unsicher, ob Aurelios Menas ein Bruder des Kolluthos (P. Mich. 13. 666, S.B. 26. 16647, P. Vatic.Copt. Doresse 1 und 5) ist, obwohl ihre Väter denselben Namen haben (gegen L.S.B. MacCoull, Z.P.E. 141, 2002, S. 201), H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221-222.
664
Gehört zum Archiv des Kolluthos, wie auch P. Mich. 13. 666, S.B. 26. 16647, P. Vatic.Copt. Doresse 1 und 5, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221; zu datieren: 599-600 n.Chr. (oder weniger wahrscheinlich 584-585 n.Chr.; gegen B.L. 7, S. 116), l.c., S. 223-224. Zu datieren: 599/600 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 148 (2004), S. 250-252.
2
Aurelios Christophoros ist wohl der Vater des Kolluthos in P. Vatic.Copt. Doresse 1 und viell. identisch mit dem in P. Hamb. 4. 265, Z. 11, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221.
666
Gehört zum Archiv des Kolluthos, wie auch P. Mich. 13. 664, S.B. 26. 16647, P. Vatic.Copt. Doresse 1 und 5, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221; zu datieren: 646-647 (?) n.Chr., l.c., S. 224. Vgl. R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 148 (2004), S. 250-252: zu datieren: 647/648 n.Chr. (Die Datierung auf wohl 571 n.Chr. von L.S.B. MacCoull, Z.P.E. 141 (2002), S. 201 ist damit überhohlt.)
3-4
[υ]ἱ̣[ῷ] | Χριστοφόρω καὶ αὐτῷ συντελεστν: gemeint ist wohl υἱῷ Χριστοφόρου καὶ αὐτῷ συντελεστῇ, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 221, Anm. 14.
667
8
[δ]ι̣[οι]κ̣η̣(τοῦ) → wohl [δ]ι̣[ακο]ν̣η̣(τοῦ), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 31, Anm. 25.
37
διακ(όνου) → wohl διακ(ονητοῦ), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 31.
669
Zu datieren: 12.9.544 n.Chr., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49 mit Anm. 52.

P. Mich. 15

704
6
ἐν τ(ῷ) δ  (ἀρουρῶν) λεγο(μένῳ) → ἐν τ(ῷ) (Τετραρούρῳ) λεγο(μένῳ), P. Graux 4, S. 26, Anm. 96.
15
ν̣α (ἀρουρῶν) → Νααραῦ̣τ̣(ος) (nach dem Photo), P. Graux 4, S. 26. Anm. 96.
707
Zu datieren: nach 185 n.Chr. (ed.pr.; gegen B.L. 12, S. 124) und spätestens Mitte 3. Jahrh. n.Chr.; Klaudia Isidora (vgl. B.L. 11, S. 134) ist viell. zu identifizieren mit der Klaudia Isidora in P. Oxy. 6. 919, J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 152-153, mit Anm. 56 und 57.
717
4
κέντρονας (l. κέντρωνας): bezeichnet wohl eine Art von Textilien, P. Heilporn – K.A. Worp, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 224-225.
724
Zu datieren: 365 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 165, Anm. 8.
737
→ Nd.: S.B. 28. 17150.
739
Zur Identität des Empfängers vgl. J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 172; wohl zu datieren auf die 2. Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., l.c.
1
δι̣ʼ ἐ̣[μοῦ wird abgelehnt; viell. διέ[ποντι, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 172.
5
Am Ende wohl zu ergänzen: τῆς δεούσης ἐ̣[κδικίας (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 172.
6
] τ̣ῶν τρόπων → wohl ]κ̣ῶν τρόπων (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 172.
7
τὰ περὶ τούτου → τὰ περὶ τῆς τούτου (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 172.
740
Wohl zu datieren um 587 n.Chr., J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 225, Anm. c.
743
Zu datieren: 6.-15.12.622 n.Chr., P. Oxy. 68. 4703, Anm. zu Z. 4 und N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 198.
12
(παρὰ) κ(εράτια) τύο (l. δύο) → ἰδ(ιωτικῷ) ζυγ(ῷ) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 198.
746
3
φουλερα: viell. φουλερά (l. φολλερά), d.h. φόλλεις, F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 200-201.
747
→ Nd.: S.B. 28. 17268.
748
Zu datieren auf den 13., nicht 2. August: N. Gonis, Z.P.E. 153 (2005), S. 171, Anm. 5.
4
Die Berichtigung in B.L. 8, S. 219-220 wird abgelehnt, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 198-199.

P. Mich. 18

781
49
ἡγ(εμὼν) πε(ζῶν) → ηγε ̣( ) (ein Ethnikon), W. Clarysse in: Pros.Ptol. 10, S. 327, E2698.
54
Δίννυος Κοιτῶν → Δίννυος Κοίτης̣ (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, vgl. P. Sijp. 20, Anm. zu Z. 3.
794
Eher Anfang 6. Jahrh. n.Chr. zu datieren, C.P.R. 24, S. 71, Anm. 14; vgl. aber P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4, S. 156.

P. Mich.Zen.

9
Zu datieren zwischen September 258 und April/Mai 256 v.Chr. (vgl. ed.pr.), H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 198.
23
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 149-150.
29
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 103.
42
1, 11
Kriton ist identisch mit dem Stolarchen (vgl. schon ed.pr., Einl.), vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
63
Zu datieren (nach dem Finanzjahr): 22.8.247 v.Chr., W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280 mit Anm. 8.
64
Zu datieren (nach dem Finanzjahr): ein Tag nach dem 20.8.247 v.Chr., W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280.
70
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 216-217.
87
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 213-214.
104
1
]των → Κρί]των (vgl. schon ed.pr., Einl.); Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
105
1
Der Erg. Κ]ρ̣ίτωνι (ed.pr., Einl.) wird zugestimmt; Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217 und 219.
115
3
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.

P. Mil.Vogl. 1

Früher auch zitiert als P. Primi

11
Photo: Corpus dei Papiri Filosofici IV.2, Abb. 119.
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 139; Kommentar auf S. 288-290.
26
12
ἐπάνωθεν: viell. ἔτι ἄνωθεν, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 444, Anm. zu Z. 7.

P. Mil.Vogl. 2

47
Es ist night möglich, dieser Text mit dem Bericht des Eusebius (HE IV, 2, 3) in Verbindung zu bringen, vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 151-152 (zu C.P.J. 2. 435).
76
Englische Übersetzung mi Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 184-185 mit Fig. 11.
77
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 186 mit S. 187, Fig. 12.

P. Mil.Vogl. 3

189
5-6
στολάρ|χου: wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 184.

P. Mil.Vogl. 4

212
R° VI 7, X 4
Πτολλοῦς ist Frauenname, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 255, Anm. 189.

M.P.E.R 13

1
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 6 (S. 31).
3
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Kat.-Nr. 24 (S. 101).
4
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 3 (S. 27).
6
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 2 (S. 10).
7
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Farbabb. 9 (S. 137).
11
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 5 (S. 30).
12
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Farbabb. 2 (S. 134).
16
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 4 (S. 29).

M.P.E.R 15

Φλάουιος Φλαουιανός (vgl. M.P.E.R. 15 Index) ist viell. auch bezeugt in Stud.Pal. 20. 108 (siehe die Ber. dazu), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 116.

96
Flavius Flavianus könnte ein praeses Thebaidis gewesen sein, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 89-90.
5
Der vir clarissimus Flavius Ausonius ist wahrscheinlich identisch mit dem in S.B. 22. 15586, P. L.Bat. 11. 9, Stud.Pal. 20. 111 und P. Heid. 7. 408; er war viell. der corrector Augustamnicae, der in den Briefen des Isidor von Pelusium belegt ist, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 88-90.
Am Zeilenanfang vielleicht die Invokation ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ, S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 239, Anm. 49.
171
4
αφνε → αϡνε, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 216, Anm. 24.

Mitteis, Chrest.

Fr die nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.

68
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 116-118 mit Neudruck des Textes.
1
ἀναμφισβητή[των]: vielleicht eher ἀναμφισβητή[τως], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 122, Anm. 114.
10-15
Zur Abfolge der Geschehnisse vgl. M. Schentuleit, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 105, Anm. 25.
71
Wohl zu datieren auf 462 n.Chr. (gegen B.L. 8, S. 225), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 198.
2
Χίας: viell. Λίας, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 145.

P. Mon. 3

45
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs (2002), § 15.
1
Erg.: [βασιλεὺς ὁ νέος ὁ ἰσ]χ̣ύ̣ων, S.R. Llewelyn, New Docs (2002), § 15.
52
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 227.
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 21.
57
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 20.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 109.
64
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 170-175 mit Neudruck des Textes (siehe dazu noch B.L. 12, S. 130).
15-16
Vielleicht zu ergänzen, exempli gratia: ἔξω δὲ εἰς τὴν κατερ(γασίαν) καὶ ἀνάκ(τησιν) ἀτέλειαν (ἔτη) τρία, μεθ’ἃ τελέσω παραδεισιακὰ ἀργυρ]ικά, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 173, Anm. 68.
98
4
Nach ὑπατίας το[ῦ αὐτοῦ wurde die Ergänzung εὐσεβεστάτου ausgelassen, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 261.
117
2
μ̣ε̣(γάλῳ) → μ̣ε̣(γίστῳ), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 90.

P. Mon.Apollo

31
1
τον̣[ → το (l. τῷ) ν̣[ oder τον̣ [ (l. τῷ), N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 42, Anm. 2.
34
x+7-8
λαχ/ ελ/ γο ιγ  | σιτ αρτ̣ ϊ → λαχ(ανοσπέρμου) ἐλ(αιουργικῷ) ϊγ (καὶ) | σίτ(ου) (ἀρταβῶν) ϊ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 161-162.
48
→ Nd.: S.B. 28. 17269.

P. Nag Hammadi

23
d 5, 8
]πόλλωνος: die Möglichkeit Πόλλωνος (ed.pr., Anm. zur Z.) wird ausgeschlossen, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 100, Anm. 11.
66
3
ἐν Κ(υρίο)υ: wohl ἐν Κυ(ρίῳ), Μ. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 120, Anm. 545.
72
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 206-207.

P. Neph.

Das ganze Archiv ist viell. in oder nach 352 n.Chr. zu datieren, R.S. Bagnall, Z.P.E. 76 (1989), S. 75.

5
25
[ὅλων δεσπότης]: auch möglich ist [πάντων δεσπότης], M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 129, Anm. 588.
18
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 207-208.
20
22
Zur interpretation von ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 186 mit Anm. 128.

P. New York 1

17
11-12
Zu lesen als: ἐμβολὴ σίτου η ἰνδικ(τίονος) Πτολεμαίδος λοιπάδων δι(ὰ) Ἀντιουρίου Ἐπείφ (Ἐπείφ nicht gestrichen), R.S. Bagnall in: L.S.B. MacCoull (ed.), Coptic Studies Presented to Mirrit Boutros Ghali (Cairo 1979), S. 1-2.
33
. . . → γί(νονται) (ἀρτ.) [κδ], R.S. Bagnall in: L.S.B. MacCoull (ed.), Coptic Studies Presented to Mirrit Boutros Ghali (Cairo 1979), S. 1-2.

P. Oslo 2

31
20-21
ἐνμ]ενέτωσαν δ̣[ὲ] οἱ ὁμολο|γοῦντες → ἐνμ]ενέτωσαν οὖ̣[ν] οἱ ὁμολο|γοῦντες (nach einem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
26
ἀπενην]ηχέναι → ἀνενην]ηχέναι (l. ἀνενηνοχέναι), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
33
ἀπενηνηχέναι → ἀνενηνοχέναι, D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
35
→ Nd.: S.B. 28. 17196.
52
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 331-332.

P. Oslo 3

88
22-23
Für einen Schiffseigentümer Ptoleminos vgl. P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 2.
89
9-10
Gaius Longinus Priscus (auch in P. Soc. 7. 735, Z. 6-7) ist wohl identisch mit dem Veteran Longinus Priscus in B.G.U. 1. 179, Z.1, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 73 und 77.
94
5-6
κ̣[αὶ τῆς Νείκης] | Φαυ̣στείνῃ → κ̣[αὶ θεᾶς] | Φαυστείνης oder Μ̣[άρκου Αὐρηλίου καὶ] | Φαυστείνης (nach einem Photo), S. Russo in P. Horak, S. 335, Anm. 14.
141
5
Θετηλέννει] → Θεαβέννει], M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 155-156.
8
γερδ̣[ιακὴν τέχνην πᾶσαν ἐντὸς τοῦ]: viell. γερδ̣[ιακὴν τέχνην διὰ τοῦ Θεαβέννιος ἐντὸς τοῦ], M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 28.
10
Θετηλέννιος → Θεαβέννιος (nach dem Photo), M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 155-156.
10
συ̣[νακολουθοῦντα → σ̣[υνακολουθοῦντα (nach dem Photo), „obbedire“, M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 29, Anm. 12.
11
νομόν (B.L. 3, S. 127): νόμον (ed.pr.) ist zu bevorzugen, „consuetudine“, M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 30-31.
11
π[άντα τὰ ἐπιταχθησόμενα → πά̣[ντα τὰ ἐπιτασσόμενα (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) αὐτῷ; viell. gefolgt von: τοῦ παιδὸς τρεφο]|μένου (nach dem Photo), M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 33-36 und Anm. 30.
12
[τοῦ παιδὸς ὑπό ±14 : viell. [ἐπὶ τὸν ὅλον χρόνον ὑπὸ τοῦ Θεαβέννιος, M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 36.
157
5
ὥρ(ας) η̣ → wohl ὥρ(ας) θ̣, vgl. P. Soc. 15. 1543, Anm. zu Z. 5.
158
5-6
Der Archiprophet und Protostolistes ist viell. identisch mit Osarapis in P. Soc. 9. 1039, Z. 1-3, und in P. Oxy. 44. 3177, Z. 4, vgl. M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 439, Anm. 23 und S. 447-448, Nr. 13, 16 und 22.

P. Oxy. 1

41
Eher ins frühe 4. Jahrh. zu datieren, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 153, Anm. 3.
43
Ungenaue englische Übersetzung: R. Alston, The City in Roman and Byzantine Egypt, S. 263-265.
48
Viell. brauchte Aloine einen Kyrios, weil sie minderjährig war, vgl. R. Zelnick-Abramovitz, Not Wholly Free, S. 132-133, Anm. 6.
56
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 35-36.
71
II
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 55.
104
Nd. mit deutscher Übersetzung und juristischem Kommentar: Ph. Steinsky, R.I.D.A. 51 (2004), S. 282-294.
112
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 83; Kommentar auf S. 228-229.
113
27
Ἀμαραντῷ → Ἀμαράντωι (nach dem Photo), A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 218.
114
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 295-296.
115
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 172-173.
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 119; Kommentar auf S. 271-272.
116
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 173-174.
129
Vgl. J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 324-325.
130
Zu datieren: 563/564 n.Chr. (gegen B.L. 8, S. 232 und B.L. 11, S. 142), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 96, Anm. 50. Aber vgl. P. Oxy. 70. 4788, Einl.
131
14
μείζονα Κλαυδιανοῦ: wohl „maire de Claudianos“, mit Κλαυδιανός als neuem Toponym, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 174.
134
15
κεφαλ(ή) → κεφαλ(αιωτής), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 186, Anm. 106.
141
1
Derselbe Johannes in P. Harr. 1. 91, Z. 1, P. Oxy. 68. 4699, Z. 1, wohl in P. Soc. 8. 957, Z. 1 (siehe die Ber. dazu), P. Oxy. 10. 1335, Z. 1 und viell. 1336, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
144
Zu datieren: 554/555 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 113, Anm. 152.
155
9
οὐκέτι δὲ ἐφρόντεισεν τὸ σὸν μέγεθος περὶ τοῦ ταπιτιούχου (l. ταπητιούχου ?) πώλου | τῆς σῆς δὲ μεγαλοπρεπείας δούλου Μακαρίου → οὐκέτι δὲ ἐφρόντ{ε}ισεν τὸ σὸν μέγεθος περὶ τοῦ ταπιτίου (l. ταπητίου) τοῦ Παύλου, | τῆς σῆς δὲ μεγαλοπρεπείας δούλου μακαρίου, „Deine Erhabenheit hat sich nicht um den Teppich [bzw. die Decke] des Paulus gekümmert, des Dieners Deiner Magnifizenz, des Seligen“ (nach dem Photo), A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 218-219.
11
τῷ πάντων (nicht τῶν πάντων, wie bei A. Papathomas und bei D. Hagedorn in Z.P.E. 165 (2008) 131) → τὰ πάντα (nach dem Photo), A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 219.
Zur Identität des Johannes vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
157
1
μεταξύ → μετοξύ (l. μεταξύ) (nach dem Photo), A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 219.
3
τοῦ μέτρου ἐμβαλαμένου (l. ἐμβαλομένου) → τοῦ μέτρου τοῦ ἐμβαλαμένου (l. ἐμβαλομένου) (nach dem Photo), A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 219.

P. Oxy. 2

237
Vgl. J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 315-321.
VIII 3, IX 20
ἐπάρχῳ στόλου: wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 182, Anm. 36.
VIII 43
Zu datieren: 1.10.88 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263.
239
1
Zu τῷ γράφοντι τὸν Ὀξυρυγχίτ[ην] vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 241-244 (fehlerhaft zu P. Oxy. 249).
244
Aus der Schreibweise geht hervor, dass Cerinthus ein Grieche war, der als Sklave eines Römers ein wenig Latein gelernt hatte, vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 307-308.
246
4, 35
Zu τοῖς γράφουσι τὸν νο[μόν] bzw. τ(ῶν) τὸν νομ(ὸν) γρ(αφόντων) vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 241-244.
254
Datierung in 33/34 n.Chr. ist nicht auszuschließen, L. Capponi, B.A.S.P. 41 (2004), S. 174, Anm. 7.
261
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 53.
281
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 212.
294
24
γράψον → γράψα̣ι̣ (nach dem Photo) A. Papathomas, Tyche 22 (2007), S. 219-220.
300
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 332-333.
372
→ Nd.: S.B. 28. 17045.
390
Viell. zu datieren: 89-96 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159, vgl. Anm. 8.

P. Oxy. 3

476
16
[τὴν περὶ τὸ αὐ]τὸ διάθεσιν → [τὴν περὶ αὐ]τὸ (sc. σῶμα νεκρόν) διάθεσιν, F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
490
Viell. brauchte Tastraton einen Kyrios, weil sie minderjährig war, vgl. R. Zelnick-Abramovitz, Not Wholly Free, S. 132-133, Anm. 6.
500
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 55-56.
11
Zu [Ἰ]ουδαίω̣[ν ἀφ]ε̣ιρη[μένων] (B.L. 9, S. 180) vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 187-190.
517
2
(ἀρτάβαι) → (ἀρτάβας), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 21.
3
μεμέ̣(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 21.
518
1
μεμέ̣(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 7.
5
Σαρα[π]ίωνι ist ein Fehler für Σαρα[π]ίων, N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 8.
5
(ἀρτάβαι) → (ἀρτάβας), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 10.
528
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 73-75; Kommentar auf S. 220-221.
604
→ Nd.: S.B. 28. 17046.
606
→ Nd.: S.B. 28. 17047.
607
→ Nd.: S.B. 28. 17048.
615
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 183-184. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
616
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 184-185. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
617
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 186. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
618
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 186-187. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
619
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 187-188. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
620
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 189. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
621
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 190. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
622
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 190-191. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
628
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 191-192. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
629
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 192-193. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
630
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 193-194. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
631
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 194-195. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
632
Nd.: N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 195-196. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.

P. Oxy. 4

705
I-II
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 51-54.
707
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 50.
708
6
Zu κριθολογηθῆναι, „the process which removed adulterating substances, especially barley, from wheat“, vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 41 (2004), S. 127-137.
716
Zur partiellen Freilassung vgl. R. Zelnick-Abramovitz, Not Wholly Free, S. 125-126.
719
30-31
διδοὺ̣[ς τὰς] | ὁρισθείσας (δραχμὰς) ιβ → διδοὺ̣[ς τῇ πόλει τὰς] | ὁρισθείσας (δραχμὰς) ιβ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 177, Anm. 3 .
32
ἀν[αλαβόντα] → ἀν[αλαβόντας], P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223 mit Anm. 40.
721
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 50-54 mit Neudruck des Textes. Vgl. dazu noch B.L. 12, S. 136.
3
Zu den möglichen Ergänzungen vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 50, Anm. 73 und 75.
722
13-14
ἐξαπη|λευ]θερωμένης: zur partiellen Freilassung vgl. R. Zelnick-Abramovitz, Not Wholly Free, S. 125-126.
725
13
πάντ[α τὰ ἐπιτραπ]ησόμενα (B.L. 1, S. 327) [α]ὐτῷ → πάντ̣[α τὰ ἐπιτραπ]η̣σό̣μεν̣α̣ [αὐ]τῷ (nach dem Photo), M. Bergamasco, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 33-35 und Anm. 33.
744
7
Zu ἐὰν εὐθέως vgl. N. Litinas in P. Horak, S. 286.
786
→ Nd.: S.B. 28. 17192.
835
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 55 mit Anm. 89.
839
Interpunktion: κεκινδυνευκώς, εὐθέως, N. Litinas in P. Horak, S. 286.

P. Oxy. 6

898
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 255.
907
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 249-250.
21-22
ἐ]|πιτ̣έ̣λ̣λ̣ω: die Lesung/Ergänzung wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11 (zu M.Chr. 317).
913
10
Die Ergänzung [σιτικοῦ wird abgelehnt; wohl Name des ἔδαφος zu erwarten, P. Oxy. 68. 4687, Anm. zu Z. 9-10.
919
Der Datierung 21.6. (statt 7.) 159 n.Chr. wird zugestimmt (vgl. B.L. 7, S. 132; B.L. 11, S. 145), J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 149 mit Anm. 44.
922
Die Ber. in B.L. 11, S. 146, ist abzulehnen; mit ed.pr. zu datieren auf spätes 6. /frühes 7. Jahrh., N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 183.
930
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 375-376 mit S. 377, Fig. 29.
932
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 297-298.
963
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 333.
993
Die Berichtigung in B.L. 7, S. 133 wird abgelehnt; der Text gehört zum Archiv der „Heiligen Kirche“; Datierung viell. Dezember/Januar 478/479 oder 493/494, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 199-200.
994
1
Zu Phoibammon und Samuel vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
997
2
παρολκ̣ῶν → παρόλκ̣ων: vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 110.

P. Oxy. 7

Photo: La circulation de l’information, S. 160.
6, 22
τιμῆς: übersetze eher „au comptant“ als „for (their) value“ (ed.pr.), H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 276.
3
Derselbe Tatianos wohl in P. Heid. 4. 313, Z. 17, 314, Z. 7, S.B. 16. 12523, Z. 1 und P. Oxy. 68. 4680, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4680, Anm. zur Z.
42
Ἡράκλη[ος] → Ἡρακλῆ[ς], J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188, Anm. 5.
Zu datieren um die Mitte des 5. Jahrh. n.Chr., vgl. J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 171.
2
Derselbe Theodoros Parit viell. zu erg. in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 3, vgl. dort Anm. zur Z.
5
Flavius Athanasios ist identisch mit dem in P. Med. 1. 45, Z. 2, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 171.
10
Derselbe Valerius wohl in C.P.R. 5. 24, Z. 3, 7, P. Wash.Univ. 2. 83, Z. 7, P. Oxy. 62. 4346, Z. 2, 68. 4682, Z. 5 und 4685 V°, Z. 8, vgl. P. Oxy. 68. 4682, Anm. zu Z. 4-5.
15
Derselbe Leukadios viell. in C.P.R. 5. 24, Z. 2 und P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 1, vgl. P. Oxy. Anm. zur Z.
Zu den Ausmaßen vgl. N. Michel, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 265-266.
3-4
δο|ῦλον → wohl δοῦ|λον; vor λ ein ρ, das aber zu einem früheren Text gehört hat, D. Jordan, Eulimene 2 (2001), S. 157.
6
ὁ κα̣λ ̣[ → wohl vacat Ὁ κατ̣ο̣[ικῶν vacat], Anfangsworte des Psalms 90, D. Jordan, Eulimene 2 (2001), S. 157.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 273.

P. Oxy. 8

Zu datieren: Sept.-Okt. 484 n.Chr., vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 115 mit Anm. 67.
3
καρ[ ̣]α̣νης: viell. καρ[π]ώ̣νης, H.-J. Drexhage, M.B.A.H. 23 (2004), S. 80.
38-39
εὔχεσ|θ̣α̣ι πρεσβίαις → εὐχες κ̣α̣ὶ πρεσβίαις (l. εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 226.

P. Oxy. 9

Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 36-44 mit Neudruck des Textes.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 54-55.

P. Oxy. 10

Zum gymnasialen Status des Vaters vgl. P. van Minnen in: Le rôle et le statut de femme, S. 346-347 mit G. Ruffini, B.A.S.P. 43 (2006), S. 76, Anm. 17.
R° 10-11
Βήσι|[ος → wohl βήσι|[ος, von βῆσις von Dem. bs, „metal vessel“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387). (Gegen B.L. 12, S. 139. Vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 R°, 4 βήσιον.)
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 127-129.
21
[Μαστ ̣ ̣τιφό]ρ̣ου → [Μαστιγγιφό]ρ̣ου oder viell. [Μαστιγνοφό]ρ̣ου (nach A.S. Hunt 1927 am Original), N. Gonis, J.Jur.P. 35 (2005), S. 96.
96
Θ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ : viell. Θ̣[μ]ο̣ι̣ν̣ε̣[ψώβθεως (A.S. Hunt 1927 am Original), N. Gonis, J.Jur.P. 35 (2005), S. 96.
114
Μα̣σ̣τ̣ι̣γ̣ο̣φ(όρου) (B.L. 8, S. 244) → Μαστι̣γ̣γ̣ι̣φ(όρου) oder viell. Μαστι̣γ̣ν̣[ο]φ(όρ̣ου) (nach A.S. Hunt 1927 am Original), N. Gonis, J.Jur.P. 35 (2005), S. 96.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 334.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 361-362.
2, 3
Dieselbe Gonata in P. Horak 19, vgl. dort Anm. zu Z. 1.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 274-275.
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief christlich oder heidnisch ist, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 99.
στωραλχου (l. στολάρχου): wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 184.
1
Wohl derselbe Johannes in P. Harr. 1. 91, Z. 1, P. Oxy. 1. 141, Z. 1, 68. 4699, Z. 1, P. Soc. 8. 957, Z. 1 (siehe die Ber. dazu), und viell. P. Oxy. 10. 1336, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
1-4
τῷ κόμ(ιτι) Διογένης (l. Διογένει) → τοῦ κόμ(ιτος) Διογένους (der Alternativvorschlag der Edition ist vorzuziehen), D. Hagedorn - B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 158, Anm. 5.
2
παιδ(ίοις) → παιδ(αρίοις), vgl. P. Oxy. 68. 4683, Anm. zu Z. 2.
Der Adressat Philoxenos ist viell. identisch mit dem Pronoetes Philoxenos in S.B. 28. 16884, D. Hagedorn - B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 167, Komm. zu Z. 1.

P. Oxy. 12

16
ἐν̣ο<β>ρ<ο>ίζου, l. ἐνοβρύζου: wohl für ἐν ὀβρύζῃ, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 106, Anm. 133.
I
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 29-36 mit Neudruck der Kol. I und neuer Interpretation.
18, 33
(γίνονται) τῆ(ς) δι(αγραφῆς): viell. auch möglich ist γ(ίνεται) τῆ(ς) δι(αστολῆς), K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 214.
34
δια[γ]ρ̣[αφῶν: viell. auch möglich ist δια[σ]τ̣[ολῆς, K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 214.
Zur Datierung vgl. C. Bennett, Z.P.E. 142 (2003), S. 229-230.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 36-37.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 39.
1
Aemilius Rusticianus ist „vicaire des préfets du prétoire“ (vgl. B.L. 10, S. 142), vgl. C. Zuckerman in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 624.
3, 15-16, 18
Γυμνάσιος πρ(ύτανις) εἶπ(εν) → Γυμνάσιος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν), H.C. Youtie, vgl. P. Soc. 15. 1561, Anm. zu Z. 17 mit wohl demselben Gymnasius.
Zu datieren auf 216/217 n.Chr., kurz nach dem Text des Rekto, P. Oxy. 12. 1525 (vgl. B.L. 11, S. 151), J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 142-143.
1
μεμετ(ρήκασιν) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 7.
Der Vorschlag (ed.pr., S. 281), dass beide Texte auf dasselbe Landgut der Claudia Isidora alias Apia verweisen, wird gebilligt, J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 147.
Zu datieren: 30.1.219 oder 223 n.Chr. J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 148.
Zu datieren: 23.11. (Kol. II) und 16.12. (Kol. III) 220 oder 224 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 147-148.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 362.

P. Oxy. 14

Wenn der Text auf Claudia Isidora alias Apia verweist, ist er zu datieren auf 25.1.222 n.Chr. (nicht 226, B.L. 10, S. 143), J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 148.
4
Die Ergänzung [τῆς καὶ Ἀπίας (ed.pr., Anm. zu Z. 4) ist nicht notwendig; erg. viell.: [(ἀρούρας) ̣, ἃς ἔχουσι παρ᾽ α]ὐτῆς <ἐν> μι̣[σθώσ]ει, J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 148 mit Anm. 37.
17
Zu κεινήσομεν (l. κινήσομεν), das Bewegen des Weines, vgl. D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 83.
Zu datieren nach 10.11.218 und spätestens im Sommer 221 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 143.
3-19
ἐνέκλεισα: viell. nicht „store away“ sondern „seal off“; Z. 3-19 betreffen viell. „putting mud stoppers on the wine jars“, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 76-77.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 352-353.
1
ἐν λαχά(νοις) (ἀρούρας) δ´ λαχά(νων) μέτρῳ ἐλ(αϊκῷ?) → ἐν λαχά(νῳ) (ἀρούρας) δ´ λαχα(νοσπέρμου) μέτρῳ ἐλ(αιουργικῷ), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 161-162.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 349-350.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 392-393.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 298-299.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 371-372.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 194-195 mit Fig. 14.
Zu datieren kurz vor 340 n.Chr.; Didyme und die Schwestern gehören nicht zu einer weiblichen asketischen Gemeinschaft, vgl. E. Wipszycka in: Humana Sapit, S. 469-473.
15
Κανωπηκά, l. Κανωπικά (Nahrungsmittel) → κανωπηκά, l. κανωπικά (Art von Schuhen), S. Russo, Le calzature, S. 116-117.
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist (gegen B.L. 2.2, S. 102), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95 und Anm. 412.

P. Oxy. 16

Es handelt sich nicht um zwei Briefentwürfe (gegen B.L. 11, S. 152), sondern um einen Brief an ein Ehepaar, J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 175-176.
Zu datieren auf das 2. Jahrzehnt des 7. Jahrh. n.Chr., P. Sarris, Economy and Society in the Age of Justinian, S. 75, Anm. 24.
Zu datieren auf das 2. Jahrzehnt des 7. Jahrh. n.Chr, P. Sarris, Economy and Society in the Age of Justinian, S. 74, Anm. 15.
4
Wohl derselbe Johannes in P. Oxy. 68. 4696, Z. 4, 4697, Z. 4 und 4701, Z. 7, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
10
Der Klibanarier Προζόκιος ist sicher identisch mit dem Leontoklibanarier Prosdokios in P. L.Bat. 1.3, Z. 4, B. Palme in P. Horak, S. 323, Anm. 61.
11
Mit Klibanarier ist wohl ein Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.
16
[κυρίῳ] → [κοινῷ], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 209.
1
Zu Phoibammon vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
2
Zu Johannes vgl. oben die Ber. zu P. Oxy. 16. 1877.
Die Datierung der ed.pr. ist korrekt (mit B.L. 8, S. 250, gegen Chron. Systems 1), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 89, Anm. 2.
Zu μεγάλῳ καγκέλλῳ (Ζ. 4, 11, 20, 30) vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 43 (2006), S. 107-111.
Wohl zu datieren vor Novella 38 aus dem Jahr 536 n.Chr., A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 26 mit Anm. 210 und S. 61.
111
Zum Umrechnen von μέτρῳ zu καγκέλλῳ vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 43 (2006), S. 110.
14
τῷ ἐλλογιμωτάτ(ῳ) σχολαστικ(ῷ) Θεοδώρῳ Κυν(ο)πολ(ίτῃ): viell. identisch mit Theodoros von Kynopolis, dem Verfasser einer Ethopoiie, vgl. O. Schissel von Fleschenberg, Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher 8 (1929/1930), S. 331-332.
28
Ἰωάννου: viell. der Vater der Christodote, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 149, Anm. 94.
2
γ̣εανίου, l. γερανίου? → γ̣εανίου, l. κυανίου „Ägyptisch Blau“, F. Mitthof in P. Horak, S. 291 mit Anm. 13.
1
Zur Identität des Johannes vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
1
Zu Phoibammon und Samuel vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
1
Zu Phoibammon und Samuel vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
Zur Bedeutung des στρώτης vgl. A. Serfass, Z.P.E. 161 (2007), S. 253-259.
Zur Interpretation des Textes als Zahlung für „corvée“ für die Bewässerungsanlage vgl. A. Benaissa, Tyche 22 (2007), S. 217-218.
Zur Datierung vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 89, Anm. 3.
4
Ὡ̣ρι̣γ̣έ̣ν̣[ου]ς → Ὡ̣ρί̣ω̣ν̣[ο]ς (am Original), P. Oxy. 68. 4686, Anm. zu Z. 2.
8-10
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
Nd.: A. Benaissa, Z.P.E. 161 (2007), S. 205-206. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
→ Nd.: S.B. 28. 17232.
14-15
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
→ Nd.: S.B. 28. 17002.
5
Φ̣[λάουιο]ς̣ → [Αὐρήλιο]ς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 200.
6
̣ ̣ ̣της: viell. ἐ̣ρ̣γ̣άτης, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 200.
8
̣ ̣ ̣ ̣ῃ: viell. [ἐ]π̣ι̣σ̣τά̣τῃ, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 200.
13
Die Ergänzung σλγ σβ → σλδ σγ und die Ergänzung μελλούσης wird angezweifelt: εἰσιούσης oder σὺν Θεῷ sind auch möglich, N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 188.
4
Zur Identität der Praejecta vgl. J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 171-178.
6
Zur Identität der Praejecta vgl. J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 171-178.
2
περιβλέπ]τ̣(ης) (B.L. 11, S. 157) → περιβλέπ]τ̣(ου), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
Nd. mit Photo und englisch Übersetzung: B. Haug, Z.P.E. 160 (2007), S. 217-219, Nr. 2. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
3-4
προστ̣[άτο]υ | οἴκ(ων) → προστ̣[ασί(ας) vel -ασίᾳ ἐ]π̣|οικίων, G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 227.
Zu datieren: 580-590 n.Chr., J. Gascou, Travaux et Mémoires 9 (1985), S. 48 und Anm. 277.
41
τῆ(ς) μακαρ(ίας) Γαβριηλίας: wohl identisch mit Flavia Gabrielia in P. Oxy. 36. 2780, Z. 6 (vgl. PLRE III A, S. 498), A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 141, Anm. 87 (fehlerhaft zu Z. 29).
3
Zu κριθολογία, „shipment or cargo of pure wheat“, vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 41 (2004), S. 127-137.
Zu datieren: 560-570 n.Chr., J. Gascou, Byzantion 42 (1972), S. 64.
Nd. mit französischer Übersetzung und technischem Kommentar, A. Papaconstantinou in: Mélanges J.-P. Sodini, S. 184-192.
Bisher nur als Descriptum publiziert; teilweise Wiedergabe der Namen: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 199.
8
Zu Phoibammon und Samuel vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
10
Μηνᾶ κασκελ( ) (l. καγκελ(λαρίου)?) → Μηνᾶ Κασκελ, vgl. P. Oxy. 16. 2045, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 199.

P. Oxy. 17

1
Zu Valerius Titanianus (vielleicht war er ein außerordentlicher städtischer Oberbeamter von Oxyrhynchiton Polis) vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 176, Anm. 100.
1
Die Lesung μεμέτρη(ται) der ed.pr. wird bestätigt (gegen μεμέτρη(κεν) B.L. 8, S. 254), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 7.
5
θέμα ἀρταβ(ῶν) → θέμα oder θέμα(τι) ἀρτάβ(ας), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 10.
2-4
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften) vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
1
Apollonius ist viell. Aur. Apollonius alias Dionysius, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 106, Anm. 18.

P. Oxy. 18

Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 153, Abb. 85.
31
Derselbe Harpokration wohl in P. Horak 16, vgl. dort Einl., S. 85.
1
Zur Identität der Praejecta vgl. J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 171-178.
11, 12
κρ(έως) → κρ(έως) λί(τραι), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267-268.
137
Ψεσίου → Ψεείου (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 200.

P. Oxy. 19

25
ἀποδεχόμενοι → ἀνα̣δεχόμενοι (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 268.
26
σ]υ̣ν̣αναφερόμενοι hat keine Parallele in den Papyri, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 268.
26-27
κίνδυνο̣ν̣ ἡμῶν καὶ τῆς ἡμῶν | [εὐπορίας] κ̣[αὶ τῶν δι]αφ(ερόντων) ἡμῖν πάντο(ν) (l. πάντων) ὡς πρόκ(ειται) → κινδύνῳ̣ ἡμῶν καὶ τῆς ἡμῶν | [ὑποστάσ]ε̣[ως καὶ συ]μ̣φ(ωνεῖ) ἡμῖν πάντα̣ ὡς πρόκ(ειται), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 268.
86
Zur Identität der Praejecta vgl. J. Beaucamp, Rev.ét.byz. 59 (2001), S. 171-178.

P. Oxy. 20

Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 45-49 mit Neudruck des Textes.
1
Die Ergänzung περὶ παραδείξεως → wohl περὶ διαγραφῆς, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 47, Anm. 65.

P. Oxy. 22

Zur Datierung (B.L. 10, S. 148) vgl. N. Gonis, J.Jur.P. 26 (2006), S. 63-65.
III 8-9
(ἔτους) [ ] | [ ] πυρ[ό]ν → (ἔτους) ἐ̣φ̣ʼ ἅλ̣ω̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ου ἐποι|κίου ⟦μ⟧πυρ[ό]ν (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 201.
III 10-12
κεκοσ[κ]ινευμέ|ν̣[ο]ν [ μ]ετρού|μενον → κεκοσ[κ]ινευμέ|ν̣[ο]ν ὡς ε̣[ἰ]ς̣ δ̣η̣μ̣[ό]σ̣ι[ον μ]ετρού|μενον (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 201.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 335.

P. Oxy. 24

2-27
Englische Übersetzung: J. Rowlandson, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 173.
2
Die Ergänzung [ἀπ᾽ Ὀξυρύγχ(ων) πόλε]ω̣ς wird abgelehnt, J. Rowlandson, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 173, Anm. 1.
2-27
Englische Übersetzung: J. Rowlandson, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 173.
125
Nur ιγ (ἔτους) τιμῆς (πυρ.) steht in der Zeile (am Original geprüft von N. Gonis), F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 131, Anm. 19.
Zur Datierung vgl. B.L. 11, S. 162 und N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 165 mit Anm. 6.
Eine Datierung auf das 4./5. Jahrh. ist nicht auszuschließen, G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 211, Anm. 11.
8
Θ(?)]έωνος: viell. identisch mit dem Theon in S.B. 20. 14987, Z. 2, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 85 mit Anm. 184 und S. 94, Anm. 50. Vgl. auch G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 211 mit Anm. 11.
I 10
ἀναγνώστης könnte auch die christliche Funktion bezeichnen, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 60, Anm. 244.

P. Oxy. 27

13-17
Nd.: E.A. Judge in S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 23.
24
κλύσα̣ι̣ → κλάσα̣ι̣ (nach einem Photo), wohl von κλάω „eine Kleinigkeit essen“, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 179.
26
εὐθενίας: „slump in prices owing to an abundant harvest“ (gegen B.L. 6, S. 109), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 58, Anm. 106, S. 87 und S. 96, Anm. 49.

P. Oxy. 31

4
Aurelius Achilles könnte vielleicht ein außerordentlicher städtischer Oberbeamter von Oxyrhynchiton Polis sein, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 177, Anm. 104.
4-6
Zur Berechnung der τιμή vgl. F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 34, Anm. 95.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 353-354.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 400-401.
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 53-55; Kommentar auf S. 201-202.

P. Oxy. 33

Zur Interpretation vgl. D. Rathbone in: Credito en moneta nel mondo romano, S. 204, Anm. 25.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 300-301.
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95, Anm. 412.

P. Oxy. 34

Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 248-249.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 54.

P. Oxy. 36

Der Schreiber konnte gut Griechisch; zur Transliteration ins Lateinische vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 65-66.
5
ἐν Ὀξυρυγχ(ιτῶν) → ἐν Ὀξυρύγχ(ων), P. Oxy. 68. 4701, Anm. zu Z. 2.
7
λαχούσῃ κτλ.: verweist vielleicht auf die Rolle des Nominator mit nur finanzieller Verantwortlichkeit, vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 221-222 mit Anm. 194.
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 51-53; Kommentar auf S. 199-201.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 401-402.
Der δεσπότης ist wahrscheinlich Strategius II, Vater von Apion II; Reste einer Adresse auf der Rückseite, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 202.

P. Oxy. 38

4-5
μετό(χοις)]| σιτολ(όγοις) → διὰ]| σιτολ(όγων), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 196, Anm. 4.
I 12
Zu ὑπόλογος vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 231-235 mit Neudruck der 1. Kolumne.

P. Oxy. 40

Zu datieren: nicht vor 270 n.Chr., S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 235-236.
4
ἐ̣φ’ → ὑ̣φ’ (vgl. ed.pr., Komm. zur Z.), S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 235 mit Anm. 32.

P. Oxy. 41

Derselbe Balbinianus (Z. 1-5) begegnet wohl in P. Soc.Com. 6. 14 aus 185/186 n.Chr.; die Handschrift des P. Oxy. 2978 schließt eine Datierung auf diese Zeit nicht aus, P. Soc.Com. 6. 14, Anm. zu Z. 2-5.
Englische Übersetzung: R. Selinger, The Mid-Third Century Persecutions, S. 154-155, Nr. 88.

P. Oxy. 42

II 7-8
ἐνέτυχον καὶ̣ ̣ ̣ ̣[ : erg. ἐνέτυχον καὶ [τῷ δεῖνι διαδεχομένῳ τὰ μέρη] τῆς ἐπιστρατηγίας oder ἐνέτυχον καὶ [τῷ δεῖνι τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ τῆσδε] τῆς ἐπιστρατηγίας, falsch wiedergegeben in B.L. 8, S. 264, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180, Anm. 11.
II 10
παραγγείλας οισα ̣[ → wohl παραγγείλας οἷς αἰ̣[ (Form von αἰτιάομαι), J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180.
Wohl doch kein christlicher Text (gegen B.L. 12, S. 149), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (mit impliziter Ablehnung des Vorschlags von O. Montevecchi, Aeg. 80 (2000), S. 189-194, dass das überstrichene Chi von χαίρειν (Z. 2) als Bezeichnung für Christus aufzufassen ist; vgl. Choat, S. 120, Anm. 540). Kein christlicher Text, E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 26, Anm. 68 (unter Verweis auf E.A. Judge, Rank and Status in the World of the Caesars and St. Paul, 1982, S. 20-31).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 275.
Kein christlicher Text, E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 26, Anm. 68 (unter Verweis auf E.A. Judge, Rank and Status in the World of the Caesars and St. Paul, 1982, S. 20-31).
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 101; Kommentar auf S. 252-254.
6
̣α̣ ̣[ ] Νειλάμμων ̣[ (B.L. 8, S. 265) → π̣αρ[ὰ] Νειλάμμω̣ν̣ο̣ς̣ (nach dem Photo), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 91.
Zur Datierung (1. Hälfte des 4. Jahrh. n.Chr.) und Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 163-165.
4
̣ψμζ → Ἀ̣φ̣μζ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 163, Anm. 2.

P. Oxy. 43

4-6
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
11
Zu Ἀντινο[είῳ (B.L. 9, S. 58) vgl. J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 467, Anm. 226 (zu P. Agon. 10).
Zu datieren um 369 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 107.

P. Oxy. 44

4
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 196, Anm. 3.
Zu datieren: 200-212 n.Chr., P. Mich. 18, S. 222 mit Anm. 4.
4
Osarapis ist wohl identisch mit dem in P. Soc. 9. 1039, Z. 1-3 (vgl. ed.pr., Anm. zu Z. 4-5) und viell. mit dem Archipropheten und Protostolistes in P. Oslo 3. 158, Z. 5-6, vgl. M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 439, Anm. 23 und S. 447-448, Nr. 13, 16 und 22.
1
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 21.
5
(ἀρτάβαι) → (ἀρτάβας), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 21.
21-25
Zur Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143(2003), S. 163-165.
Die Preise könnten auch für das Waschen sein (vgl. auch B.L. 12, S. 150), P. Soc.Com. 6. 15, S. 114, Anm. 13.
9-12
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
Zu datieren: 2.1.588 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 213.

P. Oxy. 45

4
Καπιτω̣[ verweist wohl doch auf die Capitolia-Spiele (gegen B.L. 11, S. 168), J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 436.
Zu datieren: 1. Jahrh. n. Chr., A. Jördens, Z.P.E. 163 (2007), S. 196, Anm. 12.
4
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1. (S. 117) 257, Z. 3.

P. Oxy. 46

Zur Interpretation vgl. P. Weaver, Z.P.E. 149 (2004), S. 196-204.
Kein christlicher Text, E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 26, Anm. 68 (unter Verweis auf E.A. Judge, Rank and Status in the World of the Caesars and St. Paul, 1982, S. 20-31).
Kein christlicher Text, E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 26, Anm. 68 (unter Verweis auf E.A. Judge, Rank and Status in the World of the Caesars and St. Paul, 1982, S. 20-31).

P. Oxy. 47

Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 186-189 mit Neudruck des Textes.
2
[Σεβαστοῦ] → [Αὐγούστου], K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154, Anm. 11.

P. Oxy. 48

16
Derselbe Athanasios viell. in P. Oxy. 48. 3394, Z. 16, vgl. P. Oxy. 68. 4690, Anm. zu Z. 5 und N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 164.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 212.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 213 mit S. 214, Fig. 15.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 215-216.

P. Oxy. 49

20
Βησᾶς → wohl βησᾶς, von Dem. bs, „metal vessel“, T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10, mit Anm. 39. (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes. Vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 R°, 4 βήσιον.)
Es handelt sich nicht um Reparationen, sondern um die übliche Reinigung der Deichöffnungen, N. Michel, C.R.I.P.E.L. 25 (2005), S. 266, Anm. 60.
7
κάτοπτρον δίπτυχ(ον) κασ̣ιω[τικόν,]: viell. κάτοπτρον δίπτυχ(ον), κασ̣ιω[τικόν,], vorausgesetzt, dass κασ̣ιω[ statt καδ̣ιω[ tatsächlich zu lesen ist; dann wäre mit κασιωτικός ein kasiotisches Gewand gemeint, F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 260. Die Interpretation Mitthofs wird angezweifelt von H. Verreth, Z.P.E. 158 (2006), S. 237, Anm. 13.
Zur Interpretation vgl. N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 199, Anm. 14.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 129.
3
Zur Identität des Johannes vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 25. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 16. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.
Datum: 16. Mai 260 n.Chr., J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 142, Anm. 10.

P. Oxy. 50

Wegen des Sprachgebrauchs wohl zu datieren auf das 5. Jahrh. n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 179.
3
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. L.Bat. 1. 3, Z. 3, P. Oxy. 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5, P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5.
Die Datierung vor 460 n.Chr. (Ed., Einl. zu 3585 und 3586) wird bestätigt von P. Heid. 4. 331, vgl. dort Einl.

P. Oxy. 51

Zu datieren um 423 n.Chr., J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 42 und Anm. 17.
8
ὑδρευμάτων: nicht „wells“, sondern „channels which enabled the water to reach the fields“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 107, Anm. 19.
4-5
λαμπροτάτ[ῳ ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης)] | Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως → λαμπροτάτ[ῳ γεουχοῦντι ἐπὶ τῆς] | Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως, N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 160.
Photo: Corpus dei Papiri Filosofici IV.2, Abb. 207.

P. Oxy. 54

5, 13, 14, 20
Derselbe Bokkas wohl in P. Horak 19, vgl. dort Anm. zu Z. 10.
8
Derselbe Bokkas wohl in P. Horak 19, vgl. dort Anm. zu Z. 10.
84
Derselbe Bokkas wohl in P. Horak 19, vgl. dort Anm. zu Z. 10.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 216.

P. Oxy. 55

Zu datieren: 2.-31.08.57 oder 56 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
141-142, 173, 177
Zu μέτρῳ und καγκέλλῳ artabas vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 43 (2006), S. 110 mit Anm. 7.
12
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. L.Bat. 1. 3, Z. 3, P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 68. 4696, Z. 5, P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5.
12
ὑ(πὲρ) ἐ̣μφυ̣τ̣ίας Ἀλεξ. νο(μ.) πγ κερ. η: die Zahlung betrifft wohl nicht die Pacht, sondern den Kaufpreis der Pacht, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 95, Anm. 43.
13
ἐνδοξ(οτάτης) → ἐνδόξ(ου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
9-11
Kein Beweis für einen christlichen Hintergrund, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 78, Anm. 330, unter Verweis auf E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 47-48.

P. Oxy. 56

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 320.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 378-380 mit S. 381, Fig. 30.
R° 21-22
Θέων τῶν ταπητᾶν ist wohl identisch mit dem in P. Vrat.inv. 2, Z. 1 und viell. mit Θέωνι ταπηταρίῳ in P. Merton 1. 41, Z. 8, 10, D. Dzierzbicka – A. Łajtar, J.Jur.P. 36 (2006), S. 39-40.
6
Zu Phoibammon vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.

P. Oxy. 58

8
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ι̣κ̣ ̣ ̣ → ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ο̣ἴκο̣υ̣ (am Original; gegen σ̣χ̣ο̣λ̣α̣σ̣τ̣ι̣κ̣ῷ̣ von B.L. 10, S. 156), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 268.
4
τῷ λαμπροτάτῳ kann in die Lücke ergänzt werden, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 268.

P. Oxy. 59

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 355.

P. Oxy. 60

14
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣η̣ς̣ → κ̣α̣τ̣α̣σ̣κ̣ε̣υ̣ῆ̣ς̣ δη|[μοσίου, -ας, -ων (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 117.
8
πυργοφύλαξ: zur Bedeutung „gardien de prisons“ (in byzantinischer Zeit) vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.

P. Oxy. 61

35-36
Κανωπι|κὸν α, „Canopic (garment?)“ → κανωπι|κὸν α (Art von Schuhen), S. Russo, Le calzature, S. 117.

P. Oxy. 62

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 403-404.
12-13
Ὀλυμπιάδος βορίνης und νοτίνης: verweist eher auf zwei Teile desselben Orts (vgl. schon ed.pr., Anm. zu Z. 12), A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 85.
2
Derselbe Valerius wohl in C.P.R. 5. 24, Z. 3 und 7, P. Wash.Univ. 2. 83, Z. 7, P. Oxy. 7. 1048, Z. 10, 68. 4682, Z. 5 und 4685 V°, Z. 8, vgl. P. Oxy. 68. 4682, Anm. zu Z. 4-5.

P. Oxy. 63

3-4
Hathyr und Choiak könnten sich auch auf 317 n.Chr. beziehen, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 436.
Vgl. die ausführliche Auseinandersetzung von E.J. Epp, Journal of Biblical Literature 123 (2004), S. 21-35.
12-14
ὥστε ταύτας] | [σπεῖραι καὶ ξυλαμῆσαι οἷς ἐ]ὰ̣ν αἱρῶμα̣[ι ± 10 ] | [ ± 20 ] . ακ̣το[ → τετρα]|[καιεξηκοστὸν εἰς σπορὰν ὧν ἐ]ὰ̣ν αἱρῶμα̣[ι γενημάτων] | [καὶ τελέσω ὑπὲρ φόρου ἀπο]τ̣άκτ̣ο[υ, P. Oxy. 68. 4687, Anm. zu Z. 10-11.
1
ὀ̣βρυζ ̣ : weil es um das Gewicht des Goldes, nicht um Geld geht, nicht zu ergänzen zu ὄβρυζα (Ed., Anm. zur Z.), sondern zu ὄβρυζος oder ὀβρυζιακός, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 106, Anm. 135.
3
Derselbe Agathos wohl in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 5, vgl. dort Einl. und Anm. zur Z.
1
Zu Strategius vgl. P. Oxy. 68. 4685 Einl.
Zu datieren: zwischen 465 und Mai 498 n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 181.
12-15 u.ö.
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir clarissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 89.
Wohl zu datieren vor 539 n.Chr., J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 269.
2
Erg. am Anfang wohl: [τοῦ μεγαλ(οπρεπεστάτου) καὶ ἐνδο]ξ̣(οτάτου), J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 268-269.

P. Oxy. 67

20
μ̣έτρῳ τῷ: τῷ l. τοῦ, B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 301.
Flavius Barbatios ist identisch mit dem in P. Oxy. 48. 3428, Z. 10, und vielleicht identisch mit dem in P. Harr. 2. 219, Z. 1 und P. Oxy. 17. 2110, Z. 7, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 202.
III 5
Πτολεμ[α]ῖ[ος] → Πτολεμῖ[νος] (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 202.
III 10
̣ ̣[ ̣]βάτιος → Β̣α̣[ρ]βάτιος (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 202.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 231.

P. Oxy. 68

Zu datieren: 11.12.418 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 303.
3
Χοιὰκ κε → Χοιὰκ ιε (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 303.
3
σαισεμίωμαι ἐλέου → σαισειμίωμαι α̣ἰ̣λ̣έου (l. σεσημείωμαι ἐλαίου) (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 303.
R° 4, 5, 6, 8, 10
Die Interpretation des Symbols als ἀφ’ ὧν bringt inhaltliche Probleme, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 304.
V° 1, 4, 7
Zur vorgeschlagenen Auflösung φ(υλή) vgl. F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 304-305.
12
ἐ̣κ̣ [τ]ῆ̣ς̣ ὁ̣λ̣οκλήρου → ὁ̣λ̣οκλήρου (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 306.
5
Ὥρου → Κ̣ύρου (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 306.
10
] ̣ ̣ ̣ατιων̣ ̣: viell. ] ἱ̣μ̣ατίων (ϊματιων pap.) (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 307.
4
Zur Identifikation des Flavius Johannes (mit Bezug auf die Ausführungen in P. Oxy. 68. 4696, Z. 4 von N. Gonis) vgl. D. Hagedorn - B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 159.

P. Oxy. 69

7
ἐπιδέχομαι → ἐπιδεχόμεθα (nach der Abbildung im Internet), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 286.
8
ἐνεστὸς [λϛ]S καὶ ιηS καὶ θS ἔτος: viell. eher ἐνεστὸς ιηS καὶ θS ἔτος, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 286.

P. Oxy. 70

Zu datieren auf ca. Okt./Nov. 220 oder 224 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 237.
Zu datieren auf 169-180 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 239.

P. Oxy. 71

4-5
Σωσικοσ]|μείῳ → Νεοκοσ]|μείῳ: aufgrund dieser neuen Ergänzung ist Sarapion, Sohn des Sarapion mit dem in P. Merton 2. 76, Z. 5 zu identifizieren, W. Clarysse, Tyche 22 (2007), S. 225.

P. Oxy. 72

Zur Interpretation des Textes als Zahlungen für „corvée“ für die Bewässerungsanlage vgl. A. Benaissa, Tyche 22 (2007), S. 217-218.

P. Oxy.Hels.

25
31
Die Ergänzung ὀλυμπιονείκης] (P. Frisch, Zehn agonistische Papyri, Nr. 4) wird abgelehnt, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 426.
35-37
Viell. sind die Namen des Antinoos oder/und Agathos Daimon (vgl. Z. 20-22) zu ergänzen, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 426.
40
passim
α und β deuten wohl auf die Qualität der Kleidungsstücke, P. Soc.Com. 6. 15, Anm. zu Z. 3 (aber vgl. ed.pr., S. 149).

P. Palau Rib.

1
Von folgenden Texten, in P. Palau Rib. ohne Photo, sind Photos in der ed.pr. abgedruckt: P. Palau Rib. 1, 3, 12, 16, 19, 21, 26, 28-30, 32-34, 36, 37 (Inv. 212), 38-40, 44 und 46.
41
1
Mit Klibanarier ist wohl ein Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.

P. Panop.

25
Zu datieren um 316 n.Chr., K.A. Worp, Dakhleh Oasis Project: Monograph 11 – Preliminary Reports on the 1994-1995 to 1998-1999 Field Seasons, S. 347-348 (versehentlich als P. Panop. 35 zitiert).

P. Panop.Borkowski

463
Isidoros, Sohn des Diskapollon ist wohl identisch mit dem in P. Strasb. 7. 618, Z. 21 (s. die Ber. dazu), N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 103, Anm. 38.

P. Paramone

13
Zu datieren vor 530 n.Chr., falls Ioannes mit dem in B.G.U. 2. 369 zu identifizieren ist, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269.
2-3
[ ±? ἀριθμοῦ τῶν γενν]α̣ι̣οτάτων Τρανστι|[γριτανῶν Ἰωσ(?)]ὴ̣φ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ → [ἀριθμοῦ τῶν γενν]α̣ι̣οτάτων Τρανστι|[γριτανῶν υἱῷ Ἰωσ]ὴ̣φ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269-270.
4
[ἀριθμοῦ? : viell. [ἀμφόδου, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
16
5
τά: l. τῶν, F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116, Anm. zu Z. 6.
17
1
Ἀπανάκιο[ς] → Ἀπανάκιος (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 115.
3
πε̣ρ̣ί → περ̣ί (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 115.
4-5
ἀπὸ τ̣ο̣ῦ̣ [αὐτοῦ] Ἡ̣ρ̣α̣κλ̣ε̣ο̣πολ̣[ίτου] | [νομοῦ] → ἀπὸ τοῦ̣ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ κ̣τήματος τ̣ο̣ῦ̣ | [αὐτοῦ νομοῦ] (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116.
5
μετα]ξύ → μετ]αξύ (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116.
5
τά: l. τῶν, F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116.
6
[κα]ὶ̣ ὡσίως → [δη]μ̣ωσίων (l. δημοσίων) oder auch [δη]μ̣οσίων (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116.
8
[οὕ]τ̣ως̣ → [αὐ]τ̣ῶν̣ (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 116.
8
Β̣ί̣κτωρ[ος] → Β̣ί̣κτωρος (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 117.
9
̣ε καί → τ̣ε καί (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 117.
10
[εἰσ]ά̣γει → [εἰ]σ̣ά̣γει (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 117.
10
εσ ̣ε ̣νον̣τ̣α: ἐσβέννοντα ist die wahrscheinlichste Lesung (am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 117.
10
] ̣ ̣ ̣ι̣ → χ]ρ̣ε̣οστῖ (l. χρεωστεῖ, für χρεωστεῖται; am Original), F. Morelli, Tyche 20 (2005), S. 117.
6
12
νεύρον → νεύρων (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 101.
11
4
Ποτάμ(ων) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣: viell. Ποτάμ(ων) κ̣α̣ὶ̣ Ἀ̣π̣ί̣ω̣(ν) ̣ ̣ ̣( ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 103.
5
τοπ(αρχίας) → τοπαρχ(ίας) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 103.
7
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣Διογ(ένης): viell. Δ̣[ίδυ]μ̣(ος) [ἀρ]χ̣(ιερατεύσας) [κα]ὶ̣ Διογ(ένης) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 103.
13
8-11
Statt ἀρτάβας jeweils ἀρταβῶν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 103.
14
Zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 104.
18
Zur Plazierung eines Fragments und neuer Textgestaltung vgl. D. Hagedorn - F. Mitthof, Z.P.E. 149 (2004), S. 157-158.

P. Petaüs

23
Wohl eine Kopie, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 70, Anm. 176.
8
ὑπολ(όγου) ἐν ᾗ: ᾗ fehlerhaft für ᾧ, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 236, Anm. 30.
29
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 276-277.
30
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 87, Abb. 45.
40
14
Δίν̣[ν]ε̣ως ̣[ → wohl Δίν̣[ν]ε̣ως Ὀ̣ν̣[ειτῶν] (nach dem Photo), P. Sijp. 20, S. 134, Anm. zu Z. 3.
53
11
Zu κριθολογηθῆναι, „the process which removed adulterating substances, especially barley, from wheat“, vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 41 (2004), S. 127-137.
125
7
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.

P. Petra 1

1
Zur Interpretation vgl. N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 100.
4
εὐ̣[ ̣ ̣]ε[ῖ: viell. εὐ̣[φυ]ε[ῖ (vgl. schon B.L. 12, S. 157) oder εὐ̣[σεβ]ε[ῖ oder εὐ̣[τυχ]ε[ῖ, B. Palme, Byz. Zeitschr. 97 (2004), S. 580.
27
τελευτ̣[ήσα]ν̣τ̣α μ̣[ ̣ ̣ κα]τ̣[α]λεῖψαι (ed.pr., Anm. zur Z.): auch möglich ist τελευτ̣[ήσα]ν̣τ̣α ἐ̣[γκα]τ̣[α]λεῖψαι, B. Palme, Byz. Zeitschr. 97 (2004), S. 580.
3
4
Die Ergänzung [ἀκολούθως μὲν τοῖς προελθοῦσιν ist vorzuziehen (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.), N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 102.
11
κ̣α̣θ α̣ → κ̣α̣θ᾽ ἅ (wie schon ed.pr., Anm. zur Z.), N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 102.
4
8, 11
αιδεσιμωττ (app.crit.) → αιδεσιμωτ, mit Abkürzungszeichen, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 103.
5
4
Viell. sind die sextarii umgerechnete kollatha (viell. 1 kollathon = 251/30 sextarius), N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 103.
12
τῆς] ε̣ἰρε̣[μένης → ± 3 ] ε̣ἰρε̣[μεν- (τῆς nicht zu drücken, vgl. die vorgeschlagene Erg. in ed.pr, Anm. zur Z.), N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 104.
13
± 6 ]α̣ → wohl καὶ ἅμ]α̣, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 104.
6
9
ὄρνις: viell. nach Vögeln geformte Lampen, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 104.
17
πρεσβ(ύτερος): πρεσβ(υτέρου) ist nicht auszuschließen, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 104.
7
Zur Interpretation vgl. R.Ch. Caldwell, Z.P.E. 144 (2003), S. 198-200.
8
Zur Interpretation vgl. R.Ch. Caldwell, Z.P.E. 144 (2003), S. 198-200.
5
[ἐγράφη μη(νὶ) Λῴῳ τοῦ (ἔτους) υξ: der Monat ist unsicher, also zu schreiben: [ἐγράφη μη(νὶ) Monatsname τοῦ (ἔτους) 465/466, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 105.
6
Erg.: [ἀπέσχον εἰς τοὺς ὄντας καὶ ἐσομένο]υ̣ς ὑποδέκτας [ἀκο]λούθ̣ως, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 105.
9
Zur Interpretation vgl. R.Ch. Caldwell, Z.P.E. 144 (2003), S. 198-200.
6
Der Monat Loios (ed.pr., S. 104) ist nicht möglich, N. Kruit, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 105.
10
Zur Interpretation vgl. R.Ch. Caldwell, Z.P.E. 144 (2003), S. 198-200.

P. Petr. 2

Siehe die Interpretation mit englischer Übersetzung in P. Count 2, S. 43.
28
IX 16
Μανρῆς Τεῶτος ist wohl identisch mit M3c.t-Rc-pa-t3.wy Sohn des Ḏd-ḥr (Teos) in P. Lille 2. 51 und P. Petr. 3. 66 (b) I, Z. 13, W. Clarysse in P. Horak, S. 280 und Anm. 12.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 196-197.
47
6-7
Ε[- - τῆς] | ἐπιγονῆς: viell. Θ̣[ρᾶιξ τῆς] | ἐπιγονῆς, W. Clarysse in: Pros.Ptol. 10, S. 326, E2696.
27
Χα[λκηδόνιος: auch möglich ist Χα[λκιδεύς (vgl. schon B.L. 3, S. 143, aber auch B.L. 7, S. 160), Pros.Ptol. 10, S. 302 und 304, E2557.

P. Petr. 3

32
9-12
Photo: Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 227.
10
τοῖς ἐκ ̣ ̣ ̣ ̣ιδ̣ φυλακίταις ἕως ̣[ ̣ ̣] παρά → τοῖς ἐκ ̣ ̣κ̣ε̣ω̣ς̣ (wohl ἐκ Κ̣ρ̣ή̣κ̣ε̣ως)  ̣ ̣ φυλακίταις ἐᾶσ̣α̣ι̣ Πᾶιν̣ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 227 mit Anm. zu Z. 10.
11
κ̣αὶ̣ ἀνεῖπαι περὶ τῶν αὐτῶν ((ἄρουραι)) χα̣( ) ((ἄρουραι)) κ → κατανεῖμαι περὶ τὴ̣ν̣ ἀυτὴ̣ν κώ(μην) ἀ̣ρ̣(άκου) (ἀρούρας) κ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 227.
11-12
πα[ρὰ] τού|των ἀσφάλειαν → πα[ρ’ α]ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ | τὴν ἀσφάλειαν (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 227.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 110.
5
̣ ̣ καὶ Κερκι ̣[ ̣] ̣ → ὁς καὶ Κερκίω̣ν̣ und am Ende ἀν̣[τιγραφεῖ] → ἀν̣τ̣[ιγραφεῖ], W. Clarysse (am Original) bei T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 78 mit Anm. 52.
7-8
τοὺς τ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣| ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣.̣ .̣ → καὶ τοὺς το̣ύ̣τ̣[ων] | γ̣ο̣ν̣εῖς ει μην (corr. ex ει μεν, l. ἦ μήν: Eidesformel), W. Clarysse (am Original) bei T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 78 mit Anm. 53.
Zu datieren um 225 v.Chr., vgl. P. Count 1. 26, Anm. zu Z. 130.
I 23
Τεορεμμαίτος → Σεθρεμπάιτος; Τεορεμμαις ist ein „ghost placename“, W. Clarysse in P. Horak 81, S. 279, Anm. 5.
II 16
Μανρῆς Ασφ ̣ ̣ ̣ος → Μαρρῆς ῾Ασφεῦτος (am Original); identisch mit Marres in P. Lille dem. 2. 51 und P. Petr. 3. 66 (b) III, Z. 3, W. Clarysse in P. Horak, S. 280 und Anm. 11.
II 21
̣ρσεβο̣υ̣νι̣α̣ν Ὥ̣ρ̣ο̣υ → Ἕ̣ργεβθ̣ι̣ν Ῥαγ[όμιος]; die Person ist auch bezeugt als Ḥr-i3bty Rc-wnm in P. Lille dem. 2, vgl. W. Clarysse in P. Horak, S. 280.
III 4
Πασ ̣ν Νεκθενίβιος: identisch mit Pa-Šw Sohn des Nḫt-nb-f in P. Lille dem. 2. 62 und 66, W. Clarysse in P. Horak, S. 280.
→ Nd.: P. Count 1. 14.
→ Nd.: P. Count 1. 16.
→ Nd. mit neuen Fragmenten: P. Count 1. 19.
→ Nd. mit neuem Fragment: P. Count 1. 20.
→ Nd.: P. Count 1. 18.
I 13
Μανρῆς Τεῶτος ist wohl identisch mit M3c.t-Rc-pa-t3.wy Sohn des Ḏd-ḥr (Teos) in P. Lille 2. 51 und P. Petr. 2. 28 IX, Ζ. 16, W. Clarysse in P. Horak, S. 280 und Anm. 12.
III 2-3
Σοκονῶπις und Μαρρῆς sind identisch mit Sbk-Hcpy Sohn des Harmiysis und Marres Sohn des Ḥry-šf-iw in P. Lille dem. 2. 51; Μαρρῆς auch mit dem in P. Petr. 3. 58 (e) II, Z. 16 (siehe die Ber. dazu), W. Clarysse in P. Horak, S. 280.
→ Nd. zusammen mit P. Petr. 3. 93 R°: P. Count 1. 12.
→ Nd. zusammen mit P. Petr. 3. 93 Vo: P. Count 1. 13.
87
Wohl zu datieren auf 232-231 v.Chr., W. Clarysse in P. Horak, S. 280.
R° 16
ζ̣[υτουργίωι → ζ̣[υτοπωλίωι, F. Heichelheim in Pauly-Wissowa’s Real-Encyclopädie 16 (1933), Kol. 170; ζυτουργεῖον kommt in den Papyri nicht vor (Hinweis P. van Minnen, briefl.).
V° II 6
Κελ ̣ ̣ [ : identisch mit Keltous aus Philagris in P. Lille dem. 2 (siehe S. 250-251), vgl. W. Clarysse in P. Horak, S. 281.
V° II 19
Σε[ : wohl Σεθρεμπάιτος, vgl. W. Clarysse in P. Horak, S. 281.
V° II 22
̣ ̣]μ̣εσθωτι Αθη[ → [Ἀ]μ̣εσθῶτι Ἀθη̣[νᾶς κώμης]; identisch mit Ἀμόσθως Πετήσιος ζυ(τοποιòς) Ἀθηνᾶς κώ(μης) in P. Lille dem. 2. 42+79, W. Clarysse in P. Horak, S. 281 und Anm. 13.
93
→ Nd. zusammen mit P. Petr. 3. 67 b R°: P. Count 1. 12.
→ Nd. zusammen mit P. Petr. 3. 67 b, V°: P. Count 1. 13.
4
Φανῆτις → Φανήυις, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
9
Φανή[τιος] → Φανή[υιος], W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
15
Φανήτιος → Φανήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
I 6
Παλήτιος → Παλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
I 13
Παλήτιος → Παλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
II 21
Παλήτιος → Παλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
7
Φαλήτιος → Φαλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
13
Φαλήτιος → Φαλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
16
Φανῆτι[ς → Φανήυι[ς, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
21
Παλήτιος → Παλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
30
Φανῆτις → Φανήυις, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
33
Φανῆτις → Φανήυις, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
34
Φαλήτιος → Φαλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
40
Φανῆτις → Φανήυις, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88-89.
41
Φαλήτιος → Φαλήυιος, W. Clarysse - H. Hauben, Archiv 24-25 (1976), S. 88.
13
Περγα[μηνός: auch möglich ist Περγα[ῖος, Pros.Ptol. 10, S. 227-228, E1953.
5
ζυ(τουργίου) → ζυ(τοπωλίου), vgl. die Berichtigung zu P. Petr. 3. 87 a, R° Z. 16; ζυτουργεῖον kommt in den Papyri nicht vor, P. van Minnen, briefl.
II 1, III 2
ζυ(τουργίου) → ζυ(τοπωλίου), vgl. die Berichtigung zu P. Petr. 3. 87 a, R° Z. 16; ζυτουργεῖον kommt in den Papyri nicht vor, P. van Minnen, briefl.
132
2
Κυρηναίου [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] : viell. Κυρηναίου [τῆς ἐπιγονῆς], Pros.Ptol. 10, S. 152, E1264.
13-14
[ ̣ ̣ ̣] | τοῦ προσγενομέ̣ν̣ο̣υ̣ → [καὶ τόκου] | τοῦ προσγενομέ̣ν̣ο̣υ̣, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 215-216, Anm. 28.
16-17
̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] | μενου → κ̣[αὶ] τόκο[υ τοῦ προσγενο]|μένου, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 215-216, Anm. 28.
144
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 53-55.

P. Petr. 1 (2. Aufl.)

6
43
Κυρ]ηναῖος: auch möglich ist Ἀθ]ηναῖος, Pros.Ptol. 10, S. 319, E2635.
13
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 241-242.

P. Pher.

1
105
ὑπόλ(ογος), μεθʼ (ἥν) → ὑπόλ(ογος), μεθʼ (ὅν), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 236, Anm. 28.

P. Phil.

9
κ̅ ̣ → κ̅ϛ̣ (Ziffer überstrichen), daher ist der Text auf 20.2.158 n.Chr. zu datieren (nach dem Photo), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 210.
11
8-10
Das erste Cheirographon ist auf 29.9.-28.10.119 n.Chr. zu datieren (so schon P. L.Bat. 11, S. 116-118), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 210-211.
11-12
Das zweite Cheirographon ist auf 25.6-24.7.137 n.Chr. zu datieren (so schon P. L.Bat. 11, S. 116-118), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 210-211.
24
α ἔτους → α (ἔτους) (nach dem Photo), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 211.
37-46
Zu datieren: 24.7.140 oder 25.6.141 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 212.
43
Ἁδριανοῦ ist viell. ein Fehler für Ἀντωνίνου, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 211-212.

P. Polit. lud.

20
Nd.: S.R. Llewelyn, New Docs (2002), § 24.

P. Prag. 1

18
13
(ἔτει) → (ἐτῶν), G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 100, Anm. zu Z. 12.
26
14
Ἁρφοκρ( ) → Ἀρφογρα (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
15
Ἀν̣δ̣ρ̣έ̣ο̣[υ → Ἀρ̣φο̣ ̣ρ̣α (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
34
A 9
ἀπε̣ργ̣άζομαι (B.L. 9, S. 213): für den weniger überzeugenden Vorschlag, hier viell. ἐπιγράφομαι zu lesen (nach dem Photo; H. Harrauer, Aeg. 86, 2006, S. 140), war in B.L. 9 nicht berücksichtigt.
37
Zu datieren: 14.1.466 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 199.
2
τῆς γ̣ ἰνδικ(τίονος) → τῆς δ ἰνδικ(τίονος) (nach dem Photo), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 199 (466).
44
vor Z. 1
Erg. viell.: [† Μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουΐων) Βασιλίσκου καὶ Ἑρμενεριχ; dann zu datieren: 28.2., 10.3. oder 20.3.466 n.Chr., F. Reiter in P. Oxy. 68. 4693, Anm. zu Z. 1-2 und P. Köln 11, S. 245, Anm. 26.
45
Die Alternativdatierung 30.10.522 n.Chr. ist unmöglich, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267, Anm. 2.
52
Der Text sollte viell. als ein Fragment einer Petition verstanden werden, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
Zu datieren: 417 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
4
]ωκα → wohl ἐπιδέδ]ωκα, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
107
Ausgabe des Rekto: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 96-97.

P. Prag. 2

132
Zur Datierung und zu Paean, der identisch mit dem in CIL XIV 2932 ist, vgl. F. Beutler, Z.P.E. 160 (2007), S. 232-234.
136
I 1
]χ τρ( ) → (δηναρίων μυριάδες) ϡ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 214, Anm. 21.
II 24
Η τρ( ) ξβ → Ηϡξβ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 214, Anm. 21.
137
19
Pasipsemis, Sohn des Senithes ist identisch mit Πασιψήμεως Σ̣ενεί̣θου in P. Diog. 40. 7, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 30.
29
Aurelia Sarapias: viell. identisch mit der in P. Erlangen 49, Z. 2, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349, Anm. 19.
153
3
δ(ιὰ) πι(ττακίου) [ ̣ ̣ ̣] ̣ σὺν θ̣(εῷ) ζ̣υγο̣(στάτου) → δ(ιὰ) πι(ττακίου) [τῶ]ν̣ ζ̣υγω̣(στατῶν) (l. ζυγο-) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 151.
158
3
ἀγροτηρίου, l. ἀκρωτηρίου (B.L. 11, S. 181): auch möglich ist ἁγιαστηρίου (nach dem Photo), J.R. Rea bei N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 184.
169
V° 1
[† ὁμολογία N.N. νομισμάτων ϛ τόκο]υ̣ ἑκάστου κερ(άτια) ζ  εἰς → [† χ(ε)ι(ρόγραφον) N.N. χρ(υσοῦ) νο(μισμάτων)] ϛ̣ ἑκάστου̣ π(αρὰ) κερ(άτια) ζ  ḍ εἰς, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203-204.
178
(über Kol. I) 2
Zu Φαρμοῦθι λ τέλε̣ι vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 117, Anm. 86.
181
Herkunft vermutlich Arsinoites (vgl. Stud.Pal. 10. 219), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 164.
3
ἡγο(ύμενος/-υμένῳ) τῶ̣ν̣ τ̣ι (B.L. 8, S. 393)̣ → ἡγο(ύμενος) τῶ̣ν̣ τι̣μῶν (am Original), viell. Beamter mit Zuständigkeit für Marktpreise, H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 141.
186
4, 7
καὶ Οὐμοῦ → Καϊουμου, J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 262.
4, 6, 11
αβ°β°: Ἀββ(ᾶς) ist zweifelhaft (vgl. schon ed.pr., Anm. zu Z. 4); die Reduplikation deutet auf einen Plural, viell. ἄβροχα, J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 269.
8
Ζῶνος → Ζα̣ν̣νος, J.-L. Fournet bei J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 269.
203
5
Die Erg. ἀναλώματα → ἔργα: dieser Alternativvorschlag der Edition ist aus Platzgründen vorzuziehen, J. Hengstl, Archiv 50 (2004), S. 309.

P. Princ.Univ. 1

III 16
Πετεῦχος → viell. Πετε<σο>ῦχος, O. Montevecchi, E. Battaglia, Aeg. 63 (1983), S. 72, Anm. zu I, Z. 30.

Einige allgemeine Bemerkungen über die Edition bei Wilcken, Archiv 10 87/8.

8
III 16
Ἡρακλ(ῆς) Ἡρακλ(έους) → Ἡρακλ(ῆς) Ἡρακλ(ήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.
V 7
Κοιτῶ(ν): Κοίτη ist auch möglich (nach einem Photo), P. Sijp. 20, S. 133, Anm. 15.
9
IV 1
Ἡρακλῆ(ς) Ἡρακλ(έους) → Ἡρακλῆ(ς) Ἡρακλ(ήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.

P. Princ.Univ. 2

19
Nd. (nach dem Photo): W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 129-134. Abdruck im S.B. vorgesehen.
78
1
Flavius Sarapammon und Serenos sind identisch mit den Empfängern in P. Soc. 8. 876, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 182 und 186.
84
→ Nd.: S.B. 28. 16908.
89
Wohl zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
99
Zu datieren: Ende 3./Anfang 4. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 179 mit Anm. 112.
100
11-12
τοῦ προσ|βυτέρου (l. πρεσ-): πρεσβύτερος bedeutet hier nicht Priester, sondern ist ein Adjektiv, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 63, Anm. 256 und vgl. S. 141.
102
15
Die Lesung μη[ο]νος, l. μὴ μόνος (B.L. 11, S. 183) wird angezweifelt (nach dem Photo), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 184.

P. Princ.Univ. 3

130
19
Θωνι[: verweist auf das Dorf Θῶνις, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 51.
155
3
λιθάργ(ου) → λιθαργ(ύρου), J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 91.
177
3
Die Ergänzung der Stipulationsklausel: [ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ]ο[λόγησ]ε kann aufgrund der Datierung nicht zutreffen, Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 170.

P. Rainer Cent.

68
15
Δίσκ[ο]ν → Δισκ[ᾶ]ν, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 104, Anm. 39.
70
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 277-278 mit Fig. 22; zu datieren auf das 3. Jahrh. n.Chr, l.c.
101
3
Die Lesung Α̣ὐ̣ρ̣(ήλιος) Λέων wird angezweifelt, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 146.
106
3
Der Ergänzung [Φλαουΐῳ Ὀλυμπίῳ τῷ λαμπροτάτῳ καί] (ed.pr., Anm. zur Z.) wird zugestimmt, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 90.
4
Die Erg. [μακαρίας → [λαμπρᾶς oder [περιβλέπτου, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 91, Anm. 24.
109
Herkunft: viell. Herakleopolites, denn der Text ist in dem sogenannten herakleopolitischen Schriftstil geschrieben, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 90 mit Anm. 16.
114
6
[κεντηναρίῳ: erg. eher βιάρχῳ oder δρακοναρίῳ, B. Palme in P. Horak, S. 321, Anm. 48 und S. 322.
119
4
ἐ̣[παγωμένων (B.L. 11, S. 185) → ἐ̣[παγομένων, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
136
Wohl mit ed.pr. zu datieren auf das 6. Jahrh.; die Datierung 347-355 n.Chr. (B.L. 10, S. 165) wird abgelehnt, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 26, Anm. 13.
138
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.

P. Rein. 1

54
→ Herausgegeben als P. Horak 23 mit Photo auf Tafel XIX.
→ Nd. mit Photo: P. Horak 24 und Tafel XX.

P. Rein. 2

92
7
Die Berichtigung Τ̣αύλου → Π̣αύλου (B.L. 7, S. 169) wird abgelehnt (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209. Die richtige Lesung ist Τ̣αύλου (l. Ταύρου); der somit genannte riparius Flavius Septimius Taurus ist wahrscheinlich identisch mit dem in P. Oxy. 7. 1033, Z. 3, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
8
Α[ ̣ ̣ ̣]φο̣ν → Ἀπ̣φο̣ῦ̣ν (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
12
ὀξείῳ → ὀξέῳ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
94
7
Πετοσαράπιος → Πετοσοράπιος (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
100
1
]ως Εὐτύχει τ[ῶ]ι → ]ας Εὐτύχει τῷ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
2
Ἀφροδ(ιτο)πόλ(εως) → Ἀ⟦π⟧φροδ(ίτης) πολ( ) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
3
[μεμίσθωκά σοι ± 10 ] καλ̣ ̣ ̣ ̣ → [vacat μεμίσθω]κά σ⟦σ⟧οι (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
4
[ ± 6 ἔτους Ἀντωνείνου] → [(Ἔτους) ̣ ̣ Ἀντωνείνου] (am Original, gegen B.L. 8, S. 289), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
4
ἐπ̣ὶ̣ ἔ̣τ̣η → εἰς ἔτη (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
7
γείτονας ὅτι ε̣ρ → γίτονας (l. γείτονας) ὅπερ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
10
[φορέτρων καὶ τῶν δημοσί]ων → [δημοσίων φορέτρ]ων (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
11
[καὶ τὸ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῦ ἐκβησ]ομένου → [καὶ τὸ (ἥμισυ) τοῦ ἐκβησ]ομένου, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
14
Παχώ̣ν̣ → Παχώ(ν) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
16
]άτωρ: viell. ἀπ]άτωρ, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
101
2
]ν̣χει: viell. Εὐτ]ύχει (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
5
α̣ι̣ε̣φ̣α̣( ): viell. α̣ἱ̣ ἑ̣ξ̣ά̣χ(οες) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 207.
13
κ[αὶ κ]ενώματα → κενώματα (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
14
ἐγράφ[ ̣]η → ἐγράφη (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
16
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ παντα]χῆ: viell. [ἡ χεὶρ παντα]χῆ, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
17
[ ± 10 ] ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ χωρὶς [βλ]α̣β̣ῶν → [ὡς ἐν δημοσίῳ κ]α̣τ̣ακεχωρισμένη (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
102
1-2
ἐντεῦθεν τὴν πρὸ]ς ἀλλή|[λους συμπεφωνημένην] → ἐντεῦθ]ε̣ν̣ τ̣ὴν̣ [πρὸ]ς ἀλλήλους | [συμπεφωνημένην] (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
6
ὅν]π̣ε̣[ρ οἶνον] π̣[αρὰ λ]ηνόν → ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ες ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ιον, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
10
[οἴνου ῥύσεως τῆς σὺ]ν θ(εῷ) ἕκτης ἰνδικτίωνος → [οἴνου ῥύσεως τῆς εὐτυ]χῶς ἕκτης ἰνδικτίονος (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
11
εὑ]ρηθίη ὄξυ → ] ε̣ὑ̣ρηθίη ἐν τῷ οἴνῳ ὄξυ (am Original, vgl. schon B.L. 9, S. 224), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
12
εὑρισ]κ̣όμενον ἀλλάξειν → εὑρι]σ̣κόμενον ἀλλάξαι (am Original, gegen B.L. 7. S. 170), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
13
ἐ̣π̣ὶ κ̣α̣λῷ οἴνῳ (B.L. 7, S. 170) → ἐν̣ πρ̣ωτίῳ οἴνῳ (wie ed.pr., am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210, vgl. dazu A. Jördens, P. Heid. 5, S. 327, Anm. 255.
105
1-2
τρεί<α> εὐχ[ά]ρ̣[ακτα (?)] | [ ἐπὶ τῷ με] (mit B.L. 9, S. 224 und B.L. 11, S. 185) → τρ{ε}ία γί(νεται) χ̣ρ̣(υσοῦ) [νο(μισμάτια) γ] | [ἐπὶ τῷ μ]ε̣ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
3
[αὐτῷ] (B.L. 9, S. 224) → α̣[ὐ]τ̣[ῷ] (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
3-4
μ̣η̣ν̣ὸ̣ς̣ | [τοῦ ἐν]ε̣σ̣τ̣ῶ̣τ̣ο̣ς̣ ἔτους ρ̅θ̅ ο̅η̅ τῆς πρώτης ἰνδικτίωνος → μ̣η̣ν̣ὸ̣ς̣ [το]ῦ̣ | ε[ἰ]σιόν̣τος ἔτους ρ̅θ̅ ο̅η̅ τῆς πρώτης ἰνδικτίονος (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
5
[μήτ’ ἐντὸς τοῦ] ἐ̣ν̣ι̣αυτοῦ → ἐ̣ν̣τ̣ὸ̣[ς] τ̣ο̣ῦ̣ ἐνιαυτοῦ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
7
̣] ̣μην κα̣ί̣ σ̣ο̣υ̣ ν[ο]μισμάτιον ἕν → τ̣ι̣μὴν η (l. ἣ?) χρυσοῦ νο̣μισμάτιον ἕν (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
8
τοῦ ἐνι[αυ]τοῦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣] ̣ → τοῦ ἐνια̣υ̣τοῦ ̣ ̣αλ̣λ ̣ ̣ χρ[υσο]ῦ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
9
[ἀνυπερθέτ]ως → [ἀνυπερθ]έ̣[τ]ως (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
11
Θονίου τ[α]πιτάριος → Θωνίου τα̣πητάριος (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
12
χρυσίου → χρυσοῦ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 169, Anm. 3.
12
[ὁ προγεγραμμέ]νος → [ὁ προγεγραμμ]έ̣νος (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
13
συμφωνῖ → συν̣φονῖ oder συμ̣φονῖ (am Original, l. συμφωνεῖ), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
[Αὐρ]ήλι[ο]ς ὁ ὑ[π]ογ[ → ̣ ̣[ ̣] ̣ αρ[ ̣ (?) ]ος̣ vac. (?) λογ[ ̣ ̣ ̣] ̣ [- - -], viell. τ̣α̣[πη]τ̣άρ[ι]ος̣ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 210.
108
1
ἀρτοκοπ[εῖον → ἀρτοκόπι[ον (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 211.
2
ἐν τῇ α̣[ὐτῇ Ὀξ]υρυγχιτῶν [πόλ(ει) κατὰ λί]βα τῆς ̣[ ̣ ̣ ̣ οἰκ]ίας → ἐν τῇ α̣[ὐτῇ Ὀ]ξ̣υρυγχιτῶν [κατὰ] λ[ί]βα τῆς ̣[± 3]ιας, viell. τῆς δ̣[ημοσ]ίας | [ῥύμης (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 211.
3
[μετὰ τοῦ γιγνο]μένο[υ ἐν αὐ]τῷ μυλαίου → [ ±8-9 ] μενω̣[ ̣ ̣ ̣] ̣τω μυλαῖον (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 212.
3-4
Die Ergänzung [καὶ τῶ]ν wird abgelehnt (vgl. B.L. 8, S. 289); viell.: [ἓν σ]ὺ̣ν <σ>τροβίλλω[ν καὶ] | [καλάθων] (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 212.
4
πίλας [ ̣ ̣] ̣ → πίλαν μ̣[ία]ν̣ (l. πίλας μιᾶς?) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 212.
4
γνωσειν → α̣νω ̣ειν oder σ̣υ̣νω ̣ειν, viell. ἄνωθ̣ε{ι}ν (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 212.
4-5
φούρνα|[κος καί → wohl φοῦρνος | [καί oder φούρν<ακ>ος | [καί (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 212.
6
Die Lesung ἐπιτηδίων wird abgelehnt (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 213.
8
Die Ergänzung [ταύτην: viell. [τούτου, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 213.
8-9
ἐνοι|[κίου καθ’ ἑκ]άστην ἡμέραν → wohl ἐνοι|[κίου τούτου καθ’ ἑκ]άστην ἡμέραν, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 213.
10
[γί(νεται) ἀργ(υρᾶ)] λζ → wohl [δημοσί(ῳ) ζυγ(ῷ) γί(νεται) ἀργ(υρᾶ)] λζ, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 213.
10-11
ἡμέριον | [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → ἡμερου[σίως ± 9-10 ] (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 213.
111
1
Kein vacat zwischen π(αρά) und Ἀπιανοῦ (am Original und Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
2
Verteilung Pariser und Florentiner Fragment: ἀπόλ-υσον → ἀπό-λυσον (am Original und Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
4
[τά] → [τ]ά (am Original und Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
4-5
[ἀ]ν[α]|λώ[μα]τα → ἀνα|λώματα (Verteilung Pariser und Florentiner Fragment: λωμ-ατα) (am Original und Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
6
λαμβάνων: im Sinne von „bekommen“, nicht „einfordern“, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
9
Die Lesung κερά̣[μια wird abgelehnt (vgl. schon B.L. 1, S. 151 zu P. Flor. 2. 174; am Original und Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
10-11
Z. 10-11 stehen nicht auf dem Verso, sondern auf dem Rekto nach einem vacat von ca. 3,5 cm (nach einem Photo), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
Auf dem Verso des Pariser Fragments steht Ἡρωνίνῳ φρ(οντιστῇ) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
112
4
φρ(οντιστῇ) → φρο(ντιστῇ) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
6
ὄξους → ὄξου̣ς̣ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
8
αγν̣ ̣ ̣ αιο → ατη ̣ ̣αις (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
9
λόγ(ον) → λόγο(ν) (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
113
7
ϋπηρετειν Pap. (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
12
ϊνα Pap. (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
14
Am Ende zu ergänzen: ἐξ ἔθους oder κατὰ τὸ ἔθος, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
15
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἄνευ̣ π̣ρ̣α̣[ → διὸ ἐὰν εὖ π̣ρα̣[ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
16-17
[ ̣ ̣ ̣] | ̣εως → ε̣ὐ̣|θ̣έως (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208.
115
20
(ἔτους) θ̣ → (ἔτους) ε (vgl. B.L. 8, S. 289; am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 208-209.
118
5
Ἐπὶ Ταήσι(ο)ν → Ἔπιτα (l. Ἔπειτα) ἠάν (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
6-7
λι|νά<ρ>ια → λι|νάρα (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
9
τέμνω → τέμω (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
10
Κυρίλλ[ης] → Κυρίλλο̣υ̣ ̣ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
13
καί → κέ (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
17-21
Die Ergänzungen der ed.pr. werden abgelehnt, L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
119
9
Die Lesung und Ergänzung [καὶ ὑγ]ιαίνειν wird angezweifelt (am Original), L. Capron - C. Dumoulin - J.-L. Fournet - G. Husson, Z.P.E. 150 (2004), S. 209.
134
Viell. geschrieben von derselben Hand wie O. Leid. 97 (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.
1
ἀργυρ(ικῶν) → ἀργ(υρικῶν) μη(τροπόλεως) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.
3
γεω(μετρίας) → γε[ο](μετρίας) (l. γεωμετρίας) Ἀγο(ρῶν) Β̣ο̣(ρρᾶ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.
6
Θὼτ α → Θ[ὼ]τ λ, daher ist der Text zu datieren: 28.9.119 n.Chr. (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.

Rev.Laws

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 181-195.
36
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 254-255.
37
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 256-257.

P. Ross.-Georg. 2

18
352
[- - -] ἐμβολῆς Μενδ[- - -] → wohl παρ]εμβολῆς Μενδ[ησίου, S. Daris, Z.P.E. 157 (2006), S. 144.
42
III 9, 12
Ἡρακλῆο(ς) → Ἡρακλήο(υ), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 14.

P. Ross.-Georg. 3

28
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 130.
55
Nd. zusammen mit S.B. 1. 4485, mit Photo und deutscher Übersetzung: S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 167-176 und Tafel VI. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
7
μεγάλ]ου → ἁγί]ου, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 159, Anm. 145.
8
Erg. am Anfang: [Νειλάμμ(ωνος) ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 159, Anm. 145. Aber vgl. B.L. 8, S. 292.
57
Zu den widersprüchlichen Datierungen vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 117, Anm. 85.

P. Ross.-Georg. 4

5
42
Ab Z. 42 nicht von einer neuen Hand (so B.L. 11, S. 188), sondern in einem anderen Schreibstil geschrieben, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 185.

P. Ross.-Georg. 5

58
25
Apolinarios Sarimma ist wohl auch bezeugt in P. Erlangen 49, Z. 22, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.

P. Ryl. 2

81
Zu datieren: 11.7.107 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 163.
84
→ Nd.: S.B. 28. 17152.
V° 4
Zu τῶν γ̣ρ̣αμματέω[ν] vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 242-244.
102
26
δ ἀμ̣(φοδαρχίας) → δ ἀμ(φόδου), „4. Straße“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126. Vgl. R. Alston, The City, S. 132.
38, 39
Δι<ο>σκ(όρου) → Δισκ(ᾶτος) oder Δισκ(ᾶ), N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 104, Anm. 39.
125
Zur Bedeutung von Pherne und Parapherna vgl. C. Sánchez-Moreno Ellart, Aeg. 86 (2006), S. 177-193 (vgl. B.L. 12, S. 168; gegen B.L. 7, S. 172).
135
Vgl. P. Fewster in: Bilingualism in Ancient Society, S. 234-235.
158
1-4
Die Datierung 28.7.138 n.Chr. ist unwahrscheinlich; der Vorschlag der ed.pr., Anm. zu Z. 4, dass es sich um das 21. Jahr handelt, ist wahrscheinlicher, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 7.
160
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 12.
194
Möglicherweise aus dem Hermopolites, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 132, Anm. 32.
220
69, 73, 76, 78, 80, 82, 84
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften) vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
229
3
Ἡράκλη(ον) → Ἡρακλῆ(ν) (besser als Ἡρακλῆ), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188, Anm. 6.
232
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 386.
243
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 350-351.
312
→ Nd.: S.B. 28. 16905.
313
→ Nd.: S.B. 28. 16906.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 18.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 19.
30
ληνῶ(νος) καὶ χρηστηρίω(ν) (ἄρουραι) δ: 4 Aruren ist sehr viel, viell. fehlerhaft für d', „1/4“, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 29-30 mit Anm. 39.

P. Ryl. 4

557
2
τῆ̣[ι] β̅ ist nicht 2. Mecheir (P. L.Bat 21A, S. 138), sondern 2. Phamenoth, W. Clarysse, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 205-206.
563
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 151.
583
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 179-180.
584
3-5
Zur Interpretation vgl. Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 213-214.
595
37
Ἡράκληο(ς) ist fraglich, J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189.
49, 51, 75, 78, 97, 101, 102, 175
Ἡράκλη(ος) → wahrscheinlich Ἡρακλῆ(ς), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 13.
601
Zur Datierung vgl. C. Bennett, Z.P.E. 142 (2003), S. 229-230.
618
5
Viell. zu lesen: [παρὰ Αὐρηλίου Ἀνατολί]ου ἀρχιπρο̣[φήτου τῆς λαμπροτά]της Ἀλεξα̣[νδρείας προφήτου Ἑρμου]π̣όλεως τῆ[ς με]γ̣άλη̣[ς, M. Choat, B.J.R.L. 88 (2006), S. 59, Anm. 126.
6
ἄλλ]ων πόλε[ων: auch möglich ist ]ῶν πόλε[ως, Stadtname als Bezeichnung eines weiteren Amts, M. Choat, B.J.R.L. 88 (2006), S. 59, Anm. 126.
623
Vgl. die englische Übersetzung des Duplikatbriefes (Chartae Latinae 19 687) an Achillius in J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 33.
624
Englische Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 29, und zur Interpretation vgl. S. 28 mit Anm. 32-33.
625
Englische Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 32-33.
2
Die Ergänzung [υἱ]ῷ statt [τῷ κυρί]ῳ (B.L. 6, S. 124) wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 32. Auf dem Photo (Aeg. 50, 1970, nach S. 120) scheint aber nicht genügend Platz zu sein für [τῷ κυρί]ῳ, F.A.J. Hoogendijk.
626
Vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 30-31.
627
Neue Interpretation mit englischer Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 41-61; Zusammenfassung des Inhalts auf S. 181-184 und Kommentar auf S. 186-190.
18a
Nach Z. 18 ist eine Zeile ausgefallen: → σαβάνια (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 186.
passim
Zu κέμια, viell. junge Sprossen der Gattung Kohl, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 233-235.
1-89, 155-187
Diese Inventarlisten beziehen sich nicht auf die Reise nach Antiochien, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 43-45.
6, 7, 8, 10, 11, 41
Zu den Marginalbemerkungen vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 186.
26
βαλ[. .]μ̣ο̣[ : es fehlen mehr Buchstaben (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 186.
29
ακα( ): ist nicht (mehr) sichtbar (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 186.
42
σιγμάτουρ(ος) (B.L. 3, S. 163) wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 186.
53
κ[ . . . . . . ]ς σιδηροῦς → viell. κ[ρίκου]ς σιδηροῦς, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
88
ἁπλοπότια: viell. „articles to do with pure drink“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
96
Die Lesung Ἑρμοσί̣ο̣υ̣ ist sehr unsicher, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
99
Ein Spatium nach Z. 99 (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
120
οψ]έ: das Epsilon ist nicht (mehr) sichtbar (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
128
Ein Spatium zwischen Z. 128 und 129 (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 187.
137-138
Dieser Posten bezieht sich nicht auf der Reise, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
138
Die Lesung παρ[ὰ τοῦ καθολ]ι̣κ(οῦ) ἐ̣λ(θόντι) wird angezweifelt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
153
Vor τιμῆς zu lesen: ϛ’ (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
158
λιγγούρ(ιον): l. λιγύριον, ein (Halb-)Edelstein, vgl. Sept. Exodus 28.19, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
160
ὀξυτυρ(ία): hell gefärbter tyrischer Purpur, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
161
ἅπλιν: einmal gefärbte Wolle, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
166
τυρο(ῦ) βιθυρ( ): „shellfish-dyed wool“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
176
π[ . . . . ] → wohl π[ηνία], J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
183
ἐντολικ( ): viell. „Orderbuch“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
188
πυκ( ) (δρ.) → π̣υ̣κ̣( ) (δρ.) λ (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188.
190
τ → wohl Ἀτ (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 188-189.
199
μετά wurde später hinzugefügt (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 189.
221-222
Beziehen sich nicht auf der Reise, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 189.
256-257
ἀναλώματα̣ [ . . . . . ] . | ιϛ → ἀναλώματα̣ [ἀπὸ . . | ε]ἰς (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 189.
265-268
Beziehen sich nicht auf die Reise nach Antiochien, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 52 und S. 168, Anm. 17.
329-330
Das Dorf Ἴβελλα kann nicht identisch sein mit Gebala (so Komm. ed.pr.), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 127, Anm. 11.
343
δεματ( ) (von δέμα, Index ed.pr.) → δεμά(τια), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 190.
346
καβιδίων: von καβίδιον, „small jar“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 190.
629
Vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 106-115 mit englischer Übersetzung; Kommentar auf S. 192-195.
passim
Zu κέμια und κεμοράφανος, viell. junge Sprossen der Gattung Kohl bzw. Radieschen, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 233-235.
5
γυρί(ου) (vgl. B.L. 9, S. 230): viell. für medizinische Anwendung, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 192.
18
Das erste Drachme-Zeichen muß etwas anders bedeuten, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 192.
26, 75, 98, 112, 224, 321, 392
τουρτίον/τουρτία: eine Art Brot, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 191-192 (gegen B.L. 11, S. 190-191).
49
In der Transkription sind nach Z. 49 fünf Zeilen ausgelassen (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 192-193: Z. 49a → τυρίου (δρ.) ρ; Z. 49b → Εὐδαίμονι ὑ[πέρ ...] (δρ.) υ; Z. 49c → ᾤων (δρ.) σ; Z. 49d → κεμοραφάν(ου) (δρ.) ρ; Z. 49e → καροι[δίων (δρ.) ρ.
92-93
Die Posten scheinen umgekehrt zu sein, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 193.
103-162
Photo: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 107.
147
ι⟦α⟧ → ι⟦ . ⟧ (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 193.
174
κνήθων, l. κνήκων → κνήθων (eine Art Nessel) (vgl. B.L. 5, S. 88 zu P. Ryl. 4. 630-638, Z. 69), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 193.
292
[σ]τ̣αφυ[λ]ῶ̣ν̣: wohl für σταφυλίνων, „Karotten“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 194.
309
σόλιον: Paar Hausschuhe, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 194.
383
σ̣[οί]: das σ ist nicht (mehr) sichtbar (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 194.
384
Der Vorschlag, (δρ.) ρ̣ statt (δρ.) υ̣ zu lesen (B.L. 11, S. 190), wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 194-195.
402
χ̣ → wohl τ̣, vgl. den Gesamtbetrag in Z. 406, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
406
[(δρ.) Ἀρ] → [(δρ.)] ω (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
418
Die Ergänzung [ξύ]λ̣ω̣ν wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
425
ἁ̣λ̣άκι̣ο̣ν oder ἁ̣λ̣άτ̣ι̣ο̣ν (B.L. 5, S. 88) → ἐ̣λ̣αί(ου) κι̣[βαρίου (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
427
ὑ̣(πὲρ) εὐσεβ[εί]ας ist (jetzt) sehr unsicher, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
428
Ἠω → Ἀω (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 195.
passim
Zu κέμια, viell. junge Sprossen der Gattung Kohl, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 233-235.
1-242
Vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 116-121 mit englischer Übersetzung; Kommentar auf S. 195-201.
1
Die Ergänzung [τ(ῷ) π(αρα)χ]ύτῃ (Komm. zur Z.) wird abgelehnt; zu erwarten wäre ein Datum, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 196.
9
[στ]αφ(υλίων) → [στ]αφ(υλινῶν) „Karotten“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 196.
79
Die Ergänzung [ἀρμενια]κ̣ῶ̣ν̣ wird angezweifelt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 196.
104
Diese Zeile ist Z. 105 (am Original); alle folgende Zeilennummern sollten um eins erhöht werden, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
104
ο̣[ἴνου κ]ιβα̣ρ̣(ίου): wohl ἐ̣[λαί(ου) κ]ιβα̣ρ̣(ίου), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
184
κ . [ → κ[έμια, J. Matthews, The journey of Theophanes. S. 197.
185
Der Gesamtbetrag endet wohl auf ν = 50 (vgl. Z. 174), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
206
[ἀρμενια]κ̣ῶ̣ν̣ wird angezweifelt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
222
στ[ → wohl στ[αφυλίων, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
237-558
Vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 122-137 mit englischer Übersetzung.
244
ἐν τῷ Σκ̣[ : kein Ortsname; es gibt keinen Ort mit Sk- zwischen Kata Hydata und Laodicea, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
257
[ . . . . ]ρνια: viell. [του]ρτία, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 197.
258
Die Ergänzung [κολοκυνθ](ίων) wird abgelehnt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 198.
283
[. . . . .]ενφ[ : viell. ] ἐν Φ[, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 198.
342
Die Ergänzung ἀρ̣μ̣[ενιακά wird angezweifelt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
360
Nach σοί gibt es Spuren von weiteren Buchstaben (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
366
Nur [ . . ]τ̣ουρω ist (noch) sichtbar am Original; die Zeile muß mit Z. 367 zusammengenommen werden, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
374
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λ̣ανίου: erg. viell. βα]λ̣ανίου, J.G. Keenan, B.A.S.P. 43 (2006), S. 203 (vgl. die Übersetzung „[??ba]th“ in: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 134).
374
Die Ergänzung [τιμῆς με]λ̣ανίου (Komm. zur Z.) wird angezweifelt, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
385
[ἐν Ἀλλ]αγῇ → [ἐν ἀλλ]αγῇ „staging post“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
406
φαβᾶτον bedeutet nicht „Linsenmehl“, sondern „Bohnenbrei“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
415
κοπάδ(ος) → κοπαδ(ίων), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 571.
421
σπουμι → στουμι (am Original), aber sonst unverständlich, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
435
᾿Ϛ̣τ̣ (6.300) wird angezweifelt; der Gesamtbetrag sollte 5.200 (Ἐσ) sein, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 199.
447
χρυσοφυδρ( ) ist viell. eine Variante von χρύσοφρυς „Goldbrasse“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 200.
482-558
(= P. Ryl. 4. 633, Kol. V-VI) Photo: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 131.
485
χρυσοφυδρ( ) ist viell. eine Variante von χρύσοφρυς „Goldbrasse“, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 200.
531
εἰς τὸ π̣[λε]γ( ) → εἰς τὸ π[λο]ί(ον) (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 201.
536
εἰς τὸ πλεγ( ) → εἰς τὸ πλοί(ον) (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 201.
639
Vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 98-106 mit englischer Übersetzung; Kommentar auf S. 190-192.
passim
Zu κέμια und κεμοράφανος, viell. Sprossen der Kohl bzw. des Radies, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 233-235.
1-3
Diese Zeilen bilden eine Überschrift in großen Buchstaben über Kol. I und II (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 101.
3
ἐν Ἀντι[νοειτ(ῶν) πό]λ̣(ει) → ἐν Ἀντι[οχ](είᾳ) (vgl. ed.pr., Einl.), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 190-191.
17-18
Vielleicht müssen diese Zeilen wegen des hohen Gesamtbetrages zusammengenommen werden (vgl. Z. 187-188), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 191.
121-126
Stammen wohl aus einer anderen Rechnung, J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 191.
175
Alles ist jetzt unsichtbar außer ω „800“ (am Original), J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 191.
177
τουρτίον/τουρτία: eine Art Brot, vgl. J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 191-192.
210
ἐκ Ταρίσε καὶ Ὀξυ . [ . . . ]σ̣η̣κ: eine topographische Andeutung wie aufgefaßt in ed.pr. ist wohl abzulehnen; statt ἐκ viell. εἰς zu lesen, The journey of Theophanes, S. 192.
641
Nach Z. 4 ist eine Zeile ausgefallen: → εἰσσικιαρίοις ὁμοί(ως) κνίδ(ια) β (am Original), M. Choat, B.J.R.L. 88 (2006), S. 70, Anm. 214.
V° 31
εἰς ἱρωσιν: viell. εἰς ἱρωσύν(ην), l. ἱερωσύνην, M. Choat, B.J.R.L. 88 (2006), S. 70, Anm. 217.

P. Sakaon

25
18, 23
Ἡράκλειτο̣ς → Ἡρακλείτης, l. Ἡρακλείδης (nach dem Photo), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 284.
31
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 259.
36
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 258.
37
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 260.
38
Vgl. J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 322-324.
59
16
ἐπερωτη(θεντείς) (B.L. 11, S. 192) → ἐπερωτη(θείς), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
60
4
ἀμφόδου Βιθυνῶν Ἄλλων Τόπων, „quarter of the Bithynians-and-Others’-Topoi“ → ἀμφόδου Βιθυνῶν ἄλλων τόπων, „quartier des Bithyniens et des autres localités“, C. Gallazzi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 459-460.

S.B. 1

1966f.
Als Nachtrag zu BL II 1 verweise ich auf die richtige Behandlung dieser Texte durch Crum, Bell, Wadi Sarga S. 156; vgl. Bilabel, Aegyptiaca 2, Aegyptus 13 (1933 im Druck).
680
Herkunft: viell. Kerameia in thebaïscher Regio, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 93, Anm. 7.
Wohl zu datieren: 48 v.Chr. (gegen B.L. 3, S. 165 und 9, S. 232), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158.
Zu einem Duplikat vgl. B. Muhs - K.A. Worp, Z.P.E. 162 (2007), S. 213-214.
2
Νό(του) κ(αὶ Λιβός) → Ἀγο(ρῶν) β (nach einem Photo; unabhängig voneinander korrigiert von P. Heilporn, O. Strasb. 2., S. 376 und D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 39-40, Anm. 13.
2107
Θη[βαίου: Θη[ραίου ist auch möglich, Pros.Ptol. 10, S. 85, E690.
᾽Απολλῶς Παπβέλ (S.B. 1, S. 667): Papbel ist Beinahme des Apollos; derselbe Apollos im bilinguen Mumienetikett Strasb. inv. 3039 (= S.B. 28. 17082 = Short Texts 2. 821), F. Colin in: Le rôle et le statut de la femme, S. 59.
Stammt wohl aus dem Arsinoites, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 162.
4313
Vgl. S.E.G. 54. 1726.
4314
Vgl. S.E.G. 54. 1725.
Die Herkunft Fayum wird angeweifelt, vgl. T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 257 mit Neudruck des ganzen Textes auf S. 256-257.
Zu datieren: vor 324 n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 180 mit Anm. 113.
Zu datieren: nach 245 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 243.
2
Ἀκακίας → wohl Ἀκαβίας wie in P. Count 1. 26, siehe dort Anm. zu Z. 50.
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 154-167 und Tafel V. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Nd. zusammen mit P. Ross.Georg. 3. 55, mit Photo und deutscher Übersetzung: S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 167-176 und Tafel VI. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
[Ἰω]άννου → wohl [χ(ε)ι(ρόγραφον) Ἰω]άννου, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 4.
[- - -] Φοιβάμμ(ωνος) → wohl [χ(ε)ι(ρόγραφον)] Φοιβάμμ(ωνος), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 4.
Wegen des Notars Kallinikos (Z. 24, mit B.L. 8, S. 311) wohl zu datieren: 2. Hälfte des 7. Jahrh. bis in die ersten Jahre des 8. Jahrh. n.Chr., P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 27-28.
Stammt wohl aus Antinoupolis (gegen B.L. 9, S. 240), N. Kruit, Z.P.E. 140 (2002), S. 152, Anm. 10.
Zu datieren auf das 6. oder 7. Jahrh. n.Chr., S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 152, Anm. 2.
Wegen χρυσίου νομ. wohl geschrieben im Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 171-172.
Gehört nicht zusammen mit Stud.Pal. 20. 131 (gegen B.L. 7, S. 185), B. Palme in P. Horak, S. 321, Anm. 47.
Die Datierung der B.L. 8, S. 314, ist gegenüber jener der B.L. 7, S. 185, vorzuziehen, B. Palme in P. Horak, S. 321 mit Anm. 47.
1
Erg.: [Φλ(αουίῳ) Καλλινίκῳ Ἰουβιννιανῷ], B. Palme in P. Horak, S. 321 mit Anm. 47.
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
5
μακαρ(ιωτά)τ(ου) → μακαρ(ί)τ(ου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 216.
Wegen des Notars Kallinikos (Z. 4) wohl zu datieren: 2. Hälfte des 7. Jahrh. bis in die ersten Jahre des 8. Jahrh. n.Chr., P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 27-28.
Wegen des Notars Callini[ku (Z. 4) wohl zu datieren: 2. Hälfte des 7. Jahrh. bis in die ersten Jahre des 8. Jahrh. n.Chr., P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 27-28.
78
πρ(εσβύτερος) → πρι( ) (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 150.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 29.
Für mögliche Identifizierungen mit Personen in O. Lund. 18-22 vgl. G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 94-95.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 282-283.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 119-125 mit Neudruck des Textes.
Zu datieren auf das zweite Jahr des Tiberius, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 104, Anm. 49 und S. 114, Anm. 78.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 152-155 mit Neudruck des Textes.
Terminus ante quem: Juni 15 n.Chr., S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 154.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 100-105 mit Neudruck des Textes.
Die Texte gehören zusammen (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 204, Anm. 29.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 105-110 mit Neudruck der Texte.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 100-105 mit Neudruck des Textes.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 125-127 mit Neudruck des Textes.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 133-152 mit Neudruck des Textes (Kol. I auf S. 134, Kol. 2 auf S. 150).
11
Die Ergänzung [αὐτοῦ πατρικά (B.L. 2.2, S. 119) → wohl [πατρικὰ αὐτοῦ, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 134, Anm. 156.
23
ἰδίου λόγου: vielleicht <διὰ τοῦ> ἰδίου λόγου, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 150, Anm. 213.
1
Die Ergänzung συγγραφῆς → πράσεως, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 212, Anm. 36.
1
ἐν ᾗ Ἶσις → [λ]έ̣γει Ἶσις (nach dem Faksimile), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 212, Anm. zu Z. 1 und S. 213, Anm. zu Z. 2.
2
ὁμολογοῦσι: l. viell. ὁμολογοῦσαι, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 212, Anm. 37.
5
λιβ[ός]: Schreibfehler für ἀπηλιώτου, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 214, Anm. zu Z. 4.
24
[περιῳκοδομημέν]ους → [περιτετειχισμέν]ους, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 216, Anm. zu Z. 15.
25
περι[ῳκοδομημένου → περι[τετειχισμένου, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 216, Anm. zu Z. 15.
Stammt wohl aus dem Arsinoites, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 162.
→ Nd.: S.B. 28. 16850.
Zu datieren: 639/640-641 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 97.
2-4
Zu lesen/ergänzen: καὶ ὑπατί[ας τῆς αὐτῶν εὐσεβείας ἔτους - -, καὶ Φλ. Ἡρακλείου Νέου Κωνσταντίνου τοῦ θεοστεφοῦς αὐτοῦ υἱοῦ ἔτους - - ]|[ - - καὶ] μετὰ τὴν αὐτοῦ ὑπατείαν ἔτους ἐνάτ[ου | [θεο]φυλάκτων κτλ. (nach dem Photo), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 97.
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
6
Erg. wohl: [Ἀμπελί]ο(υ), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 246, Anm. 36.
5
Ψενεσῖνος → Ψενοσίριος (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 144, Anm. 3.
→ Nd.: S.B. 28. 17209.
8
μακ(αριω)τ(άτου) → μακ(αρί)τ(ου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 216.
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 99, Abb. 53.
5765
Vgl. S.E.G. 55. 1770 (13).
Zu datieren: vor Ende Mai 116 n. Chr., vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 152-153 mit Anm. 39.
5829
Vgl. S.E.G. 54. 1759.

S.B. 3

Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 37.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 282.
10-11
̣ ̣ ̣ ̣ |νι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ἰδι]ώ̣τηι (B.L. 6, S. 134) → wohl Name auf -νι [Ethnikon ἰδι]ώ̣τηι, als Ethnikon z.B. Θρᾶιξ oder Μυσός, F. Uebel, Die Kleruchen (1968), S. 316, Anm. 3 und Pros.Ptol. 10, S. 337, E2803.
Zur griechischen Transliteration des Lateins vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 53-63.
6311
Derselbe Caesarius begegnet in dem von J. Gascou in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 269-277 (= S.B. 28. 17147) publizierten Text, vgl. dort S. 270.
37
Ὀρσενῦις Ἡρακλίτις: l. Ὀρσενοῦφις Ἡρακλείδης, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 283.
6647
Vgl. S.E.G. 55. 1770 (11).
6659
Nd.: B. Boyaval, Λύχνος 102 (2005), S. 65. Vgl. S.E.G. 55. 1770 (9).
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217.
3
εἰς α δυήμερον → εἴσα (l. εἴσω) δύ<ο> ἡμερῶν (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 235, Anm. 8. ἡμερν (l. ἡμερῶν) (vgl. B.L. 3, S. 180) läßt sich gut vertreten (nach dem Photo), J.M.S. Cowey.
4
ἦλθε → ἦλθεν (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 236.
6
καλίκιν, l. καλίκιον für κάλκιον → καλίκιν, l. καλίκιον (καλίκιν ist die richtige Lesung, vgl. auch das Photo, gegen B.L. 2.2, S. 129), vgl. P. Harr. 51, Einl. S. 171, Anm. 4 und S. Russo, Le calzature, S. 16-17.
11
Am Anfang der Zeile zu ergänzen: τ]ῷ̣ (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 235.
11
ἀδελφῷ ̣[ → ἀδελφ(ῷ) Ἀ̣λ̣ ̣[ (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 235.
12
ε ̣τῇ Τιμοθέῳ → μ̣εσίτῃ π(αρὰ) Τιμοθέω (l. Τιμοθέου) (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 235.
Zu datieren (nach dem Finanzjahr): 6.10.247 v.Chr., W. Huß, Z.P.E. 159 (2007), S. 280.
28
σόλια μα(κρὰ) γυ(ναικεῖα) (vgl. Apparatus in S.B.) → σόλια μα(λλωτὰ) γυ(ναικεῖα), „mit Wolle gefütterte Damenschuhe“, S. Russo, Le calzature, S. 65.
37
σόλιον π̣αιδ(ικὸν) μα(κρόν) (vgl. Apparatus in S.B.) → σόλιον π̣αιδ(ικὸν) μα(λλωτόν): „mit Wolle gefütterter Kinderschuh“, S. Russo, Le calzature, S. 65.
Zu datieren: 13. bzw. 14. Oktober 88-96 n.Chr. (13.10.96 ist unwahrscheinlich, aber möglich), D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263-264 mit Anm. 20.

S.B. 4

2
χειρω(ναξίου) λι(νύφων) βυσ(σουργῶν): derselbe Steuername wurde sowohl für Leinenweber wie Byssurgoi gebraucht, N. Quenouille, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 234, Anm. 32.
7309
Wegen des Namens Heraklapollon (Z. 3) wohl zu datieren auf das 2. bis Mitte des 3. Jahrh. n.Chr., N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 102.
4
Das Σεβαστεῖον ist möglicherweise in Lykopolis zu lokalisieren, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 242, Anm. 108.
30
πρεσβύτερ(ος) → πρεσβυτέρ(ου), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 146, Anm. 3.
8
] ̣ ̣ ̣ ̣ πόλ̣ε̣ως → wohl [Π]α̣ν̣ὸ̣[ς] πόλεως; der Name Hierakapollon (Z. 5, 27) bestätigt Panopolis als Herkunft (gegen B.L. 4, S. 79), N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 98.
Zu datieren um 316 n.Chr., K.A. Worp, Dakhleh Oasis Project: Monograph 11 – Preliminary Reports on the 1994-1995 to 1998-1999 Field Seasons, S. 347-348.
1
Φλάουιο(?)]ς Αἰνείας → wohl Αὐρήλιο]ς Αἰνείας, identisch mit dem in P. Panop. 25, Z. 1 und mit dem in D/1/84.20 (Kellis), Z. 4; der Text ist zu datieren auf das frühe 4. Jahrh. n.Chr., K.A. Worp in: Dakhleh Oasis Project. Preliminary Reports 1994-1995 to 1998-1999, S. 347.
Der Absender ist nicht der Praefectus praetorio orientis (gegen B.L. 12, S. 188), C. Zuckerman in: La pétition à Byzance, S. 84-85.
9
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
7473
Nd. (nach dem Photo): J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 447-464 = S.E.G. 55. 1827.

S.B. 5

Index
1a
Im Index auf S. 495 sind unter ἐπελαύνω 8259, 22, 24; 8950, 14; 8951, 15 zu streichen. Sie sind unter ἐπέρχομαι aufzunehmen, W. Rübsam.
Index: S. 459
1a
Bei εἰδοί ist einzufügen: 7563, 7, E. Kiessling.
S. 487
1a
γράφω 7645, 2; 26 statt 7645, 2; 20, E. Kiessling.
S. 489
1a
Die für ,,διαλύω" angegebene Belegstelle S.B. 5. 7515, 384 ist bei ,,διέρχομαι" einzufügen.
S. 515
1a
Nach οἶκος ist einzufügen: οἰκουμένη 8277, 3. 8444, 10, E. Kiessling.
S. 516
1a
Unter ὁράω ist 7563, 7 zu streichen, E. Kiessling.
1a
Π̣[έρσῃ] → Π̣έ̣[ρση]ς̣ (l. Πέρσῃ) <τῆς ἐπιγονῆς>, Pros.Ptol. 10, S. 249, E2123.
11-12
ἀπὸ δὲ το̣ῦ | σ̣υνενοικῖν (l. συνενοικεῖν) → ἀπὸ δὲ το̣ῦ | ν̣ῦν ἐνοικῖν, D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 198 und H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 261, Anm. 214.
16a
(ὧν) μη( ) → (ὧν) μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 22, Anm. 91.
3a, 5a, 9a
(ὧν) μ̣η( ) → (ὧν) μ̣ετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 22, Anm. 91.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 283.
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Studia di Egittologia e di Papirologia 2 (2005), S. 84-85; zur Identität von Thermuthas und Valerias vgl. S. 85-86 und zur Datierung S. 87.
6
τῆς τιμῆς: nicht „at the price [agreed on]“, sondern „contre paiement“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 270-273.
1
Phanophis, πράκτωρ ἀργυρικῶν im Jahr 155-156 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen βοηθός in den Jahren 129-132 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
3
μερισμοῦ → μερισμῶν (am Original), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 114, Anm. 16.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 176-186 mit Neudruck des Textes.
2
Zu τ̣οῦ τ̣ὸ̣ν̣ ν̣[ομὸν γράφοντ]ος vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 240-244.
27
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]γ̣ρ̣αφ̣ ̣ ̣ς : exempli gratia zu ergänzen ἐκ τῆς τοῦ κωμογραμματέως ἀπο]γραφῆ̣ς, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 180, Anm. 119.
Die Herkunft Oxyrhynchites ist gesichert, weil Kephalon, Sohn des Theodoros (Z. 5-6, 29), identisch ist mit dem in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 11 und vgl. B.L. 6, S. 138.
5-6, 29
Kephalon, Sohn des Theodoros, ist identisch mit dem in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 11.
22
Kartisthenes ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 17.
Zu datieren um das 6. Jahrh. n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 9 (1972), S. 203.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 363.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 343.
Wohl kein Privatbrief, M. Choat, in: New Testament Manuscripts, S. 268.
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95, Anm. 412.
8007 A
Vollständige Ausgabe (nach dem Photo, am Original geprüft von G. Poethke), P.J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 343-344.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 373.
Zu datieren: Mai-August 550 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54.
8138-8141
Zur Aufbewahrungsort vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 252.
8233
Vgl. S.E.G. 55. 1770 (10).
8314
4
ἀωροσύνης (É. Bernand, Inscriptions métriques, Nr. 73): abgeleitet von ἀωρότης, nicht von ἄωρος, B. Boyaval, Λύχνος 96 (2003), S. 38.
3-4, 22
Zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
12
ᾱ (vgl. B.L. 3, S. 208; gegen B.L. 10, S. 192): wohl für (πρότερον), „(after the guards have been brought onboard) first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Stammen wohl aus dem Kopf der Mumienkartonage der Texte in B.G.U. 14; das Datum um 70 v.Chr. wird bestätigt (vgl. B.L. 3, S. 208 und B.L. 9, S. 251; gegen B.L. 10, S. 192), vgl. P. Berl.Salmen., S. 61-62.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 20 und B.G.U. 18. 2754 und 2756, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68-69.
11
τὰς μεμετριασμένας verweist auf Artaben Weizen, P. Berl.Salmen. 20, Anm. zu Z. 7.
8870
Vgl. J.-Y. Carrez-Maratray, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 245-251 (zu. I. Philae 12).
8879
Vgl. J.-Y. Carrez-Maratray, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 245-251 (zu I. Philae 10).
8904
18
Zu εἰσπλεουσῶν (nicht εἰσπλεόντων wie B.L. 5, S. 106) vgl. B. Boyaval, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 263-265.
4
ἀ[πʼ] → ἀ[πό], J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 188.

S.B. 6

2
Ἀντω(νίνου) Σεβαστ(οῦ) → Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ und Φα(μενώ)θ → Φαμενώθ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
5
ε ̣ ( ) = → ἐπ(ιστολαφόρων) = δεσμ(οφυλάκων) = (nach dem Photo); zu Beginn der Zeile steht viell. ]β̣̅ (Reste eines Tagesdatums) statt ̣ ( ), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145 mit Anm. 9.
7
] φυλα( ) → ] ̣ ̣  ᾿Ε̣[π]εὶφ κα ̄ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
Vielleicht literarischer Text oder Schultext, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 189.
Zu datieren: 40-42 n.Chr., H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 285.
6
Zu den Eparchen vgl. H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 338-339.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 356.
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 104-106.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 53 und Abb. 13.
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 98-100.
6
Κα[- -]δαιρώστῳ → Κα[λο]καίρῳ τῷ, R.S. Bagnall bei G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 98.
Englische Übersetzung: R. Selinger, The Mid-Third Century Persecutions, S. 154, Nr. 87 (zu P. Fouad 268).
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: G. Poethke - S. Prignitz - V. Vaelske, Archiv 50 (2004), S. 173-176 und Tafel XV.
Nd. mit deutscher Übersetzung und Photo, G. Poethke - S. Prignitz - V. Vaelske, Archiv 50 (2004), S. 176-178 und Tafeln XVI und XIX.
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: G. Poethke - S. Prignitz - V. Vaelske, Archiv 50 (2004), S. 178-180 und Tafeln XVII und XIX.
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: G. Poethke - S. Prignitz - V. Vaelske, Archiv 50 (2004), S. 181-182 und Tafeln XVIII.
Zu datieren auf 628 n.Chr. (oder 643 wie ed.pr.), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 296.
Zur Interpretation vgl. D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 204, Anm. 25.
1
Γερμ[ανός] → Γερμ[ανὸς (Titel?) τῷ δεῖνι], H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 313.
2
κουράτορι πρεσιδ[ίου χ(αίρειν) → κουράτορι πρεσιδ[ίου Toponym χ(αίρειν)], H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 313.
3
Ἰούλι[ον] → Ἰουλι[ - - , H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 313.
4-5
(κεντυρίας) Πρ[όκλου | [β(ενε)φ(ικάριον) ἐ]πάρχου (B.L. 8, S. 339) → κ̣α̣ὶ̣ Πρ[ - - | [ ̣ ̣ ἐ]πάρχου, H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 313.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 129.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 130 mit S. 131, Fig. 4.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 132 mit S. 133, Fig. 5; zu datieren um 57 n.Chr., l.c.
4
χρωμ[ά]τ̣[ιον: eher χρωμ[ά]τ̣[ινον oder sonst vom Personennamen Χρωμάτιος, P. Horak 63, Anm. zu Z. 1.
7
χρωματίου: wohl vom Personennamen Χρωμάτιος, P. Horak 63, Anm. zu Z. 1.
→ Nd.: S.B. 28. 17258.
1
παρεπεν̣θέντων → παρενεχθέντων (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 238.
3
Das Iota am Anfang der Zeile ist ein Strich, um eine Randbemerkung anzuzeigen, R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 238.
8
νεμημάτων: viell. γεμημάτων (l. γενημάτων) (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 238.
13-14
ε) ἐ̣ξ̣ερε̣υκὸς α → β’ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ε ̣ ἐξερευκ(ότα) δ (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 238.
15
μ ̣ ἐφ’ ἅλω → ἀκ̣έ̣φαλα (am Original), R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 238.
4
Ληναείτ̣η̣ς̣ deutet wohl auf einen Matrosen aus dem Hafen des antinoitischen Lenaios hin, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 18-19.
Photo: G. Poethke, Archiv 52 (2006), Taf. XIII.
16
Die ursprüngliche Lesung Ἰωακίμου wird durch einen neuen Beleg bestätigt (gegen B.L. 7, S. 203 und zugunsten von B.L. 8, S. 340), G. Poethke, Archiv 52 (2006), S. 205-208.
Wohl gefunden in Fawâkhîr (Persou II): dort geschrieben und nie abgeschickt, A. Bülow-Jacobsen in H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 56, Anm. 18; aber gefunden in Al-Zarqâ’ (Maximianon) nach H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 285 und 286 mit Anm. 116.
16
ἐπ̣<έ>τιλ’ (l. ἐπέτειλʼ) wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11.
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 181. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
4
στα]|τιωναρίῳ β – (1 Drachme, 2 Obole) (mit B.L.6, S. 152) → wohl στα]|τιωναρίῳ β(ενεφικιαρίῳ), M.F. Petraccia Lucernoni, Gli stationarii in età imperiale, S. 39 mit Anm. 217.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 201.
14
[καὶ τόν] → [καὶ τούς] und φῶρας „trackers“ könnte auch „thieves“ oder „convicts“ bezeichnen, E.G. Turner, The Cambridge Ancient History 7.1 (1984), S. 159, Anm. 116.
24
δέλτον π[ροφεσσίωνος wird bestätigt, C. Sánchez-Moreno Ellart, J.Jur.P. 34 (2004), S. 115.
8-9
Die Ergänzung Πέρσῃ τῆς] | ἐπιγονῆς (mit B.L. 8, S. 342) wird bestätigt, Pros.Ptol. 10, S. 246, E2112.
11-12
μελησ|θῆναί → μν̣ησ|θῆναι (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168.
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: S. Kovarik, Tyche 22 (2007), S. 109-118 und Tafel 2. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
A 4
(μετό)χ(ων) (?) → κ(αὶ) μ(ετό)χ(ων) (nach dem Photo), D. Hagedorn in P. Graux 4, S. 54, Anm. 1.
B 4
(μετό)χ(ων) (?) → κ(αὶ) μ(ετό)χ(ων) (nach dem Photo), D. Hagedorn in P. Graux 4, S. 54, Anm. 1.
9318
Vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 302, Anm. 27.
I
Neudruck mit englischer Übersetzung: T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 188-189 (zu P. Bacch. 1).
Die Berichtigung in B.L. 10, S. 197 ist irrtümlich; zur Datierung vgl. Rathbone, Economic Rationalism, S. 186 zu P. Rein. I 52 bis R°, und Z.P.E. 161 (2007), S. 192.
Zur Datierung und zum Kommentar vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 191.
24, 26
Zu τύμπανον und ἀνατορμὸς ἄξων (Teile eines Wasserrads) vgl. D. Rathbone, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 259 mit Zeichnung auf S. 257.
26
ἀνακορμο͂ν, l. ἀνατορμῶν → ἀνακορμόν, l. ἀνατορμόν, vgl. D. Rathbone, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 259.
6
Interpunktion: Ἀκᾷ. τῷ, N. Litinas in P. Horak, S. 288 (zu P. Prag. Varcl. NS 51).
23
Der Notar Elias ist identisch mit dem in P. Eirene 2. 27, vgl. dort Anm. zu Z. 7.
Ausgabe des Rekto mit Photo: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 100-103.
Zur Datierung und zum Kommentar vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 161 (2007), S. 191.
5
Maximus ist mit dem diastoleus Aurelius Maximus zu identifizieren, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 177, Anm. 105.
15
Σημίου: viell. identisch mit dem in P. Oxy. 63. 4379, siehe dort Anm. zu Z. 10.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1541.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1555.
Die Ergänzungen werden angezweifelt: es fehlen am Ende jeder Zeile 30-35 Buchstaben, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
1
Die Zeile scheint mit φ̣ anzufangen, also wohl Φ̣[λαουίοις (oder abgekürzt) und Ὥρωνι → Ὡρί̣ωνι (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
2
Ἀρσινόης → Ἀρσινοίτου (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
5
γεουχούσης ἐ[ν → γεουχούση<ς> ε[ (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
7
Τιμώρου → Τριμώρου (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
8
εὐ[δοκιμήσει → ἐν̣[τρεχείᾳ (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
9
Τιμώρου → Τριμώρου und ἐν κολλ[ηγίῳ] γενό[μενοι → ενκ̣ο ̣ ̣ [ ̣ ̣]γ̣εν̣[ (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
12-13
μετα]|πεμψάμενος → wohl ] | πεμψάμενος, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
14
διὰ τοῦ[το ὑμῖν]: viell. διὰ τοῦ[το ὑμῖν τάδε τὰ βιβλία], J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
15-16
] | κ[ατασχεῖν ὥστε ἀναγ]κασθῆναι → ἀχθῆναι (?)] | κ[αὶ] ἐ̣[παν]α̣γ̣κασθῆναι (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
17
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ χ]α̣ίρ̣ε̣[τε] → [ ± 23 ] ̣ ̣ ̣ε̣[ (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
19
[Αὐρήλιος Τιμόθεος ὁ πρ]ο̣ε̣ι̣ρ̣η̣[μένος ἐπιδέδωκα] → [ ± 23 ] ̣ ̣ε̣ι̣ ̣η[ (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 190.
1
Ἀσ̣αγ̣ῶ̣ν (oder Ἀγ̣αγ̣ῶ̣ν) → Ἀγάμ̣ων (nach dem Photo), und für die Ergänzung des Namens Ἀπ̣[όλλωνι sind andere Lösungen möglich, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 117.
6
εἰ δύ’ ἔπεμψα → εἰδο̣ύ (l. ἰδού), ἔπεμψα (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 117.
10
εἰ δ’ οὐ → εἰδού (l. ἰδού) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 117.
2
Θρακίδ(ας) (Spitzname) → Θρακίδ(ου) (Vatersname), und zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
1
Θρακίδ(ας) (Spitzname) → Θρακίδ(ου) (Vatersname), und zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
3
Θινζμῖθις → Θινζμῆθις (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 156.
11-12
ἀνυπ̣ο|λόγω[ς κ]αὶ ἀκινδ̣[ύνω]ς̣ → ἀνυπ̣ο|λόγω[ν κ]αὶ ἀκινδ̣[ύνω]ν̣ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 162.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 283-284.
1
Zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
4
ια → [χωρ(ίον) Δικαίο(υ) οὐσ]ία, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 176, Anm. 36.
Zu datieren: wohl 7./8. Jahrh. n.Chr. (vgl. B.L. 12, S. 198), N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 44, Anm. 10.
24
ἀλλασοντεσου → ἀλλασοντεσον (l. ἀλλάσσων τὸ ἴσον) (gegen B.L. 9, S. 351), S. Hodecek - F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 83.
Wegen der Orthographie wohl geschrieben vom πράκτωρ Hermogenes, Sohn des Ammonas (vgl. O. Cairo G.P.W., S. 137), P. Hombert 2. 45, Anm. zu Z. 4.
2
Θρακ(ίδας) (Spitzname) → Θρακ(ίδου) (Vatersname), und zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
Phanophis, βοηθός in den Jahren 129-132 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
2
Σενπανχν̣αῦτις → wohl Σενπατχν̣αῦτις oder Schreibfehler, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
9
δαξιτίου, l. ταξιδίου τῆς Κόπτου: vgl. J.-L. Fournet in: Autour de Coptos, S. 59-60, Anm. 42.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 57-58 und Abb. 17.
Die Identifikation des Terentianus mit dem in P. Mich. 8. 467-481 wird abgelehnt, R.P. Stephan - A. Verhoogt, B.A.S.P. 42 (2005), S. 200.

S.B. 8

6, 12
Τεφερσάϊς ist Frauenname, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 261, Anm. 222.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 196-197.
Herkunft: Oxyrhynchus; Datum: kurz vor 340 n.Chr.; Didyme und die Schwestern gehören nicht zu einer weiblichen asketischen Gemeinschaft, vgl. E. Wipszycka in: Humana Sapit, S. 469-473 (zu S.B. 3. 7243).
8
Der Notar Elias ist identisch mit dem in P. Eirene 2. 27, vgl. dort Anm. zu Z. 7.
1
ἀρχῇ: auf einem Photo nicht zu lesen, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110, Anm. 1.
Stammt von derselben Urkunde wie S.B. 18. 13860, B. Palme in P. Horak, S. 320, Anm. 45.
[- - -]δος → wohl [χ(ε)ι(ρόγραφον) - - -]δος, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 4.
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
Photo: G. Poethke, Archiv 53 (2007), Taf. II.
6
ὀδιόγραφ(ον) (l. ἰδιόγραφ(ον)) → ὀλόγραφ(ον), G. Poethke, Archiv 53 (2007), S. 8.
→ Nd. mit Photo: P. Yadin 2. 52 (S. 351); vgl. zu Z. 1 und 20 noch die Ber. in B.L. 10, S. 202 zu S.B. 8. 9843.
→ Nd. mit Photo: P. Yadin 2. 59 (S. 363) mit Berichtigungen im App.crit.
Zu datieren: 182-187 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
1
κυρι[ ± 8 ]μελλω: viell. Κυρί̣[λλῳ τῷ καὶ Γε]μέλλῳ, D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
1
(ἑκατοντά)ρχ(ῳ) → (ἑκατοντάρ)χ(ῃ), D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
2
μου ̣[ - - - Σ]αραπάμμων → Μουν̣[άτιος ὁ καὶ Σ]αραπάμμων; Munatios ist identisch mit dem in P. Strasb. 1. 34 = 9. 894, D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
8
Τεμένου → Γεμέλλου, D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
8-10
προσκαρ|τερ[- - -]ν σην ε̣μο[- -]. του | λαμ̣[- - -]. ω[- - -]ει̣ο → προσκαρ|τερήσειν αὐτὴν σὺν ἐμοὶ τῷ τοῦ | λαμ[προτάτου] ἡ̣μῶ̣[ν ἡγεμ]ό̣νος, D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
11
-.[ - - - ]: viell. Π̣ο̣[μπωνίου - - - βήματι] oder weniger wahrscheinlich Τ̣[ι]ν̣ε̣[ίου - - - βήματι], D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 182.
4
ἐπὶ τοῦ ιζ → ἐπὶ τοῦ ιζ ἀμ(φόδου), „17. Straße“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126.
3
ἐπὶ τοῦ ιζ → ἐπὶ τοῦ ιζ ἀμ(φόδου), „17. Straße“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126.
Von derselben Hand geschrieben wie P. Schøyen inv. MS 180 (= P. Schøyen 2. 28), R. Pintaudi, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 216.

S.B. 10

V° 3
κέντρω(ν): auch möglich ist κεντρώ(νων) (Art von Textilien), vgl. P. Heilporn – K.A. Worp, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 224-225, Anm. 19.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1560.
3
δι(έγραψε) ἐπὶ τὸ τ̣ε̣λ̣ώ̣ν̣ι̣(ον) τ̣ή̣ν̣ ̣[ → διέγρ(αψε) Τούρβωνι π̣ρ̣ά̣κ̣(τορι) [ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 198.
5-6
πρὸς ἀδε[λφὸν (?) - - -]|τηρησας → πρὸς ± 5 κ̣α̣[ιρο–]|τηρήσας (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 173 und Anm. 2.
11
μεσιδια̣ κα̣ ̣ ̣ ̣[ → μεσιδίω̣κα ̣ ̣ ̣[ oder μεσιδιω̣κώ̣ς̣ ̣ ̣[ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 173.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 26-27.
→ Nd.: S.B. 28. 17164.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 125-127 mit Neudruck des Textes.
Zu datieren: 158/159-161 n.Chr. (aus prosopographischen Gründen), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 156.
Zu J. Sheltons Überlegungen zum Text vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 156, Anm. 12.
2-3
διὰ Ἀντων[ίνου Λο]|λοῦτος βοηθ(οῦ) → διὰ Ἀντων[είου Ἰου]|λᾶτος βοηθ(οῦ) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 156.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 25-26.
1
Zur Identität des Rutilius vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 174-176.
10519
Nd. zusammen mit Duplikat (wenigstens einer von beiden Texten ist eine Fälschung): G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 215-219.
2-3
Erg.: ἀνέθη̣[κεν εὐσεβεί]|ας (oder εὐχαριστί]|ας) χάριν ὑπὲρ [σωτηρίας τῆς], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 219.
Der Text ist keine beglaubigte Kopie, vgl. die äußere Beschreibung in P. Horak 13, Einl., S. 68.
31
Ὡρίων Σκυτέως → wohl Ὡρίων σκυτέως (l. σκυτεύς), S. Russo, Le calzature, S. 210, Anm. 21.
4
ἐν]τ̣α̣χθεῖσαν → συν]ταχθεῖσαν, J.D. Thomas, Z.P.E. 160 (2007), S. 208-210.

S.B. 12

6
τοῦ → τό (nach einem Photo), „the (amount) due“, W. Clarysse, Anc.Soc. 37 (2007), S. 91, Anm. 8 (fehlerhaft zu S.B. 12. 10782) mit Herausgabe der demotischen Z. auf S. 92.
2-4
μὲ ἀγωνία περὶ ὑμῶν. ἐ̣π̣ὶ στρα̣|τευόμεθα, ἐν τῶι πλοίωι πεπύκ̣α̣μεν | ὀκτὼ ἡμέρας → μὲ (l. μὴ) ἀγωνία περὶ ὑμῶν (l. ἡμῶν) ὅ̣τ̣ι στρα̣|τευόμεθα. ἐν τῶι πλοίωι πεπύκ̣α̣μεν (l. πεποιήκαμεν) | ὀκτὼ ἡμέρας (nach dem Photo) (vgl. S.B. 8, S. 361 und ed.pr., Anm. zu Z. 2), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169-170.
6-7
ἐπιδ̣άν → ἐπὶ λ̣ί̣αν (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169-170.
12
γνάφην → γναφήν (vgl. S.B. 13, S. 97), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169-170.
15
ταχὺ ὡς → ταχύως (l. ταχέως), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169-170.
16
Σεβατοῦ → Σεβαστοῦ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169-170.
Englische Übersetzung: J. Matthews, The journey of Theophanes, S. 23 (er bezeichnet den Text als P.Ryl. Rees)
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 23.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 385.
1
Derselbe Gonatas in P. Horak 19, vgl. dort Anm. zu Z. 1 (zu PSI 8. 972).
3-4
κωμο[γρα(μματεῖ)] | Ἰβιῶνο(ς) (Εἰκοσιπενταρούρων) → κωμο[γρ(αμματεῖ) Ταλ(εὶ) καὶ] | Ἰβιῶνος (Εἰκοσιπενταρούρων) (nach dem Photo); der Komogrammateus Melanas ist wohl identisch mit dem in P. Soc.Com. 6. 12 und viell. mit dem in P. Tebt. 2. 300, Z. 1 und 24, vgl. P. Soc.Com. 6, Anm. zu Z. 2.
→ Nd.: P. Count 1. 6.
Verbesserter Nd. der demotischen Zeilen bei T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 187, Anm. 104 (zu P. Westminster College 2).
3
Ἡ̣ρ̣άκλη̣[ον → Ἡρακλῆ[ν, J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188, Anm. 6.
15
Ἡράκ(ληος) → Ἡρακ(λῆς), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188, Anm. 6.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 56-68.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 68-69.
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168; zu datieren: 11.3.118 v.Chr., Herkunft Memnoneia, l.c. mit Anm. 18. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Zu datieren: 19. Aug. 110 n.Chr. (gegen B.L. 12, S. 206), vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168.
7
κζ → κϛ, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168.
Zum Ort vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168, Anm. 18.
5, 7
π( ) → Πλ(ῆνις) (vgl. O. Heid. 386, Z. 15, 16), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 168, Anm. 18.
Zu datieren: Anfang des 6. Jahrh. n.Chr. (nach dem Photo); Apa Timotheos ist viell. der Vorgänger des Bischofs Petros II., A. Benaissa, Tyche 22 (2007), S. 216-217.
5
Horon ist identisch mit dem in O. Lund. 18, Z. 6, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 94.
11
εἴ τι λυπόν σοι διδοῖ ἀσφάλισ(ον) ἐν τῆι → εἴ τι λυπόν (l. λοιπόν) σοι διδοῖ, ἄφος (l. ἄφες) ἐν τῆι (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 170.
13
δώσωι τῶι ενυκιον εἴ τι ̣ ̣ ἐάν → δώσωι τὼι ἐνύκιον (l. τὸ ἐνοίκιον). εἴ τι δὲ ἐάν, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 170.
1
Die Lesung μεμέτρη(ται) der ed.pr. wird bestätigt (gegen μεμέτρη(κεν), B.L. 8, S. 365), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 7.
6-7
πρ̣(όσ)|θεμα: θέμα ist ein separates Wort und πρ̣(ος) gehört wohl zum vorherigen Namen, N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 197, Anm. 9.
12
Ἡρακλῆς Ἡρακλ(έους) → Ἡρακλῆς Ἡρακλ(ήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.
5
Μυγώνικος → μυλωνικός, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 160.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1528.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1531.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1544.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1543.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1556.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1563.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1561.
2-3
Nach der Erg. Πρα|ξιδάμας viell. Θρᾶιξ oder Μυσός oder Κρής, F. Uebel, Archiv 22/23 (1974), S. 95 mit Anm. 2 und Pros.Ptol. 10, S. 336, E2792.
18
Κοιτῶ(ν): viell. Schreibfehler für Κοίτη (nicht am Photo zu bestätigen), P. Sijp. 20, S. 133, Anm. 15.
7
λ̣α̣χ̣ό̣ν̣τ̣ι̣ κτλ.: verweist vielleicht auf die Rolle des Nominators mit nur finanzieller Verantwortlichkeit, vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 221-222 mit Anm. 196.
Der Text ist der untere Teil von S.B. 12. 11135, C. Gallazi in: Achille Vogliano cinquant’ anni dopo, S. 148-149, Anm. 50.
Der Text ist der obere Teil von S.B. 12. 11134, C. Gallazi in: Achille Vogliano cinquant’ anni dopo, S. 148-149, Anm. 50.
1-2
] ̣α | οφ ̣νουαρι( ) → ] δ̣ι̣ὰ̣ | Ὀφε̣λ̣λ[ί]ου γρ(αμματέως) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 199.
2-3
σιτολ(όγοις) Ἄνω τοπ[αρ]χ[ί]α[ς] | χαίρειν → wohl σιτολ(όγοις) Ἄνω τοπ(αρχίας) Σ̣κ̣[ὼ] τ̣ό̣π̣(ων) | χαίρειν (nach dem Photo), P. Soc.Com. 6. 17, Anm. zu Z. 10-11.
6
ἀναχθῆναι → ἐνεχθῆναι (nach dem Photo), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 94.
7
ἐξενένκετε → ἐξένενκε (l. ἐξένεγκε), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 94-95; es gibt auf dem Photo aber Spuren nach -κε, wohl eines ν, M.J. Bakker.
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 76, Abb. 36.
Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.

S.B. 14

4
οἰκία ἐν τῇ: viell. οἰκία <ἀναγραφομένη> ἐν τῇ, P. Horak 81, Anm. zu Z. 2.
15-18
ἀξιῶ οὖ[ν σε] συνγράψαι ἐπιστρε|φέστερον [τῶι] ἐπιστάτῃ καταστῆσαι | [αὐ]τοὺς ἐ̣[πὶ σὲ ἵν’ ἔσ]ομ[αι] τετευχὼ⟨ς⟩ | τῶν δικαίων πα[ρὰ σοῦ, στρατηγὲ σε]μ̣ν̣ό̣τ̣α̣τ̣ε̣. → ἀξιῶ συν̣τάξαι γράψαι ἐπιστρε|φέστερον [τῶι] ἐπιστάτῃ καταστῆσαι | [αὐ]τοὺς ἐ̣π̣ὶ̣ [σὲ] ὅπω̣ς το̣ύχω (l. τύχω) τῶν | δικαίων π[ ± 10 ] ̣ ̣τ̣α̣τ̣ ̣ι̣ς̣ (nach dem Photo), vgl. R.S. Bagnall - E. Dickey, Z.P.E. 146 (2004), S. 171.
22-23
ἀνυπολόγως παντὸς | ὑπολόγου καὶ ἀκινδύνως παντὸς κινδύνου → ἀνυπολόγων παντὸς | ὑπολόγου καὶ ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 162.
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
5
μηδὲ ἑλ{λ}όντων τοιούτων → μηδὲ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 132.
Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
11
πυροῦ ἥμισυ χοίν[ικος: viell. πυροῦ <ἀρτάβης> ἥμισυ χοίν[ικας, P. Heilporn – K.A. Worp, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 224, Anm. 16.
1a-1
Δι]|ονυ̣σ̣ίου Ὥ[ρῳ] Πόρω(νος) → Ὥρῳ Δι]|ονυ̣σ̣ίου βο[εμ]πόρῳ, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 14.
5
παρατέλη̣ν → παρατέλιν (vgl. schon Komm. der ed.pr.), D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 14.
9-10
τρισχειλίας | αὐτόθι ἀπ̣έσχαμεν → τρισχειλίας <ἃς> | αὐτόθι ἀπ̣έσχαμεν, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 14.
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 176-178. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
6
Die Ergänzung [Ἀπύγ]χις (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) ist vorzuziehen, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95, Anm. 9.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 233.
Philoxenos und Kyria gaben eher säkularen Unterricht, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 132-133.
7
καί - - - καί (B.L. 8, S. 371) → κυρ(ίαν) - - - κυρ(ίαν) (wie ed.pr.) (nach dem Photo), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 121, Anm. 547.
Ausgabe des Rekto: G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 83-87.
Zu datieren: viell. auf die 2. Hälfte des 3. Jahrh. n.Chr., H.-J. Drexhage, M.B.A.H. 23 (2004), S. 75.
8
ἐν τῇ κώμῃ (πρότερον) ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]: viell. ἐν τῇ κώμ(ῃ) ο̣ἰ̣κ̣[ί]α̣ν̣ [τοῦ δεῖνος] (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 159-160 mit Anm. 60.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 284.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 344-345.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 302-303.
3
πάρολκα (l. πάρολκον): vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 109.
3
πάρολκον: vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 109.
32
πάραλκοι (l. πάρολκα) → πάραλκοι (l. πάρολκοι): vom Maskulinum πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 109.
22
θω̣[ ]: viell. Θώ̣[νιος], Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 173.
22-24
προνόησον τὴν θω̣[- - -]|τε ὑπὸ Πειτεοῦ. ἀλλὰ γύμν̣α̣σ̣ο̣ν̣ [ὅπως] | τὴν ἀπέναντι· ἤκουσα γὰρ ὅ̣τ̣ε̣ι̣ [πωλεῖ-] → προνόησον τὴν θω̣[- - -] | τὴν ἀπέναντι· ἤκουσα γὰρ ὅ̣τ̣ε̣ι̣ (l. ὅτι) [πωλεῖ]|τε (l. [πωλεῖ]ται) ὑπὸ Πειτεοῦ. ἀλλὰ γύμν̣α̣σ̣ο̣ν̣ [ὅπως], Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 173.
Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.
3
Τζιμώει: viell. kein Toponym, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 149.
→ Nd.: S.B. 28. 16944.
3
μηνὸς Σωτηρίου κ ̣[ : viell. μηνὸς Σωτηρίου κζ̣ [ (21.6.91 n.Chr.; vgl. B.L. 12, S. 210), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 162.
Herkunft: wohl Karanis, wegen des Veterans Gaius Longinus Celer in der Adresse; Marcus Claudius Sabinus (Z. 1), oder sein Sohn, ist wohl identisch mit dem gleichnamigen Priester und Exegeten in P. Soc. 13. 1325, und viell. mit Claudius Sabinus in P. Dub. 11, Fr. 1, Z. 9, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 217 mit Anm. 69 und S. 218 mit Anm. 72.
1
Keine öffentliche Bank, die Ergänzung [δημοσ]ί̣[ας wird abgelehnt, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218, Anm. 71.
8
Wohl kein Tragödienzitat, sondern Selbstzitat des Dioskoros (vgl. P. Aphrod.Lit. 4. 27, Z. 2), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 191.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 357.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 20.
13
τῆς τειμῆς: nicht „at the current price“, sondern „contre paiement“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 270-273.
7
{Πα]βουκᾶτος} → Τα]βουκᾶτος, D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 199.
16
κώ[μ]ῃ ἐν ἴσαις → κώ[μ]ης Πισάϊς, D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 200.
Vgl. zum Ort und zur Datierung: J.D. Thomas, Z.P.E. 151 (2005), S. 141-143.
Zu datieren: 15. März 139 oder 15. März 140, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 210.
→ Nd. mit neuen Fragmenten und Photos: P. Ammon 2. 30.
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 64, Abb. 30.
15-33
Zur Interpretation vgl. M. Domingo Gygax, B.A.S.P. 42 (2005), S. 45-50 (zu P. Tebt. 1. 8).
15-16
καθάπερ | [ἐκ δίκης καὶ] ἐπ(ερωτηθέντες) ὡμολόγ(ησαν). (2. Hd.) Ἡρακλᾶς Ἡρακλᾶ(τος) → καθάπερ | [ἐκ δίκ]η̣ς̣. ὑπογρ(αφεὺς) Ἡρακλᾶς Ἡρακλᾶ (nach einem Negativ), Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 170.
18
τὸ φάσκι[ν (l. φάσκειν) : auch möglich ist τὸ φασκί[διον, S. Russo, Le calzature, S. 149.
2
δίπλωμα bezeichnet wolh einen Brief, vgl. H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 468, Anm. 212.
3
Ὑ̣ψ̣ί̣σ̣[το]υ: viell. Σ̣ε̣ρ̣ή̣[νο]υ (nach einem Photo), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 161-162.
10
Erg. am Ende: ἀποτάκτου], J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 122, Anm. 78.
Zu datieren auf 298/299 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 237 (15).
1
διεστάλ(ησαν) → διεστάλ(η), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 198, Anm. 13.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 234-235.
A 19, B 2
Die Ber. von W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 30, Anm. 14 ist fehlerhaft; die Namensendung in -πειθῆς (von Πετεπειθῆς) ist richtig gelesen (W. Clarysse nach dem Photo, durch Email).
9
ἐκ τ[ο]ῦ [Ἰ]σιαστῶν κ[λήρου → ἐκ τ[ο]ῦ δ̣ι’ αὐ̣τῶν κ[λήρου, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 14.

S.B. 16

1
Οἀλέριος (B.L. 11, S. 216; kein Druckfehler): viell. Οὐ̣αλέριος, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 184 (fehlerhaft zu Z. 3).
Terminus ante quem: wohl Sommer 225 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 143-144.
19
κοπάδα: viell. für κοπάδια, H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 571-572.
10, 13
Καινή (B.L. 8, S. 380) ist viell. zu lokalisieren im Norden des Herakleopolites, vgl. P. Oxy. 63, S. 100-101 (Anm. zu Z. 3).
5
[ ± 8 ] ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ ὀνηλατικά (B.L. 9, S. 281) → [ ± 6 ] ̣ ̣ ̣ καὶ ὀνηλα̣τικά, P. Count 1. 1, Anm. zu Z. 34.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 285-286 mit Fig. 23.
24
Die Ergänzung τὰς ὀρισθείσας → τῇ πόλει τὰς ὀρισθείσας, D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 177, Anm. 3.
Zur Datierung auf 559/560 n.Chr. (siehe auch B.L. 9, S. 282) vgl. J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 240-241 zu Nr. 10.
3
Μακάριος βοηθός ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 3. 67325, VI V° 2 und VII V° 20, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 246.
1
ἄπ[α Ν]εχάτο(υ) → καὶ Π̣[αν]εχάτου (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 191.
2
οἱ ἑξῆς ὑποτεταγμένοι korrigiert aus ὁ ἑξῆς ὑποτεταγμένος, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 191.
5
τετολμηκότες → wohl τετολμηκώτες (τετολμη korrigiert, l. τετολμηκότες) (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 191.
6
ἀλογουμ(ένως) (B.L.12, S. 214) → wohl ἀλόγο̣ς̣ für ἀλόγως (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 191.
14
ἄπα Νεχάτου → κα[ὶ] Παν[ε]χάτου (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 191.
2
ἐπὶ τῆι Ἡρα( ) ς ̣( ) λο( ) → ἐπὶ (τὸ ἐν) τῆι Ἡρα(κλείδου) με(ρίδι) λο(γευτήριον), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 178-179.
4
ν̣αυ̣( ) → wohl πα( ) für πα(ραδείσου) oder πλ( ), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 177-179.
Englische Übersetzung des demotischen und griechischen Textes, P. Fewster in: Bilingualism in Ancient Society, S. 229.
4-5
Φλ(αουΐῳ) Φοιβάμμ[ωνι - - - ἀπὸ τῶν ἐν Ἑρμοῦ] | πόλει διακειμένων γενν̣[αιοτάτων στρατιωτῶν → Φλ(αουΐῳ) Φοιβάμμ[ωνι Rang τῶν ἐν τῇ λαμπροτάτῃ Ἑρμοῦ] | πόλει διακειμένων γενν̣[αιοτάτων Μαύρων, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 272.
6
Die Ergänzung [πίθου] wird abgelehnt, erg. viell. eine anderen Art Gefäße wie κοῦφα oder κεράμια, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 71.
40
Zu καστέλλου (Wasserreservoir) vgl. P. Pruneti, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 107.
22-24
(ἔτους) [ιγ Αὐρηλίου Ἀντωνίνου] | [Καίσαρο]ς̣ τοῦ κυ[ρίο]υ Ἀρμενια[κοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ] | [Γερμανικ]οῦ μ̣[εγίσ]του, Φαμεν[ώθ → (ἔτους) [ια Αὐρηλίου Ἀντωνίνου] | [Καίσαρο]ς̣ τοῦ κυ[ρίο]υ Ἀρμενια[κοῦ Μηδικοῦ] | [Παρθικ]οῦ μ̣[εγίσ]του Φαμεν[ώθ (gegen B.L. 9, S. 285), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118 und Anm. 24.
Zu datieren auf Choiak des 24. Jahres: 26.1 – 24.2.261 v.Chr., vgl. F. Uebel, Atti dell’ XI Congresso (1966), S. 337, Nr. 80.
4
(δραχμῆς) δ̣ (B.L. 9, S. 285) → (τετρώβολον) (ἡμιωβέλιον) (nach dem Photo und bestätigt vom dem. Text), O. Taxes 1, S. 44, Anm. 306 (zu O. BM 5768).
II 35
Χηνοβοσκ(ῶν) → Χηνοβοσκ(ίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
2
Timotheos der Dorfschreiber ist identisch mit dem in P. Cairo Μasp. 2. 67286, Z. 9, 20, P. Cairo Masp. 3. 67347, I R° 6, 11, [24] und S.B. 26. 16523, Z. 4, J-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 237, Anm. zu Z. 4.
II 7
Γερμα(νικοῦ) → Γερμα(νικείου), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159-60.
1
Derselbe Tatianos wohl in P. Heid. 4. 313, Z. 17, 314, Z. 7, P. Oxy. 7. 1033, Z. 3 und 68. 4680, Z. 1, vgl. P. Oxy. 68. 4680, Anm. zur Z.
Der Empfänger ist wohl nicht der Praeses, sondern ein Geuchos, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 192.
Der Empfänger Ioulianos ist viell. identisch mit dem Ex-Praeses in P. Lond. 5. 1660 und 1661, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 192.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 287.
Gegen die Datierung und die Neulesung von B.L. 12, S. 215, siehe A.V. Bakkers - A.T.J. Koorn - W.C.M. Warmoeskerken, Tyche 20 (2005), S. 5.
4-5
[τοῦ ἐνδο]ξωτάτου (B.L. 9, S. 288) → [τοῦ ἐνδ]ọξωτάτου (l. ἐνδοξοτάτου), S. Hodecek - F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 80.
Wohl von derselben Hand wie P. Hombert 2. 39, siehe dort S. 13.
Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.
Wieviel Text zwischen dem linken und rechten Fragment fehlt, ist unbekannt, siehe unten die Ber. zu S.B. 16. 12650, Z. 2.
2
Ἄφ[εως → Αφ[ (Name des Absenders), P. Hombert 2. 39, Anm. zu Z. 2.
26
βασιλικοῦ (l. βασιλικῆς) ὑπολ[όγου]: βασιλικοῦ ὑπολ[όγου] ist richtig, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 234, Anm. 19 (zu P. Mich. inv. 5262a).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 205.
15
]α ̣ {επι} ἐπί (B.L. 12, S. 217) → ἐν τῶι κε καὶ] α̣ ἔτει ἐπί (181/180 v.Chr.), J. Bingen, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 217.
Zur Interpretation vgl. S. Bussi, Rev.Hist. de Droit Franç. et Étr. 83 (2005), S. 346-348 (zu P. Vindob. Gr. 24951 + 24556).
17
ἀποτρ ̣ ̣η̣ς̣ → ἀποτρο̣φ̣ῆ̣ς̣, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 172-173.
25
πωμαρ(ί)ου (ἀρούρης) α: viell. auch möglich πωμαρ(ί)ου α, F. Morelli, C.P.R. 22. 28, Anm. zu Z. 14; zur Interpretation der Z. vgl. N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 256-257.
Zu datieren: 7. statt 6. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 41.
1
Die Ergänzung Αὐρ(ήλιος) → ἐγώ und γράφων → γράφω{ν}, N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 41.
2
Die Ergänzung [χαίρειν wird abgelehnt, N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 41, Anm. 1.
15, 17, 18
Zu den λῃσταί vgl. J.M. Carrié in: The Cambridge Ancient History, Vol. 12, S. 287-288 mit Anm. 76 (zu P. Berol. inv. 7347).
Zu datieren: 82-88 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 303-304.
Herkunft: eher der panopolitische Gau als die Stadt Panopolis, R.S. Bagnall in: Perspectives on Panopolis, S. 2, Anm. 5.
26
προνοήσε[ι]. α̣ [τ]ό[μου] κ̣ο̣λ̣(λήματος) → προνοήσε̣τ̣α̣[ι] ῾Ρ̣ωμ(αϊκά) κ̣[ο]λ̣(λ ), J.D. Thomas, Z.P.E. 160 (2007), S. 206-207.
27
Am Anfang der Zeile kann wohl [τόμ( ) + Zahl] ergänzt werden, J.D. Thomas, Z.P.E. 160 (2007), S. 208.
7-9
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir spectabilis vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 92.
8
μακ[αριωτάτης] → μακ[αρίας], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
11
[τοῦ τῆς μακ(αρίας) μνήμης]: viell. [Berufsbezeichnung υἱός], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 7.
13
Die Ergänzung [καὶ καταγινόμενος wird abgelehnt, P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 7 (fehlerhaft zu S.B. 16. 13015).
6
Μα[γ]ήνου → Μα[γ]ήινου (am Original geprüft von N. Gonis), L. Capponi, Z.P.E. 140 (2002), S. 181 und Anm. 8.
10
Die Auflösung zu μερ(ισμ)ο(ῦ) (B.L. 12, S. 218) bleibt vielleicht theoretisch möglich, aber der Auflösung der ed.pr., μέρο(υς) ist zuzustimmen, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 155.
23
τρισπυθιονείκης - - - νεμιονείκης: es geht wohl um Spiele in Griechenland, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 428-429.
2
Γερμ[ανικοῦ → Γερμ[ανικείου, D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159, Anm. 1.
14-18
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
3
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.

S.B. 18

Weil S.B. 20. 14093 zum selben Dossier gehört (B.L. 10, S. 217), zu datieren auf die 2. Hälfte des 7. Jahrh. n.Chr. (vgl. B.L. 11, S. 227 zu S.B. 20. 14093), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 187.
Herkunft: Oxyrhynchos, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270 mit Anm. 11.
3
Menas ist viell. identisch mit dem in P. Soc.Com. 6. 20, Z. 11, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
Frühestens zu datieren auf die 130er Jahre n.Chr., J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 177.
I 13
Horos ist wohl identisch mit dem in B.G.U. 3. 706, Z. 12, D. Hagedorn bei J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 177 mit Anm. 158.
Herkunft doch bekannt: Oxyrhynchos, J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 220.
2
Γ[ερμανικοῦ μηνός gefolgt von Monatsname oder von Μεσορὴ ἐπαγομένων] (B.L. 10, S. 217) → μ[ηνὸς Μεσορὴ ἐπαγομένων] (nach dem Photo), J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 220-221.
7
Erg. Vaters- und Großvatersname statt Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς] (B.L. 10, S. 218), J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 221.
12
τῇδε → τῇ δέ, J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 221.
Zu datieren: vor 70 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 121, Anm. 17.
Siehe die Ber. zu S.B. 18. 13104-13106.
R° II 2
(τάλαντα) ε̣[ἴ]κ̣ο̣σ̣ι (mit B.L. 9, S. 299) wird angezweifelt; man erwartet „what he requires“, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 2.
R° II 3
Der Erg. [ἀνόδο]υ̣ (S.B., Anm.) wird zugestimmt von D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 3.
R° II 10
[τοῦ πλο]ί̣ου oder [τοῦ λοι]π̣οῦ (B.L. 9, S. 299) → wohl [τοῦ δανε]ί̣ου oder [ἐκ δανε]ί̣ου, F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 21 (zu P. Vindob. G 40.822).
R° II 12
Dem Ausfall eines längeren Textstücks wird zugestimmt, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41 (mit S.B., Anm.; gegen B.L. 9, S. 299).
R° II 12
κατὰ Μουζεῖριν: „for (a trip to) Muziris“, G. Thür, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41.
R° II 17
[προσβ]ολῆς καὶ προσκρίσεως → [διαστ]ολῆς καὶ προσκρίσεως, l. προσκλήσεως (mit S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 17.
R° II 23
[τοῦ προγεγραμμέν]ο̣υ̣ δανείου → [ὑπὲρ τοῦ προκειμέν]ο̣υ̣ δανείου (mit S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 23.
Zur Interpretation des Verso vgl. D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 220-221.
V° II
Zur Schiffsladung vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 45-48.
V° II 5-26
Zu den Gewichten und Preisen des Elfenbeins vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 45-48.
V° II 6, 18
τῶν γινομένων: γίνομαι bedeutet hier „essere, equivalere“, F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 32, Anm. 86 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 7
(γίνονται) λί(τραι) ᾽Ζυοη → λι(τρῶν) ᾽Ζυοη (am Original), H. Harrauer bei F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 mit Anm. 52 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 8
ō[ : entweder ϙ̄[ζ𐅵 oder ὁ(λκῆς) [ (wie S.B., Anm.) oder ὁμ(οίως) [ , F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 33-34 (zu P. Vindob. G 40.822); ὁ(λκῆς) abgelehnt von D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000) S. 44, Anm. zu Z. 8.
V° II 10
μν(αῖ) με → μν(αῖ) μα und (δράχμαι) Δφ → (δράχμαι) Δρ (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 15
᾽Ε̣χ̣ο̣ε̣ → ᾽Εσο̣ε (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 16
σχιδῶν ν̣δ → wohl σχιδῶν δέ; σχιδῶν viell für σχιζῶν: „fragments of ivory“, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 16 und S. 45.
V° II 25
γίνεται → γίν(εται) (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), p. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 26
Die Ergänzung ᾽Εχοε → ᾽Εσοε, vgl. F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 27
μερῶν ς̣̄ → μερῶν γ̄ (nach dem Photo), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 27.
V° II 29
Ἑρμαπόλλωνι: Schiffsname (mit Thür, vgl. S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 29.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 242-244.
10
ἐν Ταύ[μει] τοῦ Λατο[πολί]του → ἐν Τά[μει] τοῦ Λατοπολίτου, K. Vandorpe, Z.P.E. 150 (2004), S. 175.
14
κώμη[ς Ταύ]μεως → κώμη[ς Τά]μεως, K. Vandorpe, Z.P.E. 150 (2004), S. 175.
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 264-266. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Zu datieren: 22. bzw. 23.10.88-96 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 264.
Zu datieren auf 629 oder viell. 644 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 296.
44
ἐν ὄψεσι → wohl ἐπ’ ὄψεσι, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 121.
Zu datieren zwischen 69 und 28.1.78 n.Chr., N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 368.
Zur Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 193.
1-3
→ δια[ν]ομ(ὴ) στρωμά(των) η λόγ(ῳ) | τῶν αἰχμαλ(ώτων) μη(νὸς) | Ἁθὺρ ιη κτλ., P. Horak 66, Anm. zu Z. 2.
1
[Γρ]εγόρι̣(ος) → Γ̣ε̣ώργ(ιος), G. Poethke, Archiv 53 (2007), S. 8.
→ Nd.: P. Soc. 15. 1515.
→ Nd.: S.B. 28. 17170.
→ Nd.: S.B. 28. 17204.
49
Promauos der Protokomet begegnet auch in P. Aphrod.Reg., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 123-124.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 9.
3
Vielleicht derselbe riparius Fl. Joseph in P. Köln 5. 234, Z. 3 (vgl. die Ber. dazu), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 166 und 193.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 209.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 235-236.
16
Ein Orsenuphis aus wohl derselben Familie begegnet in O. Bakchias G 30, publiziert von F. Reiter, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 278-279, vgl. dort Anm. zu Z. 5.
Es ist möglich, dass Flavius Nestor, Präfekt Ägyptens von 345-352 n.Chr., zur Zeit dieses Dokuments Praeses war, N. Gonis, Z.P.E. 145 (2003), S. 207-208.
7
Biono ̣ ̣[ : viell. Ịbion(e) uị[co, D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 145 (2003), S. 208.
13
πρακτορίας → πρακτορίαις (nach dem Photo), J. Gascou in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 272, Anm. 13.
21
] ἅπαντος ὡμολόγησα → δι]ὰ παντὸς ὡμολογήσω (l. ὁμολογήσω), J. Gascou in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 272, Anm. 13.
Zur Datierung vgl. C. Bennett, Z.P.E. 142 (2003), S. 228-229 und Z.P.E. 161 (2007), S. 195-198.
2
Ἡρακλ̣ε̣ί̣του: l. ῾Ηρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
2
Am Anfang zu lesen: μ̣ε̣γάλωι̣ (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 95.
Stammt von derselben Urkunde wie S.B. 8. 9770, B. Palme in P. Horak, S. 320, Anm. 45.
4
[γενναιοτάτων Λεοντο-/Λεόνων] κλιβαναρίων (B.L. 8, S. 468 zu Stud.Pal. 20. 135) → [γενναιοτ(άτων) Λεοντο]κλιβαναρίων (am Original), B. Palme in P. Horak, S. 320, Anm. 45.
1
Zur Interpretation von ἀρχιμονάζων vgl. J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 86.
6
[ἀπὸ] ὥρας θ´ → [ἀ]φ’ ὥρας θ´; auf dem Photo ist der obere Teil des Phi über der Lücke sichtbar, S. Causo (gegen P. Soc. 15. 1543, Anm. zu Z. 5).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 169.
5
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
19
ειρηναρχχ (vgl. B.L. 9, S. 309): die durch die Schreibweise angedeutete Pluralform ist wohl auf ein Fehler des Schreibers zurückzuführen, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 188-189 mit Anm. 136.
11
Die von P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 62 (1986), S. 156, Anm. 3, vorgeschlagene Ergänzung πό]λεως ist auszuschließen (nicht in B.L. 9, S. 309 expressis verbis erwähnt), da keine Spur von einem Lambda zu sehen ist (am Original), P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 191 mit Anm. 143.
14-15
Die Ergänzung ἐκ τ̣ῆ̣[ς] | [αὐτῆς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ πόλεως wird angezweifelt, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 191 mit Anm. 143.
→ Nd. mit neuen Fragmenten und Photo des Rekto (am Original): P. Eirene 2. 12, und siehe oben die Ber. dazu.
9
Der Notar Κοῦι (B.L. 8, S. 315 zu S.B. 1. 4789) hat viell. auch P. Eirene 2. 6 unterschrieben, vgl. dort S. 50.
17
̣[ ] ̣δ ̣[ ] (im S.B. falsch wiedergegeben) → δ̣[εκ]α̣δύ̣[ο], D. Hagedorn, Z.P.E. 152 (2005), S. 177, Anm. 3.
5
ἐν [ ̣]φυλ( ) → wohl ἐν [ἀ]φυλ(ισμῷ), vgl. P. Soc. 15. 1528, Anm. zu Z. 6.
13
Der Notar ist wahrscheinlich identisch mit dem in B.G.U. 1. 307 und B.G.U. 2. 368, S. Kovarik, Tyche 22 (2007), S. 117.
11, 12
Die Ergänzungen Ἀραβ]ίσσηι und Ἄραβο]ς̣ werden angezweifelt, C.A. La’da in: Le rôle et le statut de femme, S. 186.
3
ἐξένηγκον → ἐξένηγκεν (l. ἐξένεγκον) (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 96.
1-2
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ι, viell. [μεῖνα]ι → μεῖ̣|[να]ι (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 96.
3
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]θ̣αρε̣ισαι, wohl [καὶ κα]θ̣αρ{ε}ίσαι → κα]θ̣αρθ̣ίσαι, l. καταρτίσαι (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 96.
4
μεί̣[ν]ο̣μεν → μεί̣ν̣ομεν, l. μείνωμεν, pluralis maiestatis (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 97.
5
αὐ̣τ̣[ο]ῦ → αὐ̣τ̣ο̣ῦ (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 97.
1
χ<ρ>ημά[τισον] → χρημά[τισον] (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 97.
2-3
εἰ δοκῖ σοι ε̣ἰ̣ς̣ Διονυσ̣ι̣ά̣|δ̣α̣ ἐ̣μ̣ὲ̣ κατα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → εἰ δοκεῖς ἄγειν Διονυσιά|δα ἕνεκα ἐλαιῶνος (am Original), mit italienischer Übersetzung, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 98.

S.B. 20

Siehe die Ber. zu S.B. 18. 13104-13106.
Gehört zum selben Dossier wie S.B. 18. 13104-13106, 13152 und 20. 14092 (s. B.L. 10, S. 217 zu S.B. 18. 13104-13106), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 187.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 405 mit S. 406, Fig. 32.
3 u.ö.
Thenpetsokis is wohl identisch mit der in P. Strasb. 4. 257, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 254, Anm. 185.
Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.
2
Die Lesung οὐεγλιγαρ̣ίωνες (B.L. 11, S. 228) wird abgelehnt; zu οὐεστιγατίωνες (siehe B.L. 10, S. 226), vgl. H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 330 (zu O. Amst. 8).
Zum Euphron-Archiv gehört auch P. Princ.Univ. 2. 19 (siehe dessen Nd. in Anc.Soc. 35, 2005, S. 129-134), und es gibt wohl Beziehungen mit B.G.U. 6. 1258 und P. Köln 4. 186, W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 129-131. Das Archiv ist wohl um 160-150 v.Chr. zu datieren, l.c., S. 132.
Fr. 1, R°, 2
κ̣ατασκευάσθαι → κ̣ατασκευάσασθαι (nach dem Photo), W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 129, Anm. 1.
3
τοῦ Παγῶν[ις] → καὶ Παγῶν[ις] (Druckfehler im S.B.), W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 129, Anm. 1.
4-5
Erg. einen Ortsname, z.B. τῶν | [ἀπὸ Ἁκώριος πόλε]ως, W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 129, Anm. 1.
R° 84, 87, 88
Zu τύμπανον und ἀνατορμὸς ἄξων (Teile eines Wasserrads) vgl. D. Rathbone, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 259 mit Zeichnung auf S. 257.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 237-238.
3
ιγ → ιε, Datum: 28.10.731 n.Chr., vgl. schon B.L. 12, S. 225, G. Poethke, Archiv 53 (2007), S. 8.
Terminus ante quem: viell. Sommer 225 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 143-145.
6
]ης: nicht κρατίστ]ης oder λαμπροτάτ]ης (ed.pr., Einl.); viell. φροντιστ]ής, J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 145, Anm. 27.
Παρά → παρά, denn der Anfang des Textes ist verloren (nach dem Photo), P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 220-221 mit Anm. 22.
3-4
πρὸς τ̣[ὴν τοῦ] | θ (ἔτους) → πρὸς τ̣[ὸ] | θ (ἔτος) (so schon B.L. 2.2, S. 49), P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 221.
10
εἰκο]ν̣οθείσῃ ὑπὸ τοῦ θεοῦ Ἁδ̣[ριανοῦ → κελ]ε̣υ̣σ̣θείσῃ oder ἐπιγαμίᾳ] δ̣ο̣θείσῃ ὑπὸ τοῦ θεοῦ Ἁδ̣[ριανοῦ, aber ἀκολούθως τοῖς κελ]ε̣υ̣σ̣θεῖση (l. κελευσθεῖσι) ist auch nicht auszuschließen (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169-170 mit Anm. 113-116.
14
Φήλων καὶ ἀναγεγρ(αμμένον) (ἐτῶν) ε → Φήλων (l. Φίλωνα) μὴ ἀναγεγρα(μμένον) (ἐτῶν) ε (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170 mit Anm. 117-119.
21
(ἔτους) → (ἔτει), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
7, 19
χειρω(ναξίου) λι(νύφων) βυσ(σουργῶν): derselbe Steuername wurde sowohl für Leinenweber wie Byssurgoi gebraucht, N. Quenouille, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 234, Anm. 32.
14
ἕρμεως: siehe oben, Berichtigung zu S.B. 20. 14402, Z. 7, 19.
XIV 1
(γίν.) τοῦ μην(ὸς) Δ̣[ομιτιανοῦ: viell. (γίν.) τοῦ μην(ὸς) δ̣[ραχμαὶ xyz, D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263, Anm. 13.
Englische Übersetzung des griechischen und demotischen Textes, P. Fewster in: Bilingualism in Ancient Society, S. 230.
4
ἀναλαμβάνοντ]ας → ἀναλαβόντ]ας, P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223.
Kein Privatbrief, sondern Lieferungsanweisung, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 13, Anm. 43.
Wegen der einfachen Position des Diastoleus vor dem 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, vgl. P. Berl.Cohen 20, S. 152, Anm. 189.
Zu datieren: kurz vor 504 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 61, Anm. 18 (zu P. Lond. 3. 1052a).
Der Name Besapollon (Z. 8) deutet wohl auf Herkunft aus der Panopolites, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 100.
Die erwähnte Steuerrevision ist zu datieren zwischen Ende 546 und Anfang 548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 55 (zu Table).
1
Eventuelle Zurückführung von μαλαθη auf μάραθον, „Fenchel“, wird abgelehnt, P. Horak 26, Exkurs S. 129, Anm. 29.
40
Τεσσαρακ̣[ον]τ̣α̣ρ̣ο̣(υρικῷ): viell. Τεσσαρακ̣[ον]τ̣α̣ρ̣ο̣(ύρῳ), F. Mitthof, Archiv 49 (2003), S. 213-214.
→ Nd.: S.B. 28. 17061.
6
Πετρωου [ : viell. kein Toponym, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 125.
3, 4
χρυσ(ίου) bzw. χ̣ρυ(σίου) → wohl χρυσ(οῦ) bzw. χ̣ρυ(σοῦ), D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 172, Anm. 8.
Zu datieren vor dem Sommer 524 n.Chr., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 33-34 (zu Cadastre).
102
Τ ̣ ̣ α̣ ̣ ̣ ̣ ̣ λαβελ πρεσβ(υτ-?) ἀδελφ( ) Μαυρικί̣ο̣υ → ἄ̣π[α Ἐνὼ]χ̣ ε̣ὐ̣λαβέσ(τατος) πρεσβύ(τερος) ἀδελφ(ὸς) Μαυρικί̣ο̣υ (nach dem Photo), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 233 mit Anm. 39 (zu Cadastre).
134
Προ[μαῶ]τος → Πρω[μαῶ]τος (nach dem Photo), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 27, Anm. 13 (zu Cadastre).
179
ε̣ο ̣ χ̣ σὺν ὀνό(ματι) → Εὐ̣φ̣ρ̣οσύν(ου) ὀνό(ματος) (nach dem Photo), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 33 (zu Cadastre).
3
τετρακ(ερατίου) → τετρακ(εράτου), J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
1
Ἀγενῇ → Ἀγενη (undeklinierbar), J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
2
ἐλ(αίου) ξ(έστας) δ, (γίνονται) τέσσαλας → ἐλ(αίου) ξ(έστας) δ , τέσσ(ερας) ἥμει(συ) (oder ἥμει[συ] l. ἥμισυ), J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
1
Ἀγενῇ → Ἀγενη (undeklinierbar), J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
→ Nd.: S.B. 28. 17219.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 262.
2
α κ̣[α]νωνί̣δ(ος) (καὶ) η κεράτον → α κ̣[α]νών(ος) (τετρα-) (καὶ) (ὀκτα)κέρατον, J. Gascou bei J.-L. Fournet, Z.P.E. 142 (2003), S. 194.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 158-160.
53
ἐ[πισκόπους] → ἐ[φόδους], P. Count 2, S. 168, Anm. 241 (zu P. Turku 1).
4
Zu Phoibammon und Samuel vgl. P. Oxy. 68. 4697, Anm. zu Z. 3.
Eine Datierung auf das 4./5. Jahrh. ist nicht auszuschließen, G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 211, Anm. 11.
2
Θέωνι: viell. identisch mit Theon in P. Oxy. 24. 2418, Z. 8, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 85 mit Anm. 185 und S. 94, Anm. 50. Vgl. auch G. Azzarello, Z.P.E. 155 (2006), S. 211 mit Anm. 11.
11
τῶν στολαρχῶ[ν: wohl „Flottenkommandant“, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 184.
Herkunft: Antaiopolites oder Hermopolites/Antinoopolites, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 284.
Zur Datierung vgl. O. Eleph.D.A.I.K. 53, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147-153 und 156.
5
[- - - καὶ (τῶν) ἀδ]ε̣λ̣φῶν → [ὑπὲρ ναύλ(ων) καὶ τ]ροφῶν (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 156.
9
τύπον → <καὶ> τύπον, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 194 (fehlerhaft zu Z. 10).
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
6
Spur eines Staurogramm (wie vor Z. 1) auf dem linken Rand (nach dem Photo), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 117, Anm. 529.
Zur Datierung vgl. C. Bennett, Z.P.E. 142 (2003), S. 227 (zu pVindob. L 1).
1
]μοι πρὸ βήματος: viell. ἔντυχέ] μοι πρὸ βήματος, J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180, Anm. 13.
15, 18
Diogenes könnte mit dem Annius Diogenes von S.B. 28. 17158, Z. 15 und 18 identisch sein, F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 116, Komm. zu Z. 6.
Zu datieren auf das 5. / Anfang 6. Jahrh. n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 195.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 174-175.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 210.
Der Text stellt die Adresse zum Brief auf der Vorderseite (S.B. 22. 15261) dar, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 170.

S.B. 22

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 109.
8-9
Die Ergänzung τῆς ἐπιγο|νῆς] → τῆς ἐπιγο|νῆ]ς̣, R.A. Coles in: Pros.Ptol. 10, S. 40, E320.
→ Nd.: S.B. 28. 17213.
2
Die Lesung θεαρ[έστου wird angezweifelt; θει[ ist vorzuziehen (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 170.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 104.
Zu datieren: 246-245 v.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 75 mit Anm. 44.
6
καταφύγω → καταφυγγάνω (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 173–174.
8
Nach δ(ιὰ) τ(οῦ) αὐτ(οῦ) ist auf dem Photo δ(ιά) zu lesen; danach wäre Λαγιδίου, ein ansonsten nicht belegter Personenname, oder λατιδίου möglich, Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174.
248
στ̣α̣ρν̣ι( ) → στ̣α̣ρν̣ί(ου), l. στερνίου, „poitrine“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 242.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
9
[καὶ ἀποπεπλεγμένης μου γυναικὸς - ]ς̣ → [καὶ τετελευτηκυίας μου γυναικὸς Διδυμαρίου τ]ῆ̣ς, R. Smolders, Z.P.E. 148 (2004), S. 239-240.
9-11
παρὰ ̣ ̣ ̣| ση ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣θ ̣ρω|μ̣ιστησ̣ → παρὰ τῆς̣ | σημ̣α̣ι̣ν̣ο̣μ̣έ̣νης α̣ὐτῆς̣ πατ̣ρω|νίσσης (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174.
16
μεν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → μετὰ̣ κυρίου (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174.
18-19
[ἐ]κ̣ τ̣ὰ̣ς̣ [ὑ]παρχούσας → [ἐ]κ̣ τῶ̣ν [ὑ]παρχουσῶ̣ν (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174.
3
ἵνα ὥστε τι ἔχει ἡ ἀνάβασεις εὕρομεν → ἵνα ὡς ἔτι ἔχει ἡ ἀνάβασεις (l. ἀνάβασις) εὕρομεν (l. εὕρωμεν) (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174.
Der Text ist viell. ein fiktives Darlehen, vgl. J. Urbanik, J.Jur.P. 34 (2004), S. 274.
I 5
Μηνᾶς κατὰ̣ μερ(ι)τ(είαν) → Μηνᾶς κατω̣μερ(ί)τ(ης), N. Gonis Z.P.E. 150 (2004), S. 199.
II 3
Ἄριο̣ν̣ oder Συρίο̣ν̣ (B.L. 10, S. 137) → Ὡρίων, N. Gonis Z.P.E. 150 (2004), S. 199.
2
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. L.Bat. 1. 3, Z. 3, P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5 und P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3; dann zu datieren auf 428-430 n.Chr., vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5.
1
πθ ̣ ̣ ̣ ⟶ γ θ – 4, „3 (Minen?) 9 (Drachmen?) 4 (Obolen)“, Vleeming, Short Texts 13, S. 6.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 70 (zu P. Euphr. 5).
Wahrscheinlich nicht unter Domitian zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159-160.
→ Nd. mit Photo: P. Horak 33 und Tafel XXIV.
→ Nd. mit Photo: P. Horak 35 und Tafel XXV.
→ Nd. mit Photo: P. Horak 50 und Tafel XXX.
→ Nd. mit Photo: P. Horak 57 und Tafel XXXIII.
Herkunft eher Hermopolites, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 262.
1
Zeile 1 ist in Wirklichkeit Zeile 2: ̣ ̣αθιας τοῦ → τῷ θαυ–]|μασιωτάτ̣ῳ̣ (nach dem Photo), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 162.
3
δ̣ι̣’ → π̣(αρά) (nach dem Photo), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 162.
4
Die Ergänzung γεω̣[ργο]ῦ ist richtig (nach dem Photo), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 162.
3
Μεσορ̣ὴ̣ ι΄΄ → Μεσορ̣ὴ̣ ιϛ, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 114 mit Anm. 52.
Datum: viell. 150-100 v.Chr., vgl. Pros.Ptol. 10, S. 262, E2235.
1
θηκ[: es ist aus dem Kontext nicht klar, ob es sich um eine Hypothezierung handelt, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 210, Anm. 5.
Herkunft: Syron kome, W. Clarysse, Z.P.E. 140 (2002), S. 201-202.
13
Μι[ → wohl Μι[ύσιος], W. Clarysse, Z.P.E. 140 (2002), S. 202.
5
Vor ἀρχισω[μ]ατοφύλακος zu ergänzen: [διοικητοῦ καί], J. Bingen, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 207, Anm. 1.
→ Nd.: S.B. 28. 17212.
R° (b) 1
Ἀντονίου (l. Ἀντωνίου) Λάμ̣(- -) → Αὐσονίου λαμ(προτάτου), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 88 mit Anm. 8.
5
Κοιτῶν weist auf die beiden Dörfer Dinnis und Onneiton hin, F.A.J. Hoogendijk (vgl. P. Sijp. 20, Anm. zu Z. 3).
Herkunft: wohl Herakleopolites, F.A.J. Hoogendijk (vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 45).
9
ἀπὸ Ψειλοῖς, l. Ψιλοῖς → Ἀποψειλοῖς, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 19.
Neudruck mit neuem Fragment, Photo und englischer Übersetzung: P. Heilporn – K.A. Worp, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 220. Abdruck im S.B. 30 vorgesehen.
1
Derselbe Ptoleminos wohl in P. Soc. 9. 1074, Z. 1 und P. Oxy. 68. 4676, Z. 1, und vgl. P. Oxy. 68. 4676, Anm. zur Z.
3
κα Σεβασ̣τ̣ῇ̣ → κα  ἕως̣ ̣ ̣ ̣, D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263, Anm. 12.
3
Der Vorschlag, Ἀπολιναρ[ίου κωμογραμματέως] aufgrund der Datierung 294 n.Chr. abzulehnen (T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 253), trifft nicht zu: das Datum ist ja 194 n.Chr., vgl. B.L. 11, S. 240.
40-42
περὶ ⟦βλ⟧ | τοῦ βλάβους κα[ὶ τ]ῆ̣ς̣ ἀργείας | τοῦ ἐρ[γα]σ̣τηρίο̣[υ]. Λ̣ήμψεται → περὶ δὲ | τοῦ βλάβους κα[ὶ τ]ῆ̣ς̣ ἀργείας | τοῦ ἐρ[γα]σ̣τηρίο̣[υ] λήμψεται, Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 174-175.
15765
Zu datieren: um 220-170 v.Chr., W. Clarysse - D.J. Thompson, Z.P.E. 159 (2007), S. 274.
Zur Interpretation der in diesem Text den Eirenarchen obliegenden Tätigkeiten, vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 188, Anm. 134.
17-18
Die Ergänzung [ἀριθμοῦ → [νουμέρου, B. Palme, C.P.R. 24, S. 89, Anm. 8.
→ Nd.: S.B. 28. 17056.

S.B. 24

4-6
Zu lesen und erg: Ἐπεδώκα │ [μεν Διοσκου]ρίδει τῶι ἀ[ρχισωμα]τοφύλακι │ [ καὶ διοικητῆ]ι, W. Clarysse bei P. Collombert, Chr.d’Ég. 75 (2000), S. 50, Anm. 18.
35
Ἀμοννάπιος: von Dem. Imn-npy, also keine synkretistische Form von Amun und Apis oder von Amun und Hapi, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 163, Anm. zu Kol. 2, Z. 15.
2
Ἐπεὶφ κγ ἰνδ(ικτίωνος) → Ἐπεὶφ κ<γ ι>γ ἰνδ(ικτίωνος) (Haplographie), also zu datieren 17.7.505 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 113 mit Anm. 34.
Wohl aus derselben Rolle wie P. Horak 23-24; dann zu datieren auf 148-149 n.Chr., vgl. P. Horak 23, Anm. zu Z. 24.
2
ὑπαρχού]σ̣ης ἀρούρης → ὑπαρχού]σ̣ης αὐτῷ ἀρούρης (nach dem Photo), P. Horak 23, Einl., S. 117, Anm. 2 (zu P. Flor. 227 R°).
2-3
διʼ ἐ[μοῦ] | Π̣ο̣ρτε̣διάμου Ἀντωνίου βο̣[ηθ(οῦ)] → διʼ ἐ[μοῦ] | ὑπὲρ τοῦ Διδ̣ύ̣μου Ἀντων(ίου) Ἰουλ[ᾶ(τος)] (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
4-5
Ἀμ|μωναρίου → Ἀπ̣[ολ]|λωναρίου (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
5
(δραχμὴν) α (διώβολον) → (δραχμὴν) α (διώβολον) (ἡμιώβολον) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
6
δαπάνης → δαπάνην̣ (als Fehler für δαπάνης), oder δαπάνης{ς} (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
9
Ἑρμόδωρος σεση(μείωμαι) → Ἑρμόδωρος συνέσχον (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
2
Ἀπόλλω(νος πόλεως): viell. Ἀπολλω(νίου), F. Reiter, Archiv 48 (2002), S. 133.
2
ἐν Ὀξυρυγχ(ιτῶν) → ἐν Ὀξυρύγχ(ων), P. Oxy. 68. 4701, Anm. zu Z. 2.
Wohl zu datieren: 542/543 n.Chr. (gegen B.L.12, S. 238), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46 (zu Mitthof, Annona Militaris 187d).
Herkunft: Oxyrhynchites, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 202.
22
λογον̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ → εἰ̣ς τὸ ἀ[πὸ τ]ο̣ῦ̣ [νῦν (?) (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk.
18
Diese Zeile ist von einer dritten Hand geschrieben (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 163 (zu P. Gron.Amst. 1).
2
Die neue Stadt ist wohl Euergetis im Lykopolites, P. van Minnen in: Le rôle et le statut de femme, S. 348, Anm. 26.
4
Siehe die Ber. zu S.B. 24. 15973, Z. 2.
2
Die Ergänzung [κώ(μης) Καραν(ίδος)·] ist fraglich, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 181, Anm. 115.
17
(δραχμάς) → δραχ(μάς) (Druckfehler), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 358.
16052
1-2
Πανε|φρίμις → Πανε|φρίμμις (Druckfehler), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 358.
16055
1
Die Anm. zur Z. trifft nicht zu, siehe die ed.pr., G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 358.
5
ἐργώμεθα → ἐρρώμεθα (Druckfehler), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 358.
10
β → β– (Druckfehler), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 358.
30-31
Die Ergänzung der Stipulationsklausel: ἐπερω̣|[τηθεὶς ὡμολόγησα ist aufgrund der Datierung fraglich, Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 170.
Zu datieren auf die arabische Zeit, P. Horak 64-66, Einl.
1
φυλάκ(ων) → φυλακῆ̣(ς) (am Original), P. Horak 64-55, Einl.
1
] ̣ εἰ(ς) → ]λ̣ εἰ(ς) (am Original), vielleicht καταβ]λ̣(ηθέντων) εἰ(ς) oder ἀκοκ]λ̣(εισθέντων) εἰ(ς), P. Horak 64-66, Einl.
2
Πέτρ(ου) Ἀββ(ᾶ) Θωμᾶ → πέτρ(ας) αββ(α) Θωμᾶ, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 183, Anm. 6.
8
ἐν Ἀρ(σινοιτῶν) πόλε̣ι̣ † → ἐν Ἀρ(σινοιτῶν πόλει) ἐπαρχ̣(ίας) Ἀ̣ρ̣κ̣[αδίας] (am Original), P. Eirene 2. 28, Anm. zu Z. 5.
Nicht sicher ein christlicher Brief, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 84, Anm. 354.
4
Π̣α̣θ̣ερμοίτου → [το]ῦ̣ oder τ̣ο̣ῦ̣ Ἑρμοίτου (nach dem Photo), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 30-31.
1
[Φι]λ[οτιμίου → [φι]λ[οτιμία (siehe jetzt auch C.P.R. 22. 14, Komm. zu Z. 2), B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 266 zu C.P.R. 22. 14.
1
ξε̣στ[οῦ → ξιστ[οῦ, l. ξυστοῦ (am Original), F. Mitthof in P. Horak, S. 291, Anm. 15.
5
ὐρίου, l. oὐρίου → ε̣ἰ̣α̣ρίου, l. ἰαρίου (am Original), F. Mitthof in P. Horak, S. 291 mit Anm. 17.
Photo: B. Boyaval, Λύχνος 94 (2003), S. 55.
2
]ουβα Σεβαστείου το[ (B.L. 12, S. 242) → Ἀν]ουβᾶς Βαστειῶτο[ς, B. Boyaval, Λύχνος 94 (2003), S. 54.
Photo: Nilus 7 (2003), Tafel 2 (P.Vindob. G 26015).
4
Eine Abgekürzte Form von λαμπροτάτῳ könnte in der Lücke gestanden haben, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270, Anm. 10
Gerontios ist viell. identisch mit dem in P.Soc.Com. 6. 20, Z. 11, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
1-2
Der Vorschlag, ἔλαβεν τὰ ἐνοί|δ̣ια zu lesen (ed.pr., Anm. zur Z.), wird abgelehnt (am Original), vgl. M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 99-100.
8
χαρταρίῳ von χαρτάριον, „Papyrus“ (wie ed.pr.), nicht Berufsbezeichnung χαρτάριος (gegen J. Diethart, Tyche 12, 1997, S. 253-254), H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 139.
→ Nd.: S.B. 28. 17256.
34
Zu διὰ κ ̣( ), viell. Personenname, vgl. P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.

S.B. 26

7-8
Claudius Protakenos ist vielleicht identisch mit Claudius Protogenes, Stratege oder Basilikos Grammateus im Jahr 143 n.Chr., A. Menchetti, E.V.O. 29 (2006), S. 115, Anm. 10 (zu OGN 93).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 20 (zu O. Narm. 103).
6-7
ἐλα|ζωση: l. ἐλαττώσῃ, „degrade, diminish“, R.S. Bagnall, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 21 (zu O. Narm. 103).
16388
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 109, Abb. 58 (rechts) (zu O. gr.Narmuthis 1. 128).
Zur Interpretation vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 226-227 (zu P. Vindob. G 24562).
5
] ̣ὁρίσασθαι → ] π̣ορίσασθαι, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167 (zu P. Vindob. G 31628).
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167 (zu P. Vindob. G 25793).
15-17
γραφὲν εψ̣[ ] | [ ] τ̣οῦτο ἕν → γραφὲν ἐφ' [ὑπογραφῆς] | [ἐμοῦ] τοῦ Τοθ̣ῆ̣ (nach der Abbildung), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167 (zu P. Vindob. G 25793).
11
νο]μισ(μάτων) → ] μίσθ̣(ωσις), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 209 (zu P. Vindob. G 14378).
7-25
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 97, Nr. 14 (P. Cairo Zen. 1. 59014).
5
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ν → [ἔνεγκ]ε̣ (vgl. S.B., Anm. zur Z.) oder [ἐξένεγκ]ε̣; die Ergänzung [δό]ς̣ (B.L. 7, S. 91) ist nur möglich, wenn die letzte Zeile eingerückt war, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 89-90 (zu P. Lond. 3. 1267 d).
1
] ἑβ̣[δ]όμ[ης] ἰνδ(ικτίονος) ἐν Ἑρμοῦ π̣όλε̣ι̣ → -]δεκά̣τῃ δευτέρας ἰνδ(ικτίωνος) (nach dem Photo); der Papyrus stammt aus Hermopolis oder Antinoupolis und ist auf 508/509, 523/524, 538/539, oder 553/554 n.Chr. zu datieren, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158 (zu P. Cair.inv. SR 3733. 22).
3
Soterichos ist nicht mit dem Soterichos von S.B. 6. 9432 (g), Z. 9 zu identifizieren, B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 233-234 (zu P. Dion.Herm. 2).
→ Nd.: S.B. 28. 16920.
Gehört zum Archiv des Kolluthos, wie auch P. Mich. 13. 664, 666, P. Vatic.Copt. Doresse 1 und 5, H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 220-221; frühestens zu datieren: 646-647 n.Chr., l.c., S. 224 (zu P. Mich. inv. 6898). (Abweichend von L.S.B. MacCoull, Z.P.E. 141 (2002), S. 199 und 202 mit Datierung auf 571-572 n.Chr.)
392
ἀπὸ Π̣ ̣[- - -] → ἀπὸ Πε̣ρ̣[σέων] oder ἀπὸ Πε̣ρ̣[κεήσεως], W. Habermann, Tyche 19 (2004), S. 258 (zu P. Lond. 3. 1177).
92
ἐξ ἐπ(ισκέψεως) ὁρ[ιο](δείκτου): viell. ἐξ ἐπ(ισκέψεως) ὁρ[ισ](μοῦ), P. Graux 4, S. 12, Anm. 56 (zu P. Oxy. 12. 1446).
15-17
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11 (S. 132; zu P. Benaki 2).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 326 (zu P. Benaki 4).
Nd. zusammen mit S.B. 26. 16710, mit Photo und Übersetzung: D. Hagedorn, Z.P.E. 158 (2006), S. 201-202. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Nd. zusammen mit S.B. 26. 16709, mit Photo und Übersetzung: D. Hagedorn, Z.P.E. 158 (2006), S. 201-202. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
1
Die Ergänzung [Ἀρτεμιδώρου στρατηγοῦ Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακ(λείδου) μερί(δος)] ist wohl abzulehnen, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 48, Anm. 6 (zu P. Vindob. G 25719).
18
πρώτη → α (wie B.L. 10, S. 54), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 272.
23-24
Die im app.crit. erscheinenden Angaben zu Z. 1 beziehen sich vielmehr auf Z. 23-24, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 272, Anm. 19.
16-19
καὶ τὰ [νομι]|ζόμεν̣α̣ τ̣ο̣υ ̣ ̣ ι̣α̣ ἐπ̣ι̣τ̣[ελῶ]|μ̣ε̣ν̣ [ὑπὲρ (?) σο]ῦ̣ ̣λ̣υ̣ε̣τ̣ε̣ ̣μ̣ ̣[ ̣ ̣] | [ ] Spuren (?) [ ] → καὶ τὰ [νομι]|ζόμεν̣α̣. τούτου δὲ γεν[ο]|μέν[ου ἐσόμε]θ̣α τετευχό̣|[τες τῆς παρὰ] σ̣ο̣ῦ̣ [βοηθείας oder φιλανθρωπίας o.ä.] (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196.
Zur Interpretation vgl. Ph. Mayerson, Z.P.E. 141 (2002), S. 213-214 (zu P. Mich. inv. 1884).
Die Tierkreiszeichen sind vom Schreiber durcheinandergebracht, St. Heilen, Z.P.E. 146 (2004), S. 131-136 (zu Kellis horoscope 1).

S.B. 28

Zu den biblischen Konnotationen im Text vgl. J.H.F. Dijkstra in: Learned Antiquity, S. 140-146 (zu P. Cairo Masp. 1. 67004).

P. Sarap.

9
13
Erg.: Γερμανικοῦ Δ̣[ακικοῦ (schon B.L. 6, S. 172) oder Γερμανικοῦ Δ̣[ακικοῦ Παρθικοῦ, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 212.
15
Zu datieren: 20.2.104 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 212.
31
8-9
Zu datieren: 25.6.103-115 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 212.
48
Zu datieren: 24.8.123 n.Chr. (Tag und Monat unsicher), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213.
85
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 75-76.
88
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 72-73.
89
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 73-74.
48a
8
κα → κδ, daher ist der Text um 22.9.123 n.Chr. zu datieren (am Original), F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213.
6-7
πᾶν | vac. ὑγια̣ί̣ν̣[ειν → παν|ο̣ι̣κ̣ὶ̣ ὑγια̣ί̣ν̣[ειν (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 117.

P. Sijp.

4
ὁμολογία]ν: viell. eher συγχώρησι]ν, F. Mitthof, Archiv 55 (2009), S. 157.
20
3
κωμογρ(αμματέως) → κωμογρα(μματέως), W. Clarysse, briefl.
4
κ̣α̣τ̣εχώρισα: übersetze καταχωρίζω mit „verbuchen“, W. Clarysse, briefl.
14
ὑποδίκων oder ὑποδρ̣ύ̣μων (ed.pr. Anm. zur Z.) oder viell. ὑποβρόχων (W. Clarysse, briefl.) sind alle nicht auf einem besseren Photo nachzuvollziehen, F.A.J. Hoogendijk.
Zu datieren: 8.6.133 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 219.
45
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 69-70.

P. S.A.Athen.

Beide Fragmente gehören zusammen; Neudruck (am Original): J. Bingen, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 209. Abdruck im S.B. vorgesehen.
20
Nd.: J. Bingen, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 207-221. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
57
10
Ἡ[ρα]κ̣λ̣(είτου) → Ἡ[ρα]κ̣λ̣(είδου), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285, Anm. 6.
60
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 374-375.
63
10
[- - - σπ]ουδαστής → [ἐπι σπ]ουδαστής, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 161.

P. Soc. 1

47
2
κεφαλ(αιωτῇ) (B.L. 3, S. 220 und B.L. 4, S. 87) → κεφαλ(αιωταῖς), wie in der ed.pr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 192 mit Anm. 145.
52
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
4
μεγάλ(ῳ) → μεγαλ(οπρεπεστάτῳ), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 145, Anm. 68.
63
Zu datieren: wahrscheinlich 26. Okt. 624 n.Chr., N. Gonis Z.P.E. 150 (2004), S. 198 mit Anm. 12.
67
Zum Ort vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 153-154.
68
Zum Ort vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 153-154.
69
Zum Ort vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 153-154.
80
Zu datieren auf das 6. Jahrh. n.Chr. (gegen B.L. 7, S. 232), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 183 mit Anm. 188.
86
10
[π]ά̣σ̣ῃ ἐπιεικείᾳ → [τ]ῇ̣ σ̣ῇ ἐπιεικείᾳ, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 209.

P. Soc. 3

162
Zu datieren nach 1.3.286 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 272.
177
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 280-281.
181
3
ἡγο(ύμενος/-υμένῳ) τῶ̣ν̣ τ̣ι (B.L. 8, S. 393)̣ → ἡγο(ύμενος) τῶ̣ν̣ τι̣μῶν (am Original), viell. Beamter mit Zuständigkeit für Marktpreise, H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 141.
5
καὶ τῆι bis Ende der Zeile von einer 2. Hand geschrieben (am Original), H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 141 (vgl. zum Zeilenende B.L. 8, S. 393).
183
Die Ausonii in P. Soc. 3. 183, sowie diejenigen in P. Rainer Cent. 109, P. Oxy. 16. 1917, P. Vindob.Worp 13 könnten vielleicht mit vir clarissimus Flavius Ausonius in Verbindung stehen, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 90.
222
Zu datieren: um 292 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 167 mit Anm. 42.
239
Zu datieren: 9.2.601 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 214.
245
6-7
Der vir clarissimus Andronicus könnte viell. Nachkomme des Andronicus sein, der in Photius, Bibl. cod. 279.536a (PLRE I 65f., Andronicus 5) belegt ist, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 87, Anm. 2.

P. Soc. 4

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.

Zur äußeren Beschreibung der zum Zenon-Archiv gehörigen Papyri vgl. G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon S. 3-38.

298
15
στολάρχου: wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 184.
324
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 115.
347
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 264.
383
6-16
Photo (Ausschnitt): L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 87, Nr. 4.
403
Zur Datierung (kein Grund für terminus ante quem) vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 207.
411
Zu datieren vor Mai 256 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 199.
412
Wohl zu datieren vor Mai 256 v.Chr., vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 199.

P. Soc. 5

Zur äußeren Beschreibung der zum Zenon-Archiv gehörigen Papyri vgl. G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon S. 39-57.

453
Photo: G. Messeri, Bollettino Roncioniano 5 (2005), S. 22, Abb. 2.
541
Zu datieren auf die Zeit des Ptolemaios III., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 204.

P. Soc. 6

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.

Zur äußeren Beschreibung der zum Zenon-Archiv gehörigen Papyri vgl. G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon S. 58-93.

592
Zu datieren vor Mai 256 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 201.
594
Zu datieren um Mai 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 201-202.
601
Wohl zu datieren auf 254/253 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 202-203.
612
Zu datieren vor 15.12.247 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 203.
614
Zu datieren nach Mai 256 v.Chr. und vgl. zur Interpretation H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 204-205.
684
Neudruck (nicht ganz genau) mit Interpretation und Datierung zwischen ca. 450 und 500 n.Chr., A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, l.c., S. 120-123.
1
μήνυμα: vielleicht ein Dokument, das die Ausübung der Exaktoria des Taurinus betrifft, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 122.
7
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]κὰς λειτουργίας ἐκ[ ̣ ̣]λ̣ ̣ ̣[ → wohl [χρηματι]κὰς oder [οὐσια]κὰς λειτουργίας ἐκ[τε]λεῖν, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 122.
17
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν → wohl [μάγιστρο]ν, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 121.
18
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]εν: viell. [αἰτήσωμ]εν, A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 122.
685
1
Der Präfekt Aurelius Apion ist wohl identisch mit Apion in P. Ammon 1. 3, Kol. IV, Z. 4 (aber siehe die Ber. dazu); deshalb viell. zu datieren auf 312/313 oder 326/327 n.Chr., P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187, Anm. 45.
687
5
]λ̣υφέννιος: viell. Πο]λυφέννιος, R. Ast, Z.P.E. 148 (2004), S. 237 zu Z. 8.

P. Soc. 7

1
Zur äußeren Beschreibung der zum Zenon-Archiv gehörigen Papyri vgl. G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon S. 93-99.
731
Zu datieren: nach 88/89 n.Chr., G. Ruffini, B.A.S.P. 43 (2006), S. 96, Anm. 96.
735
6-7
Gaius Longinus Priscus (auch in P. Oslo 3. 89, Z. 9-10) ist wohl identisch mit dem Veteran Longinus Priscus in B.G.U. 1. 179, Z.1, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 73 und 77.
778
Englische Übersetzung: R. Selinger, The Mid-Third Century Persecutions, S. 154, Nr. 86.
822
Fr. A 13-14
Interpunktion : σήμερον. εὐθέως | ἀ̣κούσας, N. Litinas in P. Horak, S. 286, Anm. 1.
823
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir gloriosissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 141-142 mit Anm. 88.
825
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist (gegen B.L. 2.2, S. 143), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95 und Anm. 412 (aber vgl. S. 98, Anm. 433 wo der Text unter den sicher christlichen genannt wird).
832
7-8
Interpunktion: τὸ ἐπιστόλιον, | εὐθέως, N. Litinas in P. Horak, S. 286-287.
858
Wohl zu datieren auf das 29. Jahr, also zwischen April 257 und Mai 256 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 206.

P. Soc. 8

876
1
Flavius Sarapammon und Serenos sind identisch mit den Empfängern in P. Princ. 2. 78, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 182 und 186.
933
4
Ἄπα besagt nicht, dass der Vater des Dioskoros ein Mönch war, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 128, Anm. 40.
947
Der Text ist mit Sicherheit auf 185/186 n.Chr. zu datieren, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213.
957
1
Erg. am Anfang wohl: [Ἰωάννης κόμες], P. Oxy. 68. 4699, Anm. zu Z. 1 und zu Johannes vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 4.
964
12
Statt der Erg. ἀποδώσω viell. διδόναι, A. Benaissa, Tyche 21 (2006), S. 8, Anm. zu Z. 33.

P. Soc. 9

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 276-277.
1-3
Osarapis ist wohl identisch mit dem in P. Oxy. 44. 3177, Z. 4 (vgl. schon dort Anm. zu Z. 4-5) und viell. mit dem Archipropheten und Protostolistes in P. Oslo 3. 158, Z. 5-6; der Text ist dann eher auf 267-268 als 216-217 n.Chr. zu datieren (vgl. ed.pr.), M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 439, Anm. 23 und S. 447-448, Nr. 13, 16 und 22.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 41-44.
1
Derselbe Ptoleminos wohl in S.B. 22. 15627, Z. 1 und P. Oxy. 68. 4676, Z. 1, und vgl. P. Oxy. 4676, Anm. zur Z.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 301.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 341.

P. Soc. 10

27-28
Zu datieren: 21.1.123 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213.
Zu datieren: wohl 7. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 153 (2005), S. 171.
Zu datieren: 23.10.91 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213.
17. oder 27.10.105 n.Chr. sind weitere mögliche Termine, F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 213-214.
19-20
Zu datieren: 27.5.138 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 214.
Zur Herkunft vgl. F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 214.
Einl. 5
καριζα: viell. für καρίδα (Schiffstyp), P. Soc.Com. 6. 20, Anm. zu Z. 4.

P. Soc. 12

10
ἐνεχυρασί]ας → ἐμβαδεί]ας, P. Sänger, Tyche 21 (2006), S. 202-203.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 393-394 mit Fig. 31.
12
προσσ̣υνχωρεῖν → καὶ πρὸς σ̣υνχωρεῖν, D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, Anm. 11.
1275
Αμμωνιω στρ/ ὀξυρυγχ[ → Ἀμμωνίῳ στρ(ατηγῷ) Ὀξυρυγχ[ίτου (dieser Stratege ist viell. nicht anderweitig bezeugt; seine Amtszeit fällt vermutlich ins 2. Jahrh. n.Chr.), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 199.

P. Soc. 13

Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159.
Marcus Claudius Sabinus (Z. 5) ist wohl identisch mit dem gleichnamigen Bankier oder seinem Sohn in S.B. 14. 11850, Z. 1 und viell. mit Claudius Sabinus in P. Dub. 11, Fr. 1, Z. 19, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218 mit Anm. 72.
Zu datieren: 11.10.299 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 174.
3-4
Zu ἕως ἂν κἂν̣ | νῦν vgl. N. Litinas in P. Horak, S. 288, Anm. 9.

P. Soc. 14

3
βο̣ΐο̣υ̣ κ̣ρ̣έ̣(ως) → βοΐο̣υ̣ μέν (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 342.
1-2, 9
στόλαρχοι: wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 184.
Wohl kein Brief, sondern das Ende einer privaten Petition; gehört viell. zum Apionenarchiv, J.-L. Fournet - J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 187.
2
μεγαλό(νοιαν) → μεγαλο(πρέπειαν), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 187.
3
]ν̣τες: viell. γονυπετοῦ]ν̣τες, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 187.
7-8
Viell. zu ergänzen: τοῦ |[μεγαλοπρεποῦ]ς οἴκου, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 187.
8
Mit Klibanarier ist wohl ein Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.

P. Soc. 15

25
Zu κίστη vgl. Plutarchus, De Iside 39, M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 442 und S. 448, Nr. 23.
Zur Datierung und Interpretation vgl. F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 199-200.
Ausgabe des Rekto mit Photo: P. Radiciotti, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 116-118.
11
κόμ̣[ιτι] → κοι̣[νῷ], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 209.

P. Soc.Com. 6

14
Zu datieren auf das 2. oder 3. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 82.
17
2
κολλ(ημάτων) → κολ(λημάτων), F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 82.
18
Herkunft: viell. Oxyrhynchites, F. Mitthof, Archiv 53 (2007), S. 83.
20
Zu datieren: Ende 5./ Anfang 6. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
4
Ἡρακλε̣[οπολιτῶν πόλεως] → Ἡρακλε̣[οπολιτῶν], N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
9
π̣ρ̣ο̣σ̣δέδοται: viell. τ̣ύ̣π̣ος δέδοται, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
11
τοῖς σο]φωτά(τοις) → τοῖς λαμπροτά(τοις) καὶ σο]φωτά(τοις), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
11
Menas ist viell. identisch mit dem in S.B. 18. 13116, Z. 3, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 270.
11
Gerontios ist viell. identisch mit dem in S.B. 24. 16232 V°, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.

P. Soc. XI Congr.

4
→ Nd.: P. Soc. 15. 1512.
5
→ Nd.: P. Soc. 15. 1516.
6
→ Nd.: P. Soc. 15. 1519.
7
→ Nd.: P. Soc. 15. 1520.
8
→ Nd.: P. Soc. 15. 1525.
9
→ Nd.: P. Soc. 15. 1527.
10
→ Nd.: P. Soc. 15. 1529.
11
→ Nd.: P. Soc. 15. 1554.
12
→ Nd.: P. Soc. 15. 1558.
13
→ Nd.: P. Soc. 15. 1559.
14
→ Nd.: P. Soc. 15. 1570.

P. Soc. XVII Congr.

14
2
Θ̣οώνει (l. Θώνει) → Θώνει (nach dem Photo), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 92.
20
Viell. Gesundheitsfrage, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 93.
1
Κολ]λοῦθε → [ἅγιε Κολ]λοῦθε, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 93.
29
3
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. L.Bat. 1. 3, Z. 3, P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5.

P. Soc. XX Congr.

12
14
Nepotianus ist viell. identisch mit dem in P. Yale 3. 137, Z. 150, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.

P. Sorb. 2

69
32 Β 10
κτ(ήσεως) Ἑρμ ̣ ̣[ : viell. κτ(ήσεως) Ἑρμο̣γ̣[ένους und identisch mit demselben Gut in P. Eirene 2. 21, siehe dort Anm. zu Z. 4.
47 A 1, 88; B 34
Derselbe tabellio Taurinus wohl in B.G.U. 17. 2678, Z. 8, R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
54 B 3
ἀπεκδ(ίκου): die Ber. in B.L. 11, S. 253 ist nicht notwendig; viell. „ex-ekdikos“ (vgl. C.P.R. 24. 8, Anm. zu Z. 1), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 184.

P. Soterichos

Zum selben Archiv gehören S.B. 16. 12868 (vgl. B.L. 8, S. 412), S.B. 20. 14629-14630 und 15103-15112, S. Omar, Z.P.E. 86 (1991), S. 215.

Zu diesem Archiv gehört viell. auch S.B. 16. 12686, J. Shelton, Z.P.E. 36 (1979), S. 101-102 (zu P. Strasb. 6. 502). Siehe P. Turner 21, Einl. und Anm. 3-7.

5
3-4
μηνὸς | Σ̣[εβασ]τ̣οῦ: viell. μηνὸς | Ν̣[έου Σεβασ]τ̣οῦ oder Δ̣[ομιτια]ν̣οῦ, D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160.
18-19
ἐν τῇ Τ̣ε̣|λε̣β̣ῆς λεγομένηι: viell. war Τερεβήσει gemeint, vgl. P. Graux 4, S. 23.

P. Sta.Xyla

12
16
νο(μισμάτια) → νό(μισμα) (mit B.L. 10, S. 252), A. Delattre, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 385, Anm. 1.
17
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁ → ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ, A. Delattre, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 385, Anm. 1.
20
→ Nd.: S.B. 28. 17153.

P. Strasb. 1

13
5
[ἀπὸ Ἑτ]έρων Χηνοβοσκῶν → [ἀπὸ Ἑ]τ̣έρων Χηνοβοσκίων (nach einem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169 mit Anm. 110.
57
18
Die Ergänzung πρόθ̣ε̣ς̣ statt πρὸ βήμ[ατος (B.L. 10, S. 254) wird abgelehnt (nach dem Photo), J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180, Anm. 13.

P. Strasb. 2

88
Ein neues Fragment mit Schrift auf dem Verso enthält eine Inhaltsbestimmung zum Text auf dem Rekto, vgl. B. Laudenbach, Z.P.E. 150 (2004), S. 215-218.
24
Πέρσου: viell. fehlerhaft für Πέρσης; das Ethnikon gehört dann nicht zu Panobchunis, sondern zu seinem Sohn Petearsemtheus, Pros.Ptol. 10, S. 237, E2025.
90
Gehört zu P. Strasb. 9. 883 (a), B. Laudenbach, Z.P.E. 150 (2004), S. 218-219.
91
29
τὸ καθέν → τὸ καθ’ ἕν, K.A. Worp, briefl.
96
Der Text ist wohl kein Bericht, sondern eine Enteuxis, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196.
117
3
[ ] → [χρῄζομεν], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 206.
4
[ ] → [Βάσσος. Διό], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 206.
5
[ ] → [καὶ Βάσσο]υ̣, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 206.
8
[αὐτοὺς καί] → [τοῦτο καί], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 206.
8-9
φι|[λοῦντος] → φί|[λον ὄντα], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 206.

P. Strasb. 3

131
1
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155.
133
1
Die Ergänzung der Konsuldatierung (B.L. 5, S. 131) ist sehr unsicher, vgl. P. Oxy. 68. 4702, Anm. zu Z. 1.
142
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 215.

P. Strasb. 4

183
8
δεγηχους (? B.L. 5, S. 136) : viell. eine fehlerhafte Form von ζεύγη, S. Russo, Le calzature, S. 148-149.
187
9
παρὰ σ[οῦ] → παρὰ σ[οί], N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 168.
193
4
Interpunktion: ἐπιστόλιον, εὐ[θέως, N. Litinas in P. Horak, S. 287, Anm. 5.
208
→ Nd.: S.B. 28. 17081.
235
Der Text wurde transversa charta geschrieben (am Original geprüft von J. Gascou), P. Horak 13, Einl., S. 68.
3
ἐγ̣ρ̣̣[ά]ψ̣ατο → ἐμ[α]ρ[τύ]ρατο (am Original geprüft von J. Gascou), P. Horak 13, Einl., S. 68.
245
Zur Interpretation vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 127, Anm. 3.
257
3
Θεμπεστῶκις (weiter Θενπεσοῦχος genannt) ist wohl identisch mit der in S.B. 20. 14167, H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 254, Anm. 185.
12
(ἐτῶν) νθ: das Theta ist sicher (nach einem Photo), H. Melaerts in: Le rôle et le statut de la femme, S. 254, Anm. 185.
265
12-15
Zu lesen und ergänzen: ἐνάτου μέρος (l. ἔνατον oder l. μέρους?) [ο]ἰκί[ας διστέγου] | [καὶ αὐλῆς ἐκ τοῦ ἀπὸ] νότου μέρος κοινὸν καὶ ἀδιέ[ρετον (l. ἀδιαίρετον) ̣ ̣ ̣ ] | [καὶ τῶν συγκυρόντων π]άντων ἐν τῇ προκειμέ[νῃ κώμῃ] | [ὧν γείτονες νότου π]ρότερον, N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 368.
268
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.

P. Strasb. 5

302
10
γῆς] ὑπολόγου: die Ergänzung γῆς wird abgelehnt; ὑπόλογος ist ein Substantiv, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 235, Anm. 23.
333
4
Derselbe Eudaimon in O. Lund. 20, Kol. I, Z. 10, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95 (fehlerhaft zu P. Strasb. 333, Z. 3).
380
2
Ἡρακλίτου: l. ῾Ηρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
386
Zu datieren auf 26.3.196 n.Chr. (statt 24.4.196), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 145.
396
5
Ἑρμ̣εία̣ ταβελλίωνος → Ἑρμεί̣ο̣υ ταβελλίονος (am Original), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 210, Anm. 4.
10
Θεοδώρου → Θεοδώρου̣ oder Θεόδωρος̣ (am Original), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 210, Anm. 4.
11
Ἀμαίου 〚Κ̣ι̣〛 Κύρου → Ἄμα Κυρ̣ 〚Κυρ̣〛 Κύρα̣ς (am Original), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 210, Anm. 4.
12
Τρ[ιαδ]έλφου → δ ̣ ̣[ ̣]ελφου, viell. δ(ιὰ) τ̣(οῦ) [ἀδ]ελφοῦ (am Original), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 210, Anm. 4.
476
7
ἐν συμβρόχῳ καὶ ἀβρό]χῳ → wohl ἐν συμβρό]χῳ, P. Horak 9, Anm. zu Z. 7-9.
8
Zu erg. und lesen vor ἀλλότριος (l. ἀλλότριοι): τῷ δὲ ἀβρόχῳ, τὸ μὴ] εἴη, P. Horak 8, Anm. zu Z. 7-9.
9
Erg. am Anfang: [μισθώσεως, P. Horak 8, Anm. zu Z. 7-9.
489
7
[τὸ γραμματεῖον τῆς μισθώσεως κύριον καὶ βέ]βα̣ιον → [τὸ γράμμα ταύτης τῆς μισθώσεως κύριον καὶ βέ]βα̣ιον, N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 255.

P. Strasb. 6

Vollständige Ausgabe (nach dem Photo; am Original geprüft von J. Gascou), J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 341-343.
Vollständige Ausgabe (nach dem Photo; am Original geprüft von J. Gascou), J. Straus, L'achat et la vente des esclaves dans l'Égypte romaine, S. 340-341.
597
15
γεω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ο̣ς̣: viell. γεω̣[ργὸς εἰρήναρ]χ̣ο̣ς̣, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 190 mit Anm. 141.
600
Frühestens zu datieren: 29.9.609 n.Chr., aber wohl 28.9.624 oder 28.9.654, N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 169, Anm. 4.

P. Strasb. 7

618
21
κα̣ὶ̣ [ ̣ ̣] ̣ ̣ δισκ( ) Ἀπόλλωνος → Ι̣σ̣ι̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ Δισκαπόλλωνος (am Original geprüft von P. Heilporn), wohl identisch mit Isidoros, Sohn des Diskapollon in P. Panop.Borkowski, Z. 463 (= P. Berl.Bork. XIII, Z. 30 = S.B. 24 16000), N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 103, Anm. 38.
699
1-21
→ Nd. zusammen mit P. Flor. 3. 297 und P. Strasb. inv. 1595-1596, mit Photos: P. Aphrod.Reg. (= C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 247-271).
22-30
Die beiden Quittungen gehören zu der von J. Fournet in Archiv 46 (2000), S. 233-247 zusammengestellten Gruppe, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 25, Anm. 9.
26-30
Photo: C. Zuckerman, Du village à l’empire (vor Pl. der Kol. XI).

P. Strasb. 8

716
7
ἢ γοῦ̣ν̣ ἀπαιτη ̣ ̣ ̣αι → ἤγουν ἀπαιτηθ̣ῆν̣αι (am Original), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 183.
8
φ[υ]λακῆς (B.L. 8, S. 430) → ̣ ̣ λα ̣ης (am Original), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 183.
9
] ̣υλει κα̣[ί]: viell. β]ούλει (oder ]τ̣υ̣χει) κύ[ριε] (oder κύ[ρ(ιε)]) (am Original); der Vorschlag in B.L. 8, S. 430 wird abgelehnt, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 183.
ἐπιτολ( ): viell. fehlerhaft für ἐπιστολ( ), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 183.
755
22-23
Α̣ὐ̣ρ̣(ήλιος) Βι̣κ̣τ[ω]ρῖ̣[νος - - -] | δ[ιάκο]ν̣[ος: Α̣ὐ̣ρ̣(ήλιος) wird bestätigt, aber δ[ιάκο]ν̣[ος ist unsicher, denn nur das Delta ist lesbar (J. Gascou durch Email), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148.
773
Terminus ante quem: wohl Sommer 225 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 143-144.
780
Gehört viell. zum Familien-Archiv des Georgios, Sohn des Silbanos (vgl. P.J. Sijpesteijn, Hellenika 40, 1989, S. 381-383), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 168.
781
2-3
τῶν ἐξ Ἡρακλ̣[έο]υς | [πόλεως ̣ ̣] ̣εργων: viell. τῶν ἐξ Ἡρακλ̣[έο]υς | [πόλεως ἐ]π̣έργων, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 215-216.
4
Σ̣αμί̣ο̣[υ (ed.pr., Anm. zur Z.): Ethnikon (so P. Strasb. 6-8 Index, S. 10) oder Patronymikon, Pros.Ptol. 10, S. 324, E2677.
789
V° 4
ἐν τ(ῷ) (ὀκταρούρου) → ἐν τ(ῷ) (Ὀκταρούρῳ), P. Graux 4, S. 25.
43
ἐπ( ) → Ἐπ(είφ), P. Graux 4, S. 19, Anm. 76.
51, 55, 59, 62, 65
Am Anfang zu lesen: (ὧν) μετ(ρηθεῖσαι) (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22, Anm. 91.
65
ἐπ̣( ) → Ἐπ̣(είφ), P. Graux 4, S. 19, Anm. 76.

P. Strasb. 9

829
78
(Πύρρι)χ(ος) → (Πετεσοῦ)χ(ος); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
849
12
Ἡρακλείτο̣υ̣: l. ῾Ηρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
867
4
̣ ̣ ̣τ( ) → (ὧν) μετ(ρηθεῖσαι) (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22, Anm. 91.
12
̣ ̣τ( ) → (ὧν) μετ(ρηθεῖσαι) (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22, Anm. 91.
882
7
ο καὶ ἀν̣ανε ̣ ̣ει ̣[ → ὃ καὶ ἀν̣ανεώ̣σ̣ ̣[, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 225.
Zur Zusammensetzung der Fragmente mit einem neuen Fragment (fr. b 3) und dem Zusammenhang mit P. Strasb. 2. 87 vgl. B. Laudenbach, Z.P.E. 150 (2004), S. 218-219.
891
V° 1, 7, 8
πολ( ) → Πολ(υδευκείας), P. Graux 4, S. 11, Anm. 49.
V° 3
Πι̣( ) → Πι̣(ττακιάρχης) und am Ende: Θε[αδ(ελφείας) (ἄρ.)] (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22.
V° 4
Zu lesen: κριθ(ῆς) (ἀρτ.) δ̣ ̣κ̣ο̣, φακοῦ (ἀρτ.) ι̣𐅸, ̣ ̣ (πυροῦ) [ (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22.
V° 5
(ἀφʼ ὧν) μετ( ) Παχὼν λ (πυροῦ) ι̣ ̣ ̣ → (ὧν) μετ(ρηθεῖσαι) Παχὼν λ  (πυροῦ) ιγ̣ γ´ (nach einem Photo), P. Graux 4, S. 22.
892
R° II 8
γεωργ( ) [ ̣] ̣ ̣πο̣ι̣( ) → γεωργ(ίας) [ τ]ο̣ῦ̣ πι̣τ̣(τακίου), P. Graux 4, S. 52, Anm. zu Z. 13.
897
8
Dionysios, Sohn des Ptol( ), ist viell. identisch mit Dionysios, Sohn des Ptolemaios, in P. Hamb. 1. 15, Z. 15, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348.

Stud.Pal. 2

III 3
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in P. Amh. 2. 119, Z. 5, C.P.R. 15. 46, Z. 3, Stud.Pal. 22. 81, Z. 4 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.

Stud.Pal. 3

Siehe die Allgemeine Ber. zu Ταμαῦις.

Zur Korrespondenz des Andreas, Schreiber des Dorfes Tamauis (Stud.Pal. 3. 1-6, 9, 14, 70-71, 72a, 82a-84, 90-92), vgl. H. Buchinger, Eirene 34 (1998), S. 87-90; zu datieren auf das Ende des 6.-Anfang des 7. Jahrh. n.Chr. vgl. die Datierungen der jeweiligen Notarsunterschriften in J.M. Diethart, K.A. Worp, Byz.Not..
260
Zu datieren: 28.5.752 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 189-192.
271
A
→ Nd.: S.B. 28. 17143.
B
→ Nd.: S.B. 28. 17144.
272
→ Nd.: S.B. 28. 17145.
314
3
(ὑπὲρ) ἐμφ(υ)τ(ευτικοῦ) (B.L. 8, S. 438) → (ὑπὲρ) ἐμφ(υ)τ(εύματος), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 159.
586
5
Zu ἀρσ( ) (vgl. B.L. 10, S. 262) vgl. P. Horak 27, Anm. zu Z. 12.
591
1
Am Ende der Zeile ist vielleicht τοῦ̣ ζ̣υγοστάτου (in einer abgekürzter Form, z.B. ζ̣υ̣γ̣ο̣(στάτου)) zu lesen, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150-151.
604
1
διαγ[ρα]φ(ῆς) → διαγ[ρά]φ(ου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
658
2-3
δ(ια)κρ(α)|φ(ῆς) (vgl. Stud.Pal. 8, S. 253) → δ(ια)κρ(ά)–|φ(ου) (l. διαγράφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
659
R° 3
(ὑπὲρ) δ(ια)κρ(α)φ(ῆς) (vgl. Stud.Pal. 8, S. 253) → δ(ια)κρ(ά)φ(ου) (l. διαγράφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
683
1
δ(ι)ακραφ(ῆς) (vgl. Stud.Pal. 8, S. 253) → δ(ι)ακράφ(ου) (l. διαγράφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
687
1
διακραφ(ῆς) → διακράφ(ου) (l. διαγράφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
693
2
διαγρ(αφῆς) → διαγρ(άφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
694
Zu datieren: 30.1.652 n.Chr. (vgl. B.L. 10, S. 263), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
2
Der Lesung διακράφου (l. διαγράφου) wird zugestimmt (am Original von H. Harrauer geprüft), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
701
2
διαγραφῆ(ς) → διαγράφου (am Original von H. Harrauer geprüft), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
829
Zum Ort vgl. N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 152.
834
Auf das 7. oder 8. Jahrh. n.Chr. zu datieren, N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 152.

Stud.Pal. 3 (2. Aufl.)

69
Herkunft: wegen χρυσοῦ νομ. wohl Herakleopolites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 174; vgl. P. Horak 27, Anm. zu Z. 12.
112
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
146
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173 (zu Stud.Pal. 20. 194).
147
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. eher Arsinoites (oder Herakleopolites?) als Hermopolites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 172; vgl. auch S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 159, Anm. 12.
164
Die Alternativdatierung 650 n.Chr. ist wohl auszuschließen, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 153, Anm. 5.

Stud.Pal. 5

123
Wohl zu datieren: 268 n.Chr., J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 438.
2-3
Erg. z.B.: [νικήσαντα τὴν Zahl Ὀλυμ]πιάδα τοῦ δ[ωρηθέντος ἡμῖν ὑπὸ τῆς θείας μεγαλοδωρείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Γαλλιηνοῦ Σεβαστοῦ ὀλ]υμπικοῦ [ἀγῶνος, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 431.
4
Erg. viell.: ἀν̣α[δησάμενος τὸν στέφανον, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 431.
6
Erg. viell.: [τοῦ Σ]εβαστοῦ καὶ τῆ[ς Σεβαστῆς, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 431.

Stud.Pal. 8

733
2
Σουλλαφόρου (B.L. 10, S. 264): „ghost name“ → wohl Σουλλᾶ (Personenname Σουλλᾶς, vgl. B.L. 8, S. 446), P. Horak 64, Anm. zu Z. 10.
767
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. in Z. 2 wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
822
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
899
2
τῆ(ς) θεοφυλάκτου (B.L. 11, S. 261) → τ(ο)ῦ θεοφυλάκτου (vgl. schon ed.pr.), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 185-186.
957
Wahrscheinlich zu datieren auf den 13.3.621 oder 636 n.Chr. (nach dem Mikrofilm) und zur Herkunft vgl. S. Kovarik, Tyche 22 (2007), S. 118.
964
Stammt wohl aus dem Herakleopolites, P. Horak 27, Anm. zu Z. 12.
4
ἀρσ( ) → wohl ἀρσ(ατικά) (vgl. B.L. 10, S. 266), P. Horak 27, Anm. zu Z. 12.
V° 1
ἀποτριβ(έντων) διαφορρ( ) μηχαν( ) τῆς ο[ → ἀποτριβ(ῆς) διαφόρ(ων) μηχαν(ικῶν) τῆς ο[ὐσίας, J. Rea bei J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 144, Anm. 62.
V° 2
μηχαναρ( ): viell. μηχανικ(ῶν), J. Rea bei J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 144, Anm. 62.
4
στολαρχής: wohl „Flottenkommandant“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 185.
Zu datieren: 10.7.759 oder 744 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 189-192.
Zu datieren: 10.7.759 oder 744 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 189-192.
Herkunft: wohl Arsinoites, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 25, Anm. 10.
2
κελλ( ): viell. κελλ(αρίτης), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 187, Anm. 117.
Zu datieren: 751/752 n.Chr. oder später, N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 189-192.

Stud.Pal. 10

1
Zur Topographie vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 246-247.
10
[ ]νολ → wohl Ψινόλ, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 177 und 246.
3
Zu datieren auf das 8. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167, Anm. 10.
2
Ἄρε[ω]ς̣: viell. Ἀρέο̣υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130, Anm. 5.
3
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5, P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5 (zu P. Warr. 3).
20
1
Die Lesung [χ(ωρίον)] Ἀμαεί̣ wird angezweifelt: viell. χο(ρίον), l. χωρίον, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 133, Anm. 12.
2
λ(ό)γ(ος) [ ̣]λια̣ → λ̣(ό)γ̣(ος) π̣λινθ̣(ουργῶν), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 133, Anm. 12.
4
Κανν( ) → κανν(αβαρίων), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 133, Anm. 12.
5
ὀ[ν(ομα) ] → ὄν̣(ομα) α χ(ωρίον) [ ] ̣ ̣ [ὄ]ν̣(ομα) α [ , F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 133, Anm. 12.
6
Ασκκ( ) → ̣ ̣κη̣ oder ̣ ̣κκ̣, viell. Νί̣κης, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004) , S. 135.
7
ὀν(όματα) θ → ὁ(μοῦ) ὀν(όματα) θ, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 133, Anm. 12.
30
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Horak 64 und Tafel XXXVI.
37
3
Ἀγ]κ̣ωνος → Ἀ̣γ̣κ̣ῶνος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
4
Ἀροθε̣ου → Ἀροθέου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
5
Ἀτ̣α̣μου → Ἀρ̣ά̣βων (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
8
Αἰ̣θιό̣π̣ου → Αἰθιώ̣που (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
11
Ἀφρ]οδι̣ → ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
40
1
Ἀμπελ[ίου → Ἀμπελί̣ο̣υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 126.
2
[Ἀ]λεξάν[δρου → Ἀλεξάνδ̣[ρου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 126.
3
Ἀγκ[ων]ος → Ἀγκῶ̣νος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
7
Ἀ[ ]α[ ]ι( ) → Ἀφαν̣ίο̣υ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
8
Αἰθ̣ι̣[ο]π( ) → Αἰθιώ̣πω̣(ν) (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
10
Ἀκ[αν]θω[νος → Ἀκα̣[ν]θῶ[νος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
11
Ἀρ̣ι̣δεου → Ἄμ̣μο̣υ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
12
Ἀρφοκρ[α → Ἀρφοκρα̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
13
Ἀν̣δ̣ρεου → Ἀνδρέου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
43
14
Πτεμψαεί → Πλεμψαει (am Original), P. Eirene 2. 1, Anm. zu Z. 8 mit Fußnote 36.
46
→ Nd.: F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128, Anm. 4.
60
Zu datieren auf das 8. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 160, Anm. 1.
1
ἀ̣παργυ(ρισμὸς) ψω(μίων) δ(ο)θ(έντων) μον(αστηρίῳ) Μ̣α̣κ̣αρί(ου) → ἀπαργυ(ρισμὸς) ψω(μίων) δ(ο)θ(έντων) μοα̣γ(αρίταις) τοῦ νο(μίσματος) α ἀρτ(άβαι) ι (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 160, Anm. 1.
75
Zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 3
]ενομ( ) σιαχου → ]ε̣ρ̣ [oder viell. φ̣] ̣ ̣τω (κ̣α̣ὶ̣) Πιαγ̣κου φ̣α̣ν̣ά̣τ̣ῃ̣ ἁ̣γ̣ία(ς) ̣ ἐκκλ̣[η(σίας)] λ(ι)[τ(ὰ)] (κεράτια) η (κ̣α̣ὶ̣) [nach ἁ̣γ̣ία(ς) viell. μ̣(ε)[γ(άλης)], F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 4
/ι κνδ α → λ̣(ι)τ̣(ὰ) (κεράτια) ι (καὶ) κν(ί)δ(ιον) α (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 5-8
δ(ιά) → δ(ο)θ(έντα) oder δ(οθέντα) (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 5
Τωρωνεου → Τωρωθ̣έου und Γεωργί(ου) (κεράτια) ι → Γεωργί(ου) λ(ι)τ̣(ὰ) (κεράτια) ι (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 6
/ι κνδ α → λ(ι)τ̣(ὰ) (κεράτια) ι (καὶ) κν(ί)δ(ιον) α (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 7
Am Ende der Zeile: Στεφάνου λ(ι)τ(ὰ) (κεράτια) // κν(ί)δ(ιον) [α (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
R° A 8
τοῦ Ἁγίο(υ) Ἰωσ(ήφ) → τοῦ Ἁγίο(υ) Ἰω(άννου), gefolgt von λ(ι)τ(ὰ) (κεράτια) // κ[ν(ί)δ(ιον)] α (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
V° 8
ιζ → ις (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
V° 17
το[ῦ ἐπ]ι[σ]κόπου κοληφάνια → το[ῦ Ἁγ]ίου ̣ ̣νου κοληφάνια (am Original); der Name des Heiligen ist unklar, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 165, Anm. 6.
77
Zu datieren auf das 7.-8. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167, Anm. 10.
1
ἔχω] ἐγὼ Πεννο( ) κ(εφαλαιωτὴς) τῶ(ν) ἁλιέων → ] ̣ ̣ ̣ ̣ σ̣ὺ̣ν νο(μίσμασι) β τῶν ἁλιέων (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167, Anm. 10.
81
2
Ἀλ[ε]ξάν[δρου → Ἀλε̣ξάν[δρ]ọυ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 126.
3
Ἀ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ν[ → Ἀ̣γ̣κ̣ῶ̣ν[ος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004) , S. 127.
4
Α[ → Ἀρ̣[ωθέου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
5
[ ] → Ἀ̣[ράβω]ν̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
6
[ ] → Ἄ̣[νθο]υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
8
Ἀρ̣φ[οκρα → Αἰθι[ω]π̣ ̣ ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
9
Ἀ ̣ ̣]ου → Ἀρή]ου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
11
Α ̣[ ] ̣ν → Ἄμ̣μ̣ο̣υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
12
Ἀρ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἀρφο̣κ̣ρα (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
13
Ἀν[δ̣]ρε̣ου → Ἀνδ̣ρέ̣ου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
14
Ἀν ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἀνόγη̣ς̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
15
Ἀλαβαν[τ]ι[δ(ος) → Ἀλαβαντ̣ί[δος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
16
[Ἀρσ]ινω[ης → Ἀ̣τ̣τ̣ίνου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 132.
82
1-8
μ(έτρα) → ξ(έσται), N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 257.
1
χωρ(ίον) υἱ(ῶν) Ψω[ν ] → χωρ(ίον) υἱ(ῶν) Στρ̣ ̣[ ], viell. Στρ̣α̣[τηγίου] oder eher Στρ̣ά̣[τωνος], N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 258.
87
1
Α̣ ̣ ̣λ ̣ο̣[υ] → Ἀμ̣π̣ε̣λίου̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 126.
2
̣ ̣ ̣ ̣ν ̣ → Ἀ̣λ̣ε̣ξ̣άνδρ̣ο̣υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
3
Ἀ]νυκ → Ἀ̣νκ̣ῶ̣ν̣ο̣ς̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
4
Ἀρ̣[ω]θε → Ἀρω̣θέ[ο]υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
5
[ ]ν → [Ἀ]ρ̣[άβω]ν (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
7
Ἀνι[νο]υ → Ἀνι̣ ̣( ̣)ο̣υ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
90
R° 2-3
Zur Lage von Phanamet und Kna vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 247.
V° 4
Ἀρώθεως: viell. Ἀρωθέου, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
100
4
[τὸ] μέγεθο[ς: verweist wohl auf den Praeses, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 195.
111
Fr. 1 1
μεγαλο → μεγαλ(οπρεπεστάτῳ) (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 195.
Fr. 1 2
κώμητι οἱ → κώμητι (l. κόμετι) vacat οἱ (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 195.
Fr. 1 5
πᾶσει (l. πᾶσι) → πασατ̣ ̣ν (nach einem Photo) wohl ohne daß der Sinn verändert werden sollte, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 195.
Fr. 1 6
Κα[ί]νου ἐνεγκ( )ν (l. ἤνεγκεν) → Κώνου ἔνεγκαιν (l. ἤνεγκεν) (nach einem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 196.
Fr. 1 7
κατ̣[α]μ̣είνον wird abgelehnt (nach einem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 196.
134
2
Α[ → Ἀλε̣ξ̣άν̣δ̣ρ̣ο̣υ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
3
Α[ → Ἀ̣γκ̣ῶ̣ν̣ος (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
5
Ἀραβων → Ἀράβων, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
6
Ανθ → Ἄνθου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
10
Ἀκανθονος → Ἀκανθôνος (l. Ἀκανθῶνος), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
12
Ἁρφοκρ( ) → Ἀρφοκρ(α) (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131.
14
In einer 14. Zeile zu lesen: Ἀν]ώ̣γ̣ης (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 131 mit Anm. 10.
135
Wohl eine Schreibübung, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 136.
138
18-20
Zur Topographie vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 247-248.
147
Zu datieren auf das 8. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167, Anm. 10.
154
2
Θεο[ : viell. Θεο[δοσιουπολίτου νομοῦ, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 244.
3-5, 7
Zur Lage von Εὐστοχίου, Εἴκοσι, Πανίσκου und Ἐμβόλου vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 241, 244-246.
6
Θεοδώ[ρου → Θεοδω[ρακίου, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 175, Anm. 23.
162
Viell. zu datieren vor der Änderung des Namens von Koptos (Z. 5) unter Justinian (527-565 n.Chr.), J.-L. Fournet in: Autour de Coptos, S. 57, Anm. 34; aber vgl. B.L. 12, S. 272 und F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167, Anm. 10: zu datieren auf das 7.-8. Jahrh. n.Chr.
169
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 192.
Zu datieren auf 761 n.Chr. (gegen B.L. 7, S. 258), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 292 mit Anm. 2.
205
8
καστέλλου: kein Reservoir, sondern ein Fort, P. Pruneti, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 107.
210
8
Παρατουρ( ) → παρατουρ(ᾶς), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148-149.
9
Παρ[ατουρ( ) → παρ[ατουρ(ᾶς), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148-149.
215
→ Nd.: S.B. 28. 17161.
219
1
τὸ κ(α)θ(έν) → τὸ κ(α)θ’ (ἕν), K.A. Worp, briefl.
249
II 1
ἀργενταρ(ίου): auch ἀργενταρ(ίτου) ist möglich, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 155, Anm. 129.
5
Die 15. Indiktion ist wohl 626 n.Chr., J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 186, Anm. 105.
252
Zu datieren auf die arabische Zeit, P. Horak 64-66, Einl.
1
κλι[σ]θ(έντων) → βληθ(έντων) (am Original), P. Eirene 1. 29, Einl.
259
11
[ ]ν̣ κορμίων: erg. viell. ἐλαινῶ]ν̣ κορμίων oder ξύλω]ν̣ κορμίων, P. Horak 21, Anm. zu Z. 4.
265
R° 1
Die Spuren lassen Ἀρήου vermuten, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 136.
R° 4
Ἀ]φα̣ν ̣ ̣: viell. Ἀρ]φο̣κ̣ρ̣(α), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 136.
V° 1
Ἀ ̣ ̣μιου → wohl Ἀμπελίου, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 136.
269
6
Ἀδ[ ] ̣ ̣ ̣ → wohl Ἀφροδιτώ, F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 136.
292
Der Text stammt aus dem westlichen Arsinoites, vgl. Z. 3: χω(ρίον) Ἱερ(ᾱς) Νικ(ο)λ(άου), Dorf in der Herakleidu Meris, P. Horak 64, Anm. zu Z. 18.

Stud.Pal. 20

Vorbemerkung. Man beachte die Berichtigungen der Erstdrucke, die in den Neudrucken von Stud. Pal. XX vielfach nicht berücksichtigt sind. Ich bringe hier nur Berichtigungen zu den Erstdrucken von Stud. Pal. XX.

1
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 157-170 mit Neudruck des Textes (C.P.R. 1. 1); siehe dazu noch B.L. 7, S. 258, B.L. 8, S. 460-461 und B.L. 12, S. 274 (zu Stud.Pal. 20. 1).
4
Vgl. G. Purpura, Minima Epigraphica et Papyrologica 9-10 (2004-2005), S. 269-278 (mit Nd. und italienischer Übersetzung).
39
Gehört zum Steuerarchiv von Soknopaiu Nesos; ähnliche Namenliste: B.G.U. 2. 630, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 232.
I 1
Der Erg. [Σοκνοπ]α̣ίου Ν[ήσο]υ (B.L. 1, S. 420 und 2.2, S. 159) wird zugestimmt, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
I 4
]τωρεινος (B.L. 8, S. 462) δοῦλ(ος) Λάμπων → Οὐικ]τωρεῖνος δοῦλο(ς) Λάμπων(ος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
I 7
[Πε]κῦσις Μύσθου → wohl [Πα]κῦσις Μύσθου, vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
II 1
[Σατα]βοῦτος → [Πα]βοῦτος, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
II 9
Παβου → wohl Παβου(κᾶτος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
III 5
Καλαβέλις → Κανβέλις, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 233.
III 9
Ἐκῦσις Ἑλκούιτος: wohl identisch mit Πακῦσις Ἑλκούιτος im selben Steuerarchiv von Soknopaiu Nesos, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
III 18
Ὡ̣ρ̣[ ̣ ̣ μ]η(τρὸς) Θαι[σαρίου → Ὡ̣ρ[ίων μ]η(τρὸς) Θαι[σᾶτος, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
41
5
ἀπὸ Ψεναμ: viell. ἀπὸ Ψεναμ(ώσεως), vgl. P. Soc.15. 1517, Anm. zu Z. 1.
67
R° 4, 17
Zu βησίον (vgl. B.L. 2.2, S. 162) vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387).
69
Zu datieren: 30.5.267 oder 268 n.Chr. (vgl. B.L. 10, S. 270), J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 434, Anm. 80; 30.5.268 ist vorzuziehen, weil die Olympia wohl im Winter dieses Jahres stattgefunden hatten, l.c., S. 438.
4-5
Der Vorschlag von P. Frisch, Zehn agonistische Papyri, Nr. 7, Anm. zu Z. 4-5 um [κατὰ τὰ] | [ὑπὸ τοῦ ἐπιστρατ]ή̣γου zu erg., wird abgelehnt, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 432, Anm. 66.
5-6
(unterschiedliche Ergänzungen in B.L. 8, S. 464) → [ ± 13 ἐπ]ὶ τοῦ πρώτ[ο]υ̣ ἀχθέντο̣ς̣ ε[ἰς] π̣ᾶσα̣[ν τὴν οἰκουμέ–]|[νην ἱεροῦ εἰσελασ]τ̣ικο[ῦ] γυ̣[μνικ]οῦ Ὀλυμπικ[οῦ ἀ]γῶν[ος ± 6], J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 433.
12-13
τ[οῦ ἀγῶνος τῆς | Zahl ᾽Ολυμπι]άδος τοῦ δωρηθέντος ἡμῖν (B.L. 8, S. 465) ist vorzuziehen, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 430, Anm. 60.
83
IV 10
(ἄρουρας) (B.L. 11, S. 267) → (ἀρούρης), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
85
II 16
Φιλιππίου ἡγε̣μ[ον → Φιλιππίου ἡγε̣μ[όνος; Philippius (bekannt aus dem Theophanes-Archiv) war wohl praeses Thebaidos, M. Choat, B.J.R.L. 88 (2006), S. 48-49.
90
11-12
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
110
Eine genaue Datierung ist nicht festzustellen, vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 280, Anm. 1.
111
Zu datieren: nicht vor dem Ende des 4. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 89, Anm. 11.
122
Der σχολαστικός Flavius Andronicus war möglicherweise Nachkomme des curialis Andronicus, der in Photius, Bibl. cod. 279.536a genannt wird, N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 87, Anm. 2.
123
V° 31
Der curialis Olympius ist identisch mit dem in M.P.E.R. 15. 63, Z. 33 (er könnte auch identisch sein mit dem Olympius in C.P.R. 10. 114 , C.P.R. 19. 51 und P. L.Bat. 11. 22), N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 92.
125
Zu datieren vor 630 n.Chr, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 153, Anm. 3.
πα(ρὰ) Ἰούστου τοῦ νοταρ(ίου) → πα(ρὰ) Ἰούστου το(ῦ) θ̣(αυμασιωτάτου) νοταρ(ίου), S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 153 und Anm. 3.
130
Zu datieren: 26.5.505 oder eher 506 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 33.
131
3
Am Ende ist nicht genügend Platz für die Ergänzung des Epithetons τῷ καθωσιωμένῳ, B. Palme in P. Horak, S. 321, Anm. 46.
4
[ ± 24 Λεόνων κλ]ι̣β̣αναρίων → [ἀριθμοῦ τῶν γενναιοτάτων Λεοντοκλ]ι̣β̣αναρίων, B. Palme in P. Horak, S. 321, Anm. 46.
149
5
σακρούς (l. ἀγρούς): die in der ed.pr. angegebene Verbesserung ist nicht notwendig, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 193 mit Anm. 147.
154
Zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166.
157
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. wohl Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173.
173
διαγρ(αφῆς) → διαγρ(άφου), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 150.
215
Zu ἡ(μέρᾳ) β als 2. Tag der Woche vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 28, Anm. 19 und S. 317.
218
4
Die 13. Indiktion ist wohl 624/625 n.Chr., J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 168.
7
Johannes ist viell. identisch mit dem in P. Lond. 5. 1753, Z. 1, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 167 mit Anm. 204.
222
4 u.ö.
παιδ(άρια) (B.L. 1, S. 421): „helpers“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 186, Anm. 107.
226
2
Αμπεληων( ) → Ἀμπελήωυ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 126.
3
Ἀλεξανδρηκου → Ἀλεξαντρήωυ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
4
Ἄμμωνως → Ἀνκῶνως (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
5
Ἀρωθεως → Ἀρωθέωυ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 127.
6
Ἡρακλ → Ἠράβων (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
7
Ἀγαθων̣ → Ἄνθωυ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 128.
8
Ἀνφανηως → Ἀφανήωυ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 129.
10
Ἀρηως → Ἀρήωυ̣ (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
11
Ἀγκω[νος → Ἀγκαθ̣ôν̣ο̣[ς (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
12
]ω[ → Ἄ]μ̣μ̣[ου (am Original), F. Morelli, Z.P.E. 149 (2004), S. 130.
227
Zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., Z.M. Packman, Z.P.E. 90 (1992), S. 158.
228
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. eher Memphites oder Arsinoites als Hermopolites (vgl. auch B.L. 8, S. 472), D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 172.
238
Herkunft: Arsinoites, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 162.
239
8
Ωκ → wohl Ὤκ(εως), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 244.
240
→ Nd. mit Photo: C.P.R. 19. 32.
252
Herkunft Arsinoites; zu datieren auf das 7.-8. Jahrh., P. Horak 64, Anm. zu Z. 5.

Stud.Pal. 22

20
16
ἀλλάφυλος, l. ἀλλόφυλος (B.L. 8, S. 479): l. ἀλλόφυλλον, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 238, Anm. 28.
51
5
Der Stolistes Tesenuphis, Sohn des Tesenuphis, ist viell. identisch mit dem Stolistes Tesenuphis in Wilcken, Chrest. 77, Kol. II, Z. 14, M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 451, Nr. 54.
6-7
Panephremmis, Sohn des Stotoetis, ist viell. identisch mit den in Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54, B.G.U. 1. 347, Kol. I (= Wilcken, Chrest. 76), Z. 5-6, B.G.U. 2. 406, Kol. II, Z. 16-17 und P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47.
74
→ Nd.: S.B. 28. 17060.
81
4
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in P. Amh. 2. 119, Z. 5, C.P.R. 15. 46, Z. 3, Stud.Pal 2, S. 29, III Z. 3 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.
95
3
Interpunktion: ἀπ[ο]δοῦναι. κἂν νῦν, N. Litinas in P. Horak, S. 288 (fehlerhaft zu Stud.Pal. 12. 95).
96
52-54
Panephremmis, Sohn des Stotoetis ist identisch mit den in B.G.U. 1. 347, Kol. I (= Wilcken, Chrest. 76), Z. 5-6 und in B.G.U. 2. 406, Kol. II, Z. 16-17, und viell. mit den in P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47.
165
10
[ ]ωνεως → [Αἰ]ώνεως, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
11
Ἀ[ ] → Ἀ[βοῦς], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
174
27
Ψεν[ ]εως → Ψεν[ήσ]εως, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
28
Ἀει[ ̣ ]νεως → Ἀει[ώ]νεως, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
33
Πουσι[ ̣ ]εως → Πουσί[μ]εως, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
40
Πα ̣ ̣ ̣ → Πα[έμις, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
183
13
[ἱ]ερ(έ)ω(ν) ist zweifelhaft (am Original), K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 213, Anm. 8.
146-148
Wenn die Lesungen ἔτο[υς] α̣ und Μεσ[ο]ρή richtig sind, muß das Tagesdatum aus zwei Ziffern bestehen, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 10.

P. Tebt. 1

Menches Archiv
Für kleinere Präzisierungen der Transkription und berichtigte Zahle von allen zum Menches Archiv gehörenden Papyri, vgl. P. L.Bat. 29, S. 186-198.
6
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 273-274.
9
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 144.
10
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 145.
14
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 217.
23
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 146-147.
27
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 176-178.
35
διαλογισμοῦ: übersetze „audit“ statt „inquiry“, P. Horak 30, Einl.
28
7
τὸ ὑπόλογον: Schreibfehler für τὸν ὑπόλογον, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 234-235.
33
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 118.
35
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 197-198.
39
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 195-196.
40
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 158.
50
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 175-176.
86
R° 25
Zu Βασιλίσσης vgl. P. Berl.Salmen., S. 59-60.
87
46-62
Englische Übersetzung in S. Cuomo, Ancient Mathematics, S. 66-67.
112
→ Nd. mit Photo der Kol. I-II: P. Tebt. 5. 1151.
113
→ Nd. mit Photo: P. Tebt. 5. 1154.
185
→ Nd. mit Photo: P. Tebt. 5. 1152.
202
Wohl zu datieren: 31.8.80 v.Chr. (gegen B.L. 8, S. 490 und B.L. 9, 354), C. Bennett, Z.P.E. 139 (2002), S. 143-148.
212
→ Nd. mit Photo: P. Tebt. 5. 1155.
213
→ Nd. mit Photo der Kol. I-III: P. Tebt. 5. 1153.

P. Tebt. 2

287
4-5
Zu den Zahlen vgl. R. Alston, The City in Roman and Byzantine Egypt, S. 209 mit S. 395-396, Anm. 32.
298
14, 16, 18, 20
(δραχμαὶ) ρ: kein εἰσκριτικόν, sondern der Zuschlagspreis der στολιστεία, M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 444, Anm. 67.
300
1, 24
Der Komogrammateus Melanas ist viell. identisch mit dem in S.B. 12. 10842, Z. 3 und P. Soc.Com. 6. 12, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
317
13, 30-31
Ἡράκλη<ο>ν → Ἡρακλῆν und Ἡρά–|κλη<ο>ς → Ἡρα–|κλῆς, J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188.
341
16
β𐅵π̣δ → β𐅵γιβ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
346
Zu datieren: um 41-42 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 261, vgl. S. 225.
382
Zu datieren: „Early in the reign of Augustus“, J.F. Oates, Z.P.E. 146 (2004), S. 174.
413
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 336-337.
414
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 337-338.
456
→ Nd.: S.B. 28. 17049.
514
→ Nd.: S.B. 28. 17050.

P. Tebt. 3 Teil 1

703
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 165-169.
722
5-6
ἐ̣πακολουθούντων, [δὸς] | ἐκ → ἐ̣πακολουθούντων | ἐκ, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196.
14-15
τ̣α̣ τ̣[ρεῖ]ς̣ | [ἔρρωσο. (ἔτους) → τ̣α̣ τ̣[ρεῖ]ς̣ | [συγχρημάτισον oder συμπροοῦ, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196.
737
21-22
τῆς] | ἀφορο[λ]ογήτου → wohl τοῦ] | ἀφορο[λ]ογήτου, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 238, Anm. 39.
31
τ[ῆς ἀφορολογήτου] → wohl τ[οῦ ἀφορολογήτου], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 238, Anm. 39.
772
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 162.
811
20-21
ἐ]|λευθερῶ παιδ̣α̣[ : viell. ἀπε]|λευθερῶ παιδ̣α̣[ , N. Quenouille, Archiv 48 (2002), S. 81.
815
Fr. 10 I 7
[σ]τραηγία̣ι (B.L. 11, S. 280) → [σ]τρατηγία̣ι (Druckfehler), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186-187.
818
26
Nikanor, Sohn des Iason, ist wohl der Großvater des Nikanor, Sohn des Iason in P. Count 1. 26, siehe dort Anm. zu Z. 120.

P. Tebt. 3 Teil 2

833
24
Ampsois, Sohn des Petesis, ist identisch mit dem in P. Count 1. 49, siehe dort Anm. zu Z. 139.
25
Φα̣ρασέους → Φαν̣ή̣σεως, und Peteyris, Sohn des Phanesis, ist identisch mit dem in P. Count 1. 49, P. Count 1. 49, Anm. zu Z. 129.
Auf dem unpublizierten Verso ist Marres viell. identisch mit dem in P. Count 1. 49, Z. 112 und Thotortaios, Sohn des Samoys, sicher identisch mit dem in P. Count 1. 49, Z. 126-127, siehe P. Count 1. 49, Anmerkungen zu diesen Zeilen.
880
→ Nd.: P. Count 1. 51.
881
→ Nd.: P. Count 1. 52.
3
Θρᾶι?]ξ: erg. eher ein längeres Ethnikon, wie z.B. Καππάδο]ξ, Pros.Ptol. 10, S. 317-318, E2622.

P. Tebt. 5

92
ἀρι(θμοῦ) → ἀρί(στου), „breakfast“, J.G. Keenan, Class.Rev. 56 (2006), S. 457 (zu P. L.Bat. 32. 1).
244
εγα̣ν̣[ : viell. ἐράν[ου, „an interest-free loan“, J.G. Keenan, Class.Rev. 56 (2006), S. 457 (zu P. L.Bat 32. 1).
(Auch zitiert als P. L.Bat. 32. 1-5.)
59
εἰσεγδέδεκται: wohl γ statt ν, vom Verb εἰσενδείκνυμι (statt εἰσεκδέχομαι), J.G. Keenan, Class.Rev. 56 (2006), S. 457 (zu P. L.Bat 32.3).
3
τοῦ στρατ[: möglich ist auch τοῦ στρατ[ηγοῦ, J.G. Keenan, Class.Rev. 56 (2006), S. 457 (zu P. L.Bat. 32. 5).

P. Thomas

2
18
χρηματισμοῖς. → χρηματισμοῖς καί (nach der Abbildung im Internet), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 314.
19
μ̣ὴ τ̣ῶ̣ν̣ → μηθ̣έ̣ν (nach der Abbildung im Internet), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 314.
23
ἔρρω(σθε) → ἔρρω(σο), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 314
14
10
καὶ ⟦και⟧ θύρα<ν>. σήμερον ἤνυται → καὶ ἡ̣ θύρα σήμερον ἤνυ<κ>ται (l. ἤνοικται) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 142 (2003), S. 143-144.
28
Wohl zu datieren auf die 530er Jahre n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 52 (zu P. Michael. 51).

P. Tor.Choachiti

12
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 218-225.

P. Turner

18
Zu datieren: 89-96 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159.
34
28
ἐντ[υ]χ̣[ε]ῖν → ἐντυχεῖν μοι (am Original geprüft von T. Gagos), J.D. Thomas, Z.P.E. 146 (2004), S. 180, Anm. 14.
41
20
παρὰ τῷ δια̣κ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → παρὰ τῷ δια̣κ̣[ειμένῳ], F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 259.
21
[ ̣ ̣ ̣]( ) [τ]οῦ νομοῦ εἰρην[αρ]χ( ) Αὐρηλι[ ] → [ἐπὶ τῆς] τ̣οῦ νομοῦ εἰρήν̣η̣[ς] (δεκαδάρ)χ(ῃ) oder (ἑκατοντάρ)χ(ῃ) Αὐρηλί[ῳ], F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 259.
22
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣γι ̣[ ]: viell. [Πλο]υ̣τ̣ίω̣[νι], F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 259.
43
10-14
Nd.: N. Litinas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 115-118, mit einigen kleineren Präzisierungen und den folgenden Berichtigungen.
10-11
ου[ ̣]α̣ι̣ ̣ ̣ |ον, viell. οὐ[λ]α̣ί̣ρ̣ι̣ον, l. οὐλέριον → ὀχλ̣[ῆσ]αι | ὅν, N. Litinas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 115-118.
11
ὑπεβαλάσ̣ται, l. ὑπεβαλέσθαι → ὑ̈πεβάλαται, l. ὑπεβάλατε, N. Litinas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 115-118.
12-13
ἀ[πέ]|χονται → ἀ[πέρ]|χονται, N. Litinas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 115-118.
13
ἔρις → ἐρῖς, l. ἐρεῖς, N. Litinas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 115-118.

P.U.G. 1

39
2
[ἐ]πελθούσης τῆς ἐμῆς ̣ρα̣χ[ → ἀ̣νελθούσης τῆς ἐμῆς βραχ[ύ]τ̣[ητος (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 168. Vgl. auch M. Richter, Z.P.E. 89 (1991), S. 103-104.

P.U.G. 2

70
12
Ψεσίου → Ψεείου, N. Gonis Z.P.E. 150 (2004), S. 200.

P.U.G. 3

108
3
̣  ̣  ̣  ̣  ̣ → (ὀγδοηκοντάρουρος) (vgl. schon C. La’da, Pros.Ptol. 10, E1982) (nach dem Photo), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 27 (fehlerhaft zu Z. 2).
3
Πέρσης τῆ̣ς̣ ἐπιγονῆς: hier noch nicht rein fiktive Statusindikation für Schuldner oder Pächter, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 27.
4
Χαι[ρή]μονος → Χά[ρης ̣ ̣ ] ̣ ̣ νος (vgl. auch Kol. 2, Z. 8): kein Patronym, sondern wohl ein Ethnikon auf ]ανος, oder viell. [Θεσ]σ̣αλός (nach dem Photo); Χάρης ist der Verpächter, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 28.
5
] ̣ ̣ ων Ὀνομάστου → ] τ̣ῶν Ὀνομάστου (nach dem Photo), eponymer Offizier, wohl identisch mit Onomastos, Sohn des Pyrgon, eponymer Priester in Alexandria in 240-239 v.Chr., W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 27-28.

U.P.Z. 1

6
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 263-265.
8
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 232-233.
10
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 279-280.
14
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 280-281.
59
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 281-282.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 111.
116
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 156-157.
121
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 237-238.
148
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 233.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 113.

U.P.Z. 2

153
8-11, 22-23
Der Thebarch Straton war wahrscheinlich nicht auch Oikonomos, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 121-122.
154
9-10
Der Thebarch Straton war wahrscheinlich nicht auch Oikonomos, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 121-122.
187
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 278.

P. Vars.

28
1-2
Zu lesen: καθὼς ἐπαρήν<γ>ειλ̣α (l. παρήγγειλα) ὑμῖν περὶ τοῦ σίτου, εἵνα πωλύσεται (l. ἵνα πωλήσητε) ὡς ἐπωλύσατε Τ̣ρ ̣ ̣τῷ κλιβανῖ (l. κριβανεῖ). ἐπινβλήψατ̣[ε] (l. ἐπεμβλέψατε) | ὑ(πὲρ)? πολλοῦ, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 168-169.
51
3
ἐτησ(ίαν): viell. ἐγκυ(κλίου), J.M.S. Cowey, Z.P.E. 151 (2005), S. 159-160.
52
→ Nd.: J.M.S. Cowey, Z.P.E. 151 (2005), S. 161-162.

P. Vatic.Aphr.

4
15
Die Berichtigung in B.L. 10, S. 282 wird abgelehnt (nach dem Photo), H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 222, Anm. 19.
29
Tsyra ist nicht identisch mit der in P. Vatic.Copt. Doresse 1 (gegen B.L. 8, S. 502), H. Förster - F. Mitthof, Aeg. 84 (2004), S. 222.
16
Vollständige Ausgabe der Fragmente B-H: → P. Köln 10. 421, App. 2.
20
Vollständige Ausgabe der Fragmente C, E, F (= Fr. B der Ed.pr.) und G: → P. Köln 10. 421, App. 2.

P. Vindob.Salomons

14
Zu datieren: 4.5.243 n.Chr. (Jahr unsicher) für die Quittung in Z. 1-8 und 243-244 (?) für Z. 9-13 (vgl. Z.P.E. 139, 2002, S. 148); die Herkunft ist wohl Herakleopolis, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129-130.
1
ἔ̣τ̣[ους ε Μάρ]κ̣ου̣ → (ἔτους) ϛ̣// Μ̣ά̣ρ̣κου, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002) S. 129, Anm. 1.
4
ἀ(πὸ) Ἀπ[ο]λλων̣ί̣ο̣υ̣ [ἀμ]φ̣[ό]δ̣ο̣[υ] → (πρότερον) Ἀπ[ο]λλωνίου [ἀμ]φ̣[ο]δ̣α̣(ρχίας) (nach dem Photo), F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129-130.
9
ἔ̣[τους] ε̣ Μάρκου → (ἔτους) [ζ] // Μάρκου, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129, Anm. 1.
11
ἀ(πὸ) Ἀπολλ]ωνίου ἀμφόδ(ου) → (πρότερον) Ἀπολλ]ωνίου ἀμφοδ(αρχίας) (nach dem Photo), F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129-130.
12
τοῦ (αὐτοῦ) ε (ἔτους) → τοῦ (αὐτοῦ) (ἔτους)//, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 129, Anm. 1.
22
Zur Interpretation der in diesem Text belegten Tätigkeiten des Eirenarchen vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 194, Anm. 151.

P. Vindob.Tandem

18
Zur Datierung siehe die Ber. zu P. Vindob.Tandem 19 (= Rückseite des 18).
19
Zu datieren um die Mitte des 5. Jahrh. n.Chr. (gegen B.L. 9, S. 368), vgl. B. Palme in P. Horak, S. 323, Anm. 62 und S. 324-325.
20, 30
Mit Klibanariern sind wohl Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.
22
Zu den verschiedenen Händen vgl. N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 341, Anm. 4.
25
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 26.
Es wird nicht gesagt, dass die 2. Parzelle westlich von der 1. Parzelle liegt (so ed.pr., S. 25), nur dass der Hof westlich des Hauses liegt, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 203, Anm. 22.
Keine Originalfassung des Vertrags (gegen ed.pr., S. 172), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 204, Anm. 25.
Die Auffassung, dass νεώτερος nicht zu Satabus, sondern zu dessen Vater Herieus gehört (ed.pr., S. 174) wird bestätigt, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 204, Anm. 27.
̣ ̣ ̣αιο [ : καὶ εὐδοκ( ) ist nicht wahrscheinlich; viell. eine βεβαίωσις-Erklärung (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 215, Anm. zu Z. 8.
11
ἀπέ̣χω̣ι → ἀπέχε̣ι̣ (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 216, Anm. zu Z. 15.
25a
2
Panephremmis, Sohn des Stotoetis, ist viell. identisch mit den in Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54, B.G.U. 1. 347, Kol. I (= Wilcken, Chrest. 76), Z. 5-6, B.G.U. 2. 406, Kol. II, Z. 16-17 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47.

P. Wash.Univ. 1

8
2
τῶν ογ καὶ φμ → τῶν (μυριάδων) γ καὶ Δμ, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 130-131.
10
Zu datieren: 5. Jahrh. n.Chr. (nach dem Photo) und zur Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271; es ist nicht sicher, wie viele Hände vorhanden sind, viell. drei (nach dem Photo), l.c.
5
(= 4) βουλε]υ̣τής: viell. τα]ύ̣της (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
17
7
Εὐ̣μ̣υ̣ρ̣ί(ας) → Σπανίας (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
8-9
Καιλα̣|π̣[ο]τ̣ει: viell. Καλλα|π ̣ ̣ει (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
12
[ ±17 ] ἀ̣π̣ὸ τοῦ μηνός → [ὑμῶν ±7 ἀπὸ τοῦ] ὄ̣ντος μηνός (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
30
4
τὸ ὄν]ιν → [κοί̈κ]ιν (l. κοί̈κιον), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169.
6-7
εὑρήσεις δὲ | [ ̣ ̣] ̣ ἐν τῷ κοϊκίῳ → εὑρήσεις δὲ | [ἅμ]α̣ ἐν τῷ κοϊκίῳ, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 169.
42
9
Vor Σχολαστικίῳ steht ἀ̣δελφ(ῷ) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
9
Nach κόμε(τι) steht † π(αρά) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271.
58
2
κληρόσι → κ(υρίᾳ) [oder κυ̣ρ̣(ίᾳ)?] Ἡραεῖ (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 156-157.
3-4, 6-11, 16
(κεράτιον) → ζ(εῦγος) (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 157-158.

P. Wash.Univ. 2

76
4
Κλ̣ι ̣ ̣ ν ̣ ( ) → wohl Κλιτ[ο]μένο̣υ̣(ς) (nach dem Photo), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 29.
12
χ̣[ → χ[ό(ρτωι), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 29.
14
φα(κῶι) (B.L. 10, S. 283) → ἀρά(κωι) (nach dem Photo), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 29.
15
συ̣ν̣ ̣ [ → σαντ[ (nach dem Photo), viell. Σαντ[οβίθους] (Patronym), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 29.
19
ἐχό(μεναι) (B.L. 10, S. 283) → ἐχό(μενος), W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 29.
80
Vielleicht ist der Bestimmungsort das von Cassius Dio (LXXVII 23) genannte Truppenlager; dann zu datieren auf 201 n.Chr., M.F. Petraccia Lucernoni, Gli stationarii in età imperiale, S. 68 zu Nr. 52.
83
7
Derselbe Valerius wohl in C.P.R. 5. 24, Z. 3 und 7, P. Oxy. 7. 1048, Z. 10, P. Oxy. 62. 4346, Z. 2, 68. 4682, Z. 5 und 4685 V°, Z. 8, vgl. P. Oxy. 68. 4682, Anm. zu Z. 4-5.
84
Zu datieren: Spätes 6. Jahrh. n.Chr. (nach dem Photo), A. Benaissa, Tyche 22 (2007), S. 217.
3
(ὑπὲρ) τοῦ Αὐρ(ηλίου) Δι ̣[ → (ὑπὲρ) τοῦ αὐτ(οῦ) δικ̣[(αίου) (Randberichtigung in der Kopie in Sackler Library, viell. geschrieben von J.R. Rea), A. Benaissa, Tyche 22 (2007), S. 217.
92
14
(δηνάρια) ρ → (δηνάρια) ϡ, A. Soldati, Archiv 52 (2006), S. 215, Anm. 24.
105
2
παρ( ) φαρρ( ) → παιδαρρ( ), l. παιδαρ(ίοις) (nach dem Photo), P. Oxy. 68. 4700, Anm. zu Z. 3-5.
106
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 322-323 mit Fig. 26.

Wilcken, Chrest.

50
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 229-230.
77
II 14
Der Stolistes Tesenuphis ist viell. identisch mit dem Stolistes Tesenuphis, Sohn des Tesenuphis, in Stud.Pal. 22. 51, Z. 5, M. Malaise in: Hommages à Carl Deroux IV, S. 451, Nr. 54.
122
Nd. nach dem Photo: M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102, Nr. 21.
1
τῷ → τῶι̣, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
2-3
[δέ]|δοται (B.L. 8, S. 511) → δ̣έ̣|δοται, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
4
Μαρρείους → Μαρρέους und ἐ[μή] (B.L. 8, S. 511) → μ̣ο̣υ̣, M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
5
ὑπόδειξον → ὑπόδεξον (l. ὑπόδεξαι), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
6
[ἦν ἡ] → [ἦν], M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
7
γυνή → γυνήι (l. γυνή), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 100-102.
176
Zu datieren: nach 60 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 100 mit Anm. 115.

P. Wisc. 2

44
V° 9
Ἡρακλῆς Ἡρακλ(έους) → Ἡρακλῆς Ἡρακλ(ήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.
69
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Studia di Egittologia e di Papirologia 2 (2005), S. 84; zur Identität von Antonis und Valerias vgl. S. 85-86.
72
22
τῆς τιμῆς: nicht „at the current price“, sondern „contre paiement“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 270-273.
74
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 387-388.

P. Würzb.

17
7
Mit Klibanarier ist wohl ein Leontoklibanarier gemeint, B. Palme in P. Horak, S. 324.
21
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 279-280.

P. Yadin

Zu den Ortsnamen Μαωζα, Ζοαρα und ’Egaltein siehe H.M. Cotton, J.C. Greenfield, Z.P.E. 107 (1995), S. 126-132: der griechische Name Μαωζα und die aramäische Namen Maḥoza und Maḥoz 'Egaltein beziehen sich alle auf dasselbe Dorf; die Gleichsetzung von 'Egaltein mit Ζοαρα (so G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 340-341) ist abzulehnen

14
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 252.
15
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 252-253.
16
24
μοσχαντική: viell. „royal plant nursery“, G. Moshe, J.E.S.H.O. 49 (2006), S. 292 (zu P. Lewis 16), vgl. aber B.L. 10, S. 285.
18
31-67
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 132-133.
27
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 254.

P. Yadin 2

52
1, 20
Vgl. noch B.L. 10, S. 202 zu S.B. 8. 9843.

P. Yale 1

31
πα̣[ρὰ ] | τοῦ σιτολόγου: viell. πα̣[ρὰ Θεοδό]|του σιτολόγου (nach dem Photo); Theodotos ist vielleicht mit dem in P. Hib. 2. 245 descr. zu identifizieren, Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 196-197.
36
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 172-173.
69
7
Die Lesung und Erg. καὶ ὡς χρη̣μ[ατίζει (B.L. 7, S. 283) wird bestätigt (nach dem Photo), J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 141.
71
7
Das Ära-Jahr ρλγ ρα ist entweder fehlerhaft geschrieben statt ρλγ ρβ (Ed.), oder viell. statt ρλβ ρα (mit Indiktion, die vor dem 1. Thoth anfängt), vgl. P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11 (S. 131).
74
Nicht identisch mit P. Customs 483 (gegen P. Customs Addenda und Corrigenda, S. 6); Photo von P. Yale 1. 74 auf P. Customs Pl. I, fehlerhaft zu 483, vgl. F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
77
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 339-340.

P. Yale 3

137
Vgl. die Interpretation von N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 346-348.
10, 11
Zum übrigen Landbesitz des Aur. Apion und Aur. Hermias vgl. N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348.
14
Gemellus ist wohl identisch mit dem in P. Erlangen 49, Z. 36 (vgl. P. Yale 3. 137, Anm. zu Z. 14), N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348-349.
14
ἀπὸ (ἑκατονταρ)χ(ίας) → ἀπὸ (ἑκατοντάρχων), N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 350, und Anm. 22.
18
Nach ῾Ρούφ̣ο̣υ̣ gibt es noch Spuren; vgl. zu dieser Z. auch P. Diog. 45, Anm. zu Z. 31, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
18, 19
Der Strich am Ende der Z. 18 steht häufiger geschrieben nach den Symbolen für ½ und ¼, wenn keine Bruchzahl mehr folgt; in Z. 19 findet sich ebenfalls ein solcher Strich, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 350.
24
Aurelia Isidora: viell. die Schwester der Aurelia Titania (Z. 23), N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
25-29
Im fehlenden Teil dieser Kolumne könnte Trebellia Thaisarion erwähnt sein, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 350.
73
Diogenes Lucretius: viell. auch bezeugt in P. Alex. inv. 605, Z. 7, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
132
Mevina Clementina ist identisch mit der in B.G.U. 7. 1617, Z. 23, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
150
Nepotianus ist viell. identisch mit dem in P. Soc. XX Congr. 12, Z. 14, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.

P. Zauzich

39
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 27.

O. Aberd.

Zu datieren auf das 1. Jahrh. v.Chr. (wie ed.pr.; gegen B.L. 10, S. 288), N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 182 und Anm. 3.
1
φο(ρολόγος) (B.L. 5, S. 1) → φο(ρᾶς), vgl. N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 182 und Anm. 3.

O. Amst.

Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.
47
1-2
Ἀγο̣(ρῶν) βο̣(ρρᾶ) Ἰμούθ(ῃ) ̣ ̣ ̣ ̣: viell. Ἁρ̣θ̣ῷ̣(τῃ) Ἰμούθ(ου) ̣ ̣ ̣ ̣, (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 39, Anm. 10.

O. Ashm.Shelton

2
4
Παῦτος → Παχῶτος, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
4
Wohl zu datieren: 53/52 v.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158.
12
1
Ψ ̣η̣ ̣ω̣ς̣ → Ψενμ̣ῖ(νις), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
2
Ἀβῶ̣το(ς) Ὡρίωνος → Ἀβῶ̣ς̣ Ἑρ̣ιέ̣ω̣ς̣; Abos, Sohn des Herieus, ist wohl zu identifizieren mit dem in O. Tait 2. 532, Z. 1-2 und O. Tait 2. 751, Z. 2 und vielleicht mit dem in O. Tait 2. 1287, Z. 4, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
2
ἀπέσχο(μεν) → ἀπέχο(μεν), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
5-6
Ὀννώφρις Φαῶτο(ς) | Μ̣ε̣ο̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἰμο̣ύ̣(θου) Ὀννώφρ̣ι̣ο̣ς Ἰμού̣θ̣(ου) | μη(τρὸς) Σε̣νχώ̣(νσιος), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
6
ἀπέσχ(ομεν) → ἀπέχ(ομεν), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
17
5
J.G. Tait las Φαρ(μοῦθι) δ̅; das δ̅ ist nicht mehr verifizierbar, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
19
2
Παχ̣ῶς Ψεναν̣ούπ(ιος): viell. Πε̣τ̣ε̣χ̣ε̣σ̣π̣(οχράτης) Ψεναν̣ούπ(ιος), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
3
λ( ) → γ̣(εωμετρίας), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
24
7
Πε̣τ̣ε̣ύ̣ς̣ → Πετεχεσπ(οχράτης) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
26
5
Πεν̣α( ) → Πανα(μέως), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
6
Πα ̣( ) → Πασ̣ή(μιος), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
8
Πετ̣ε̣ύ̣ς → Πετεχ̣ε̣[σ]π(οχράτης), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004) , S. 195.
30
2
Παῦ(νι) → Παχώ(ν), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
3
] Δε̣ιογ̣( ) → ]δ̣( ) καὶ οἱ ἀ(δελφοί), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004) , S. 195.
42
3
γ̣α̣[ : viell. τα[κτομίσθου, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
7
ψια ̣το[ → ψιλου[, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
8
] ̣ω̣σ̣[ → ]π̣αχ[, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
43
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
46
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
47
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
49
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
58
2
Ἡρακλείων → Ἡρακλείδης, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
59
2
Σεσοῦρεις → Πεσούρεις, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
71
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
72
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
195
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
196
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
199
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
202
1
ἔτους δ, Μεσ̣ο̣ρ̣ή̣ → ἔτους δ, Μεσ̣ο̣(ρὴ) δ̣, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
204
3
[Καίσαρος Σεβαστοῦ | Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος → [Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε]ρμανικοῦ Αὐτοκράτορος, denn das Ostrakon hat keine Zeile 4, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 195.
205
→ Nd.: S.B. 28. 17270.
207
Phatres ist viell. identisch mit dem in O. Ont.Mus. 2. 159, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
209
4
] ̣ → Ψε]νμ̣ώ(νθης) ν(εώτερος) Ὥρου, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
211
1
] ̄ καὶ δ (ἔτους), Ἁθὺρ ̣[ → ]/ ̣καὶ δ/, Ἁθύρ, ὀν̣[ό(ματος); am Anfang der Zeile: ε]/ oder ιβ/ ια]/, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
2
δεκα̣[ : viell. δεκα[πρώτου, N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
213
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
214
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
215
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
216
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
217
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
218
Wohl aus dem Oxyrhynchites; zu datieren auf das frühe 7. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194 und 196.
3
Θη̣χιε → θαλ(λία) ιε (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
4
σί(των) → σί(του) (ἀρτάβας) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 196.
5
σίτων → ἀρτάβας (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004) , S. 196.
219
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
220
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.
221
Wohl aus dem Oxyrhynchites: N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 194.

O. Bawit IFAO

passim
Das Schriftbild des Griechischen spricht für die zweite Hälfte des 7. oder die erste Hälfte des 8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 309.
αθε( ) und τοδ( ): die Interpretationen ἀθετήσιμος und τοῦ δείγματος sind ungeklärt; mögliche Parallelen sind αθ( ) und δοτικ( ) bzw. δοθ( ) (ἀθρόον, δοτικόν und δοθέν) von C.P.R. 19. 34, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292 und 309.
3
5
π(α)ῦ(νι) ι δ ἰνδ(ικτίωνος) † β̣ φ → Π(α)ῦ(νι) ιδ ἰνδ(ικτίωνος) ιβ †, A. Delattre, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 395.
47
4
λάη → λαγ( ) (l. λάγυνοι bzw. λαγύνια) (nach dem Photo), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
48
3
λάη → λαγ( ) (l. λάγυνοι bzw. λαγύνια) (nach dem Photo), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
55
4
ⲗⲁ[ⲅ/] → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
56
Viell. zu datieren: 16.3.612, 657, 702 oder 747 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
4
ⲗⲁⲅ/ → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
57
Viell. zu datieren: 19.3.612, 657, 702 oder 747 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 121.
58
Viell. zu datieren: 15.3.612, 657, 702 oder 747 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 121-122.
3
ⲗⲁⲅ/ → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
59
4
ⲗⲁⲅ/ → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
60
4
ⲗⲁⲅ/ → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.
62
Viell. zu datieren: 15.3.612, 657, 702 oder 747 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 121-122.
4
ⲗⲁⲅ/ → wohl λάη (nach dem Photo), K.A. Worp, Z.P.E. 138 (2002), S. 122.

O. Berenike 1

Der Vorschlag der ed.pr., S. 6, vor dem Gen. das Wort ὑπέρ zu verstehen, wird angezweifelt, D. Bain, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 566.
99
1
Ὀκταίου: οκταϊου Pap. (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
2
] ̣ με̣λο̣ → ]ο̣μολο (Form von ὁμολογέω) (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
4-5
δο]ῦναί μυ (l. μοι) (ed.pr., Anm. zur Z.) → wohl ] ὄνου μυ–|[όχρου (nach dem Photo); der Gen. hängt wohl ab von τιμή (Lücke Anfang Z. 4); in der Lücke von Z. 5 hätte die Zahl gestanden, G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
101
Nd. mit italienischer Übersetzung (nach dem Photo): G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157-158.
1
[ ± 22 ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἔλα̣βα̣ → [ ± 16 ]φ ̣ χ(αίρειν) πα̣ρέλαβα (l. παρέλαβον, eher nicht, vgl. B. Mandilaras, The Verb, S. 152, §§ 317 (14)) (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
2
Zu lesen am Anfang: π]α̣ρὰ σοῦ und am Ende: οἴνου (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
3
κείμε̣ν̣α ± 15 → κεράμ̣ια πεντήκοντ̣α̣ ε γ̣ό̣μο̣(υς) (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
4
± 8 αὐτο ̣ ς → καὶ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἄρτου̣ς (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 157.
106
Von derselben Hand geschrieben wie O. Tait 1. (S. 124) 292, G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
1
Τράτου → Γράτου (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
3-4
ἀπὸ | Κό̣π̣[του → ἀπὸ | κατ[αγωγῆς, G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
117
2
Οδω: neben ὁδῷ (ed.pr., Anm. zur Z.) ist auch ὀδῷ, „threshold“, möglich, D. Bain, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 566.

O. Berenike 2

129
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 169-170.

O. Brüss.-Berl.

2
3
Σεναπο(λλωνίας): Σεναπο(λλῶτος) ist auch möglich, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 105-106 (zu O. Brux.).
3
Der Zahler ist identisch mit dem von O. Strasb. 1. 231, 196 und O. Ashm.Shelton 205, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
2
χ(αίρειν) → ὁ(μοίως) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
3
Χά(ρακος) wurde durch Überschreiben mit blasser Tinte nachträglich zu Ἀ̣γ̣ο̣(ρῶν) Βο(ρρᾶ) korrigiert (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44-45, Anm. 42.
7
4
Καπ̣α( ): viell. Κανώ[που], H. Cuvigny in: Coptos (B.L. 12, S. 337), S. 166.
53
1-3
Die Datierung muß zurückdatiert oder falsch sein, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 230, zu Nr. 4.
65
2
κωμ( ) Μαμ̣ → κωμ(ητικῶν) Μεμ(νονείων) (nach einem Photo), J.M.S. Cowey, Z.P.E. 151 (2005), S. 162.

O. Bu Njem

71
4
Opter → opter (Praeposition und nicht Personenname), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 198-199.

O. Cairo G.P.W.

73
4-5
Π̣αγχναῦ{υ}τις Παγ–|χναύτεως → Π̣ατχναῦ{υ}τις Πατ–|χναύτεως, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
81
1-2
Πα̣χνοῦ|βις Πετ̣ορζμήθ(εως) μη(τρὸς) Τισάτ(ιος) ist wohl identisch mit dem Παχνοῦβις in O. Wilcken 2. 1271, Z. 2-3 und viell. mit dem in P. Hombert 2. 45, siehe dort Anm. zu Z. 1.
130
5
σκυ...[ oder Σκυ...[ → wohl σκυτ̣ε̣ύ̣ς̣ (nach dem Photo), S. Russo, Le calzature, S. 210, Anm. 20.

O. Claud. 1

115
13
Ἡρακλῆς (Ἡρακλέους) → Ἡρακλῆς (Ἡρακλήου), J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 16.
130
3
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] σπουδαστής → [ἐπισ]πουδαστής, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 161.
165
3
Die Ergänzung [καὶ ὁλοκληρεῖν → [καὶ ἐρρῶσθαι oder [καὶ ἰσχύειν, J.-L. Fournet in H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 482, Anm. 331 (vgl. B.L. 11, S. 295).
174
12
Interpunktion: ὅτι, εὐθέως ἐάν, N. Litinas in P. Horak, S. 286.

O. Claud. 2

passim
κόμισον: nicht zu korrigieren zu κόμισαι, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
191
3
[1-2] ̣ω[ → wohl Ἀν]τ̣ώ[νιος oder Ἀ]π̣ώ[νιος, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
220
6
ἐπί: l. ἐπεί (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
224
4
ὑγιαίνει(ν) → ὑγιαίνω̣(ν), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50 (fehlerhaft zu Z. 3).
9
Ἀμμωνια(νόν) → Ἀμμωνιαν̣[ό](ν) (Αμμωνιαν[ο̄ Ostr.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
225
13
τὸ{ν} ἀντίγραφον: nicht „receipt“, sondern „reply in writing“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
226
8
κομίσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
227
6
κομείσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
228
9
κομίσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
230
2
ἀμφοτ[έροις χαίρειν]: viell. ἀμφοτ[έροις τοῖς φιλτάτοις χαίρειν]; dann ist in Z. 1 noch ein Name zu erg., N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
237
6
γράψον → γράψεν, l. γράψον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
8
περιποίησον → περιποίησεν, l. -σον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
10
αὐτοῦ, l. <ὑπὲρ> αὐτοῦ oder αὐτῷ: αὐτοῦ bedeutet „da“ und braucht keine Korrektur, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
238
4-5
]. μερίζε|ται, l. δια?]μερίζετε: viell. δι]α̣μερίζεται, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
6
Erg. am Ende viell.: ἐπε]ί̣, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
239
5
Kein Punkt hinter ἀμελήσῃς, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
242
1
Ποσειτᾶ<τι> → Ποσειτᾷ, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
245
4
/πέμψας μοι\: kein Subskript, sondern Superskript zu Z. 5, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
265
3
ἡμέρια: das Diminutiv ἡμέριον wohl schon in Tavolette Varie 3, Z. 10 und P. Laur. 4. 192, Z. 7, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
273
4-5
[κόμι]|σον παρὰ Εἰρινέῳ: l. wohl Εἰρηναίου, „receive from Eirenaios“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
276
1
Ἀ̣ν̣[ουβίωνι (B.L. 12, S. 54-55): Ἁ̣ρ̣π̣[οκρατίωνι (ed.pr.) ist auch möglich (nach dem Photo; am Original geprüft von R. Bagnall); also zu datieren: 212-225 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 141-142.
12
μῳ → ὤμῳ (Druckfehler), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
287
3-4
ἐφα|ν̣ί̣σ̣θαι: ἀφανίζεσθαι bedeutet wohl „to be destroyed“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
288
6
ἐφανίσθη: ἀφανίζεσθαι bedeutet wohl „to be destroyed“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
295
4
<εἰ> θέλις, σοὶ πέμψω → θέλις σοι πέμψω, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
304
passim
an, ang, angl für angalia = angaria (ed.): auch möglich ist ang(ulus) (siehe R.S. Bagnall, J.R.A. 13, 2000, S. 705), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 218.
369
4
εἰσῆλθε: verweist wohl auf eine Ankunft an Mons Claudianus, dann ist παρὰ σέ richtig (gegen ed.pr., Anm. zur Z.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
375
9
ἐξάφινα: zu assoziieren mit ἐξάπινα und ἐξαπίνης, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
385
11-13
Die Übersetzung der Ed. ist vorzuziehen (gegen B.L. 11, S. 295), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
386
6-10
Abweichende französische Übersetzung: H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 387, Anm. 85.

O. Claud. 3

528
6
Ἀλαβαστρών ist viell. zu identifizieren mit Ἀλαβαστρίνη, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 13.
587
3
Ἀλαβαστρών ist viell. zu identifizieren mit Ἀλαβαστρίνη, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 13.

O. Douch 4

368
Kein Privatbrief, sondern Lieferungsanweisung (in Briefform), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 12, Anm. 39.

O. Douch 5

522
4
σεσημ(είωμαι) weist auf eine Quittung für Pachtzins hin, B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 310.
611
3-4
τμο|ναχῇ: viell. l. τῇ μοναχῇ, M.L. Moioli, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 109.
628
3
Ἐων(ύχῳ) → Ἐφων(ύχῳ) (Druckfehler), M.L. Moioli, Bibl.Orient. 61 (2004), S. 109 (fehlerhaft zu Z. 5).

O. Edfou 1

70
Zu datieren: vor Ende Mai 116 n.Chr., vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 152-153 mit Anm. 39.
86
Zu datieren: vor Ende Mai 116 n.Chr., vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 152-153 mit Anm. 39.

O. Edfou 2

293
Wahrscheinlich nicht unter Domitian zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159-160.
294
Wahrscheinlich nicht unter Domitian zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 159-160.

O. Edfou 3

362
4
Βαχείῳ (Tempel) → Βαχθίῳ (von ägypt. Bḥdt = Apollonopolis) (am Original), W. Clarysse, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 69, Anm. 1.

O. Eleph.D.A.I.K.

22
8
ἀρχα(ίου) → wohl ἀρχ(αίου), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 147 (2004), S. 180.
35
4-5
Σεν]|πατχναῦτις: oder Θιν]|πατχναῦτις, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
39
3
Σενπατχ(ναύτιος): Σενπατχ(ναῦτος) ist auch möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
44
3
Πατ]χνα(ύτιος): auch möglich sind Πατ]χνα(ῦτος), Πα]χνα(ύτιος) oder Πα]χνα(ῦτος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
50
3
Σ]ενπατχναύτ(ιος): oder Σ]ενπατχναῦ(τος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
51
3
Πατχναύτ(ιος): oder Πατχναῦτ(ος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
4
Σενπατχναύτ(ιος): oder Σενπατχναῦτ(ος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
53
1-2
[Αἴλιος Δίδυμο]ς καὶ Ἑρμ̣[όδωρος] | [Σωτῆρος πρ]ά̣κτ(ορες) ἀργυρικῶν → [Αἴλιος Δίδυμο]ς καὶ Ἑρμ̣[ό|δωρος Σωτῆρος πρ]ά̣κτ(ορες) ἀργυρικῶν, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
3-4
Παπρεμ[ί|θης] Πελέ̣ας → Παπρεμ[ί|θης Πα]πενᾶς, l. Παπενᾶτος (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
4-5
Τανά|[μεως] → Τανα|[πώτεως], R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
5
α (δυόβολον) → α (διώβολον) (ἡμιώβολον) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
65
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147-153 und 154.
6
Ἁθὺρ κη̣ → Ἁθὺρ κβ (dies entspricht dem 18.11.181 n.Chr.), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
142
7
Παχνα̣ῦ̣[τις: oder Παχνα̣ῦ̣[ς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
199
[Σενπ]ατκνα(ῦτις): auch möglich sind [Σενπ]ατκνα(ῦς), [Θινπ]ατκνα(ῦτις) oder [Θινπ]ατκναῦς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
291
5
Nach ὀβολ(όν) (B.L. 12, S. 304) ist noch (γίν.) (δρ.) ιζ (ὀβ.) zu erg., G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238.
7
Erg. [Monat, Tag], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238.

O. Fay.

10
3
Κο̣πίθων → wohl δ̣ι̣(έγραψεν) vel sim. Πίθων (nach einem Photo), F. Reiter, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 280, Anm. 8.

O. Florida

Das ganze Archiv (vgl. auch W. Clarysse, Atti del XVIIe Congr. 3 S. 1021-1022) stammt aus der Umgebung von Theben und ist zu datieren nach 138 n.Chr., W. Clarysse, P.J. Sijpesteijn, Anc.Soc. 19 (1988), S. 71-96. Diese Ostraka gehören nicht zur Cohors I Augusta Praetoria Lusitanorum equitata, vgl. J.F. Gilliam, Am.J. Phil. 100 (1979), S. 339-340 und M.P. Speidel, Aufstieg und Niederg. der röm. Welt II 10, 1, S. 787, 1 Anm. 100.

Aphis: wohl nicht bei Theben, sondern bei Contrapollonopolis Magna, P. Hombert 2, S. 9-13.
2
3-7
Französische Übersetzung: H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 221.
5
ἀντʼ αὐτοῦ: αντ αντου Ostr., H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 220.
6
1-2
κουράτορει πραισιδ(ίου) | [ . . . ] . νωρειν̣ης → wohl κουράτορσι πραισιδ(ίων) | [τ]ῶ̣ν ὠρεινῆς (l. ὀρεινῆς), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 322.
6
[καλῶς π]οιήσηις → [καλῶς (οὖν ?) π]οιήσητε (l. ποιήσετε), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 221 und 322.
6-11
Französische Übersetzung: H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 221.
9
[πέμψαι . . . . π]ρός → [πέμψαι ? π]ρός, H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 221.
10-11
σκοπ̣|[ελαρίους . . . . .] ἔρρωσθε → σκοπε|[λαρίους oder σκοπέ|[λους - - -] ἔρρωσθε, H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 221.
14
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 167-168.

O. Heid.

119
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 219, Anm. 24.
140
3
Ἀγ(ορῶν) β → Ἀγ(ορῶν) Βο̣(ρρᾶ) oder Β(ορρᾶ), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 40.
195
3
Ἀγο(ρῶν) β (B.L. 6, S. 206 zu O. Heid. 3. 259) → Ἀγ(ορῶν) Βο̣(ρρᾶ) oder Β(ορρᾶ), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 40.
227
1
πράκ(τωρ) ἀ[ργ(υρικῶν) Ἀγο(ρῶν)] Β̣ο(ρρᾶ) → πράκ(τωρ) ἀ[ργ(υρικῶν) Ἀ]γ̣ο̣(ρῶν), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 43, Anm. 39.
228
1
Beide Lesevorschläge Ἀγ̣ο̣(ρῶν) Β̣ο(ρρᾶ) und Ἀπ̣ό̣(λλωνος) π̣ό(λεως) sind unsicher, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 43, Anm. 39.
237
2-3
διὰ̣ [Ἀντωνίου] Ἰουλ(ίου) γραμ(ματέως) → διὰ [Ἀντωνείου] Ἰουλᾶ(τος) γραμ(ματέως) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154 und S. 149-150.
295
Zu datieren: 9.7.207 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 215.

O. Kellis

5
Zu datieren: 13. Aug. 259 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160.
8
Zu datieren: 265/266 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160-161.
9
Zu datieren: 265/266 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160-161.
10
Zu datieren: 21. Febr. 254 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160.
17
Zu datieren: um 253-259 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160.
18
Zu datieren: um 253-259 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160.
26
Zu datieren: Juni/Juli 298 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 160-161.
28
3
Ἔτους → (Ἔτους) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 110.
29
3
(δρ.) ε → (δρ.) ε (ὀβ.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 110.
74
2
ὑπ̣(ὲρ) ἀ̣γ̣γαρο̣ί(ας) (l. ἀγγαρείας) wird angezweifelt (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 112.
108
3-4
(= Z. 3-5) τὰ δοθ(έντα) | πρὸς Πμ(οῦν) ̣ ̣ ̣• | Πεκῦσι(ς) ὑπ̣(ὲρ) Ψείατος (δρ.) ϛ → τὰ δοθ(έντα) | Πεκύσι ὑπ̣(ὲρ) Ψείατος πρὸς Πμ(οῦν) ̣ ̣ ̣ (δρ.) ϛ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 115.
6
(= Ζ. 7) Τλ̣ου ̣ο̣ει θυγ(άτηρ) → Τλ̣ου ̣ο̣ει θυγ(ατρί) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 115.
7
Σαρμάτης → Σαρμάτ(ης) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 115.
118
Zu datieren: 4. Jahrh. (nach ca. 309) n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 115.
145
Zu datieren: 11. Okt. 294 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 149 (2004), S. 161.
2
Der Töpfer-Priester Psais ist wohl identisch mit dem Psais in O. Kellis 211 und in Text Nr. 8 und 10 bei K.A. Worp, Short Texts from the Main Temple in: Dakhleh Oasis Project. Preliminary Reports 1994-1995 to 1998-1999, S. 341 und 346-347, vgl. O.E. Kaper, The Egyptian God Tutu, S. 148 und 223.
211
Psais ist wohl identisch mit dem Töpfer-Priester in O. Kellis 145 und mit dem in Text Nr. 8 und 10 bei K.A. Worp, Short Texts from the Main Temple in: Dakhleh Oasis Project. Preliminary Reports 1994-1995 to 1998-1999, S. 341 und 346-347, vgl. O.E. Kaper, The Egyptian God Tutu, S. 148 und 223.
286
Zu datieren auf das 3.-4. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 119.
287
Zu datieren: 4. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 119, vgl. aber O. Kellis, S. 226: 322/323 oder später.
288
Zu datieren: 4. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 119.

O. Krok. 1

41
47-48
ἔπαρχος ὄρο(υς) vac. κ̣α̣ὶ̣ vac. ε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ους | Βερενίκης → ἔπαρχος ὄρο vac. κ̣α̣ὶ̣ vac. ἐπ̣[ίτ]ρ̣ο̣π̣ο̣ς̣ ὄρους | Βερενίκης, H. Cuvigny, Chiron 37 (2007) S. 24.
47
Zur Interpretation vgl. S. Remijsen, Historia 26 (2007), S. 135-138.

O. Leid.

Für korrigierte Inventarnummern siehe P.J. Sijpesteijn, K.A. Worp, O.M.R.O. 68 (1988), S. 91-92.

81
2
ὑπ(ὲρ) χω(ματικοῦ) Ἀγο(ρῶν) α (ἔτους) ϛ wird angezweifelt, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 37, Anm. 6.
95
3
Ἀγο(ρῶν) Β(ορρᾶ) → Ἀγο(ρῶν) Βο(ρρᾶ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
97
2
ἀπέσχ(ον) → ἔσχ(ον), wie in der ed.pr., S.B. 10. 10344 (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
5
Μεσορὴ κ͞ε → Μεσο(ρὴ) κ͞α (nach dem Photo), daher ist der Text auf den 14.8.118 n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
98
3
Ἀγο(ρῶν) β → Ἀγο(ρῶν) Βο(ρρᾶ) (nach einem Photo), der Text darf daher nicht als das älteste Zeugnis für Ἀγο(ραὶ) β gelten, gegen B. Palme, Tyche 4 (1989), S. 127 mit Anm. 16, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 43, Anm. 40.
107
3
ς Spuren [ → Ἀγο(ρῶν) Βο(ρρᾶ) [ις (ἔτους) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
112
Zu datieren: 29.3.155 n.Chr., D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 39, Anm. 10, sowie unabhängig davon auch P. Heilporn, O. Strasb. 2, S. 361.
2-3
ὑπ(ὲρ) | λαο(γραφίας) Ἀγο(ρῶν) ιη (ἔτους) → ὑπ(ὲρ) | λαο(γραφίας) καὶ β̣α̣λ̣(ανευτικοῦ) ι̣η̣ (ἔτους) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 41.
119
5-7
Die Datierung muß zurückdatiert oder falsch sein, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 230-231, zu Nr. 5.
141
1
Ἀσκ(λᾶς) → Ἀμ̣ώ̣νιο(ς) (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
2
δύο → δ̣ύ̣ο̣ (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
8
Ἀσκ(λᾶς) σεση(μείωμαι): viell. Ἀ̣μ̣ώ̣(νιος) σ̣ε̣σ̣η̣(μείωμαι) (nach einem Photo); mit Sicherheit hat er mit dem Praktorenpaar der Jahre 139-140 n.Chr. nichts zu tun, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
177
5
ἀρ(γυρίου) δ̣ρ̣α̣χ(μάς) → ἀρ(γυρίου) ἀρχ(αίου), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 147 (2004), S. 181.
200
4
[βο(ρρᾶ)] wird abgelehnt, in der Lücke hat nichts gestanden, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 37, Anm. 7.
248
3
(Ἀγορῶν) γ: die Lesung wird angezweifelt, viell. einfaches Ἀγο(ρῶν), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 46, Anm. 49.
328
4
οἱ ἐπὶ τῶν παρόλκον (l. παρόλκων): diejenigen die (im Dorf) für die Schiffsschlepper (Maskulinum πάρολκος) zuständig waren, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 110.
359
4
Βασίλιο(ς) στοιχ(εῖ) → Βασίλειος π[ρε(σβύτερος) στοιχ(εῖ)], N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 160, Anm. 13.
360
4
Β̣ασίλ̣ε̣ι̣ο̣ς̣ στοιχ(εῖ): die Lesung wird angezweifelt, N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 160, Anm. 14.
377
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 47 und Abb. 4.

O. Lund.

2
Zu Lesung und Herkunft wie vorgeschlagen in B.L. 9, S. 387 zustimmend G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 91 und Anm. 2.
7
Herkunft: Tebtynis, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 91, Anm. 3 und S. 96.
14
Herkunft: Theben, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 92-93.
15
Herkunft: Theben, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 93.
18
6
Ἥρων Σατορ[ → Ἥρων Σατορ[νίλου; identisch mit dem in S.B. 12. 10956, Z. 5, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 94.
Bilden ein homogenes Ganzes; zu datieren um 190-200 n.Chr.; für möglichen Identifizierungen von Personen u.a. in S.B. 1. 5124 vgl. G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 94-95.
19
14
Πρωτ( ) → Πρωτ(ᾶς); identisch mit dem in S.B. 1. 5124, Z. 265, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95.
20
I 10
Derselbe Eudaimon in P. Strasb. 5. 333, Z. 4, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95 (fehlerhaft zu P. Strasb. 333, Z. 3).
I 12
Ψια( ) (Person) → ψια(θοπλόκος), G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 94.
I 16
Ἡρακ( ) Μαξίμου → Ἡρακ(λῆς) Μαξίμου; identisch mit dem in S.B. 1. 5124, Z. 335, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95.
21
2
]δωρος Σαραπίων: viell. Ἰσί]δωρος Σαραπίων; viell. identisch mit Ἰσίδωρος Σαραπίων(ος) in S.B. 1. 5124, Z. 115, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95.
4
]ίων Σαραπίωνος → [Κρον]ίων Σαραπίωνος; viell. identisch mit dem in S.B. 1. 5124, Z. 119 oder 250, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95.
5
Ἐκύσεως Φάσιτος: viell. identisch mit Ἐκῦσις Πάσιτος in S.B. 1. 5124, Z. 388, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 95.
27
Herkunft Fayum (wie ed.pr.) ist nicht auszuschließen (vgl. B.L. 8, S. 525), G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 96.
29
Herkunft: thebanische Region, G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 6 (2004), S. 96.

O. Meyer

Aufbewahrungsort: Nicholson Museum, Sidney.

41
2
Πατχναῦτ(ος) (ed.pr.) und Πατχναύτ(ιος) (B.L. 2.1, S. 15) sind beide möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.

O. Mich. 1

234
2
κωμάρχαι: entweder <καὶ> κωμάρχαι oder κωμάρχαι<ς>, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 238, Anm. 238.
575
6
Ἡρακλί̣τ̣ας: l. Ἡρακλείδας, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 283.
697
Zu datieren: viell. auf 288-299 n.Chr., S. Bucking, Z.P.E. 159 (2007), S. 231; zu den Fundumständen und den daraus resultierenden Interpretationsmöglichkeiten vgl. l.c., S. 230-231, mit Photo auf S. 246.

O. Gr.Narmuthis 1

2
Englische Übersetzung: P. Fewster in: Bilingualism in Ancient Society, S. 235, Anm. 41.
6
5-7
Wohl zu lesen: κολακίας. καὶ <πρὸς> ἀστρολόγους <τὸ> λ– , R.S. Bagnall, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 18.
27
2-3
Ζευτλω Φακ|οῦ (B.L. 12, S. 311): viell. ζευτλωφακ|οῦ, l. σευτλοφακοῦ „beets-and-lentils-cook“ oder σευτλοφαγοῦ / σευτλοφάγου „beet-eater“ (vgl. auch B.L. 10, S. 297), R.S. Bagnall, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 16, Anm. 5. Aber vgl. jetzt die Ber. von G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 163-164: Ζευτλω Φακ|οῦ ist identisch mit Σουθλου Φακοῦ in O. Schøyen 10 (Aeg. 84, 2004, S. 171-172); zum Namen vgl. G. Messeri, l.c.
107
Geschrieben von derselben Hand wie OMM 454; diese durchgezählten Ostraka gehören wohl zu einer Serie von Notizen eines Lehrers, vgl. E. Bresciani - A. Menchetti - G. Messeri - R. Pintaudi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 171.
118
→ Nd.: S.B. 28. 17062 (2).
120
→ Nd.: S.B. 28. 17062 (12).
127
Neudruck mit Photo: A. Menchetti – R. Pintaudi, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 248-249 und 274.

O. Ont.Mus. 2

84
2
Ἀγο(ρῶν) ϛ (ἔτους) → wohl Ἀγο(ρῶν) Βο(ρρᾶ) ϛ (ἔτους) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 37, Anm. 6.
104
3
ι ̣ → κ (nach einem Photo), daher ist der Text um 2.12.116 n.Chr. (Tag unsicher) zu datieren, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
3
ὀβ(ολοὺς) (τριώβολον) → ὀβ(ολοὺς) ε (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
4
ὀβ(ολοὺς) (τριώβολον) → ὀβ(ολοὶ) ε (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
4
ιζ → κ (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 42.
109
2
Ἀ̣γο(ρῶν) β(ορρᾶ) → Ἀ̣γ̣ο̣(ρῶν) β (μ̣η̣τ̣(ροπόλεως) ist nicht völlig zu ausschließen) oder der abgekürzte Name des Zahlers (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 38-39, Anm. 10.
130
Zu datieren: 11.11.157 n.Chr., D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41 mit Anm. 22, sowie unabhängig davon auch P. Heilporn, O. Strasb. 2, S. 335 und 362, Anm. 18.
287
III 14
Ἑρμαπόλλων stammt wohl aus dem Hermopolites, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 101, Anm. 26.

O. Strasb.

Die folgenden Verbesserungen sind mir von Herrn J. G. Tait freundlicherweise übermittelt worden, nachdem der Druck des vorigen Heftes der BL bereits abgeschlossen war. Einige weitere wurden von anderen Gelehrten gefunden und sind mit deren Namen gezeichnet.

173
2-3
Πα|πῖθις, l. Παπίθιος: aufzufassen als dem. πα Πῖθις, „Sohn des Pithis“, O. Taxes 1, S. 38 und 113.
174
3
Παπῖθις, l. Παπίθιος: aufzufassen als dem. πα Πῖθις, „Sohn des Pithis“, O. Taxes 1, S. 38 und 113.
191
3
ὑπ(ὲρ) γεω(μετρίας) Ἀγο(ρᾶς) ιϛ (ἔτους) wird angezweifelt, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 44, Anm. 41.
197
4
(ἔτους) κ Τρα(ιαν)οῦ → (ἔτους) β Ἁ̣δ̣ριανο(ῦ) (nach einem Photo), daher ist der Text um 10.8.118 n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.
209
1
μη(τροπόλεως) ist zu dieser Zeit ungebräuchlich, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 38, Anm. 8.
215
1-2
Die Lesung πράκ(τωρ) ἀργυρικ(ῶν) | πόλεως ist nicht richtig (s. O. Strasb. 2, S. 365, Anm. 52); statt πόλεως viell. [- - -]|θ̣ο̣ῦ̣τος oder [- - -]|θ̣α̣ρ̣έος (Name des Zahlenden) (P. Heilporn in O. Strasb. 2), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 38, Anm. 8.
242
1
Weder Ἀγ[ο(ρᾶς)] (ed.pr.) noch Ἀγ[ο(ρῶν)] (B.L. 9, S. 393) sind korrekt, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 40, Anm. 15.
284
3
Phanophis, βοηθός in 129-132 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
305
1
ἱερ(οῦ) ) ̣ ̣ ̣ → wohl ἱερ(οῦ) (ἥμισυ) ι´β´, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 171, Αnm. 4.
349
5
Παπον( ): viell. Παπον(ήους), G. Nachtergael, Ricerche di Egittologia et di Antichità Copte 7 (2005), S. 13, Anm. zu Z. 3.
Gehören zusammen mit O. Tait. 2. 1721-1760, 2271-2293 (Deskr.) und P. Lips. 1. 91; zur Herkunft: Westufer, südlich von Theben, und zur Datierung vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 282.
674
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 285-286.
3
μισθ(ός) → μισθ(οί), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 285.
6
Erg.: [ἡμ(έρας) ε ἐ]κ, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 285.
7
Erg.: [ἕως] ιθ(am Original), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 285.
8
Erg.: [ἐπὶ τὸ α](ὐτὸ) ἀργυρίου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 285.
682
II
Neudruck mit französischer Übersetzung: G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 286-287.
686
II 13
η ̣ ̣( ) ιδ → ἡμ̣έ̣ρ(αι) ιδ (am Original bestätigt von P. Heilporn), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 287.
687
10
→ εἰς ποταμὸν εἰς ξύλ(α) ἡλιοτρόπ(ια) ἄνδ(ρες) γ (am Original bestätigt von P. Heilporn), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 288.
692
3
Erg.: [ ̣ ̣ ἄνδ(ρες) γ σπ]είροντ(ες), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 288.
4
→ κυκλευτὴς ἐκ χα(λκοῦ), γ(ίνονται) (δραχμαὶ) ϛ̣ [ , G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 288.
708
6
ὑπογραφήν (Lesung am Original bestätigt von P. Heilporn): viell. doch ὑπορ̣ραφήν „Reparation“ zu lesen, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 288-289.
710
4
Erg.: ἀν̣[ὰ (ἀρτ.) ιβ (γίν.) (ἀρτ.) γ´], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289.
5
Erg.: ἀνὰ [(ἀρτ.) ιβ (γίν.) (ἀρτ.) γ´], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289.
6
→ [ὄνο]ι̣ α εἰς στη βαστά(ζοντες) π[υρὸν ἀνὰ (ἀρτ.) ιβ (γίν.) (ἀρτ.) ιβ], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289.
7
Erg.: [ὄνοι] δ̣̅ βαστά(ζοντες) [πυρὸν ἀνὰ (ἀρτ.) ιβ (γίν.) (ἀρτ.) γ´], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289.
721
1
χω(ρίου) Ποτω( )? → χω(ρίου) Πουω( ), O. Tait. 2. 1733, Anm. zu Z. 6, vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
745
9
] ̣ ̣ Ψεναμ̣( ) → [ὑπ]ὲ̣ρ̣ Ψεναμ̣( ), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
10-11
→ [ὑπ(ὲρ) μισθ(ῶν) κυκλευτ](ῶν) ε ἐκ (δρ.) κ (δρ.) ρ │ [ὑδραγωγ]ὸς α̣ (δρ.) κδ, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289-290.
752
Abrechnung von Eseln, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
755
1
Erg.: ι]ς (ἔτους) Θὼτ δ̣ [ , G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 282, Anm. 2.
768
4
ἐξ(άγοντες) (ἀρτάβας) ιβ [ (B.L. 10, S. 300) → ἐξ (ἀρτ.) ιβ [(γίν.) (ἀρτ.) d], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
5
→ κη ὁμοίως ὄνοι γ <ἐξ> (ἀρτ.) [ιβ (γίν.) (ἀρτ.) d], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
6
→ κθ ὁμοίως ὄνοι γ <ἐξ> (ἀρτ.) ι[β (γίν.) (ἀρτ.) d], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
7
Erg. am Ende: [ἐξ (ἀρτ.) ιβ (γίν.) (ἀρτ.) d], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.

O. Tait 1

3
Ψενα̣μενῶ(φις) Ἑριέως ist zu identifizieren mit Ψενεμενῶφις Ἑριέως in Z.P.E. 144 (2003), S. 181, Nr. 1, Z. 2 (vgl. viell. auch O. Tait. 1. (S. 155) 13, Z. 2), N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 181-182.
5
Der Erg. ἀδ(ελφοί) (B.L. 5, S. 158) wird zugestimmt (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 181-182.
5
εἰς τὴ̣ν (ἡμιδραχμίαν) κα̣τ̣ο̣(ίκων) ὐπὲρ τοῦ τόπ(ου) ε̣ἰ̣ς [τὸ κη (ἔτος)] → wohl εἰς τὴν κ̣ζ (ἔτους) ὑπὲρ τοῦ τόπου ἐπι̣[γραφήν, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 160-161, Anm. 42.
8
εἰς τὴν (διδραχμίαν) κα̣τ̣ο̣(ίκων) ὐπὲρ [τοῦ τόπου] → wohl εἰς τὴν κζ̣ (ἔτους) ὑπὲρ τ̣[οῦ τόπου ἐπιγραφήν, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 161, Anm. 42.
4
στα(τίωνος) (B.L. 3, S. 269) ist richtig (gegen B.L. 7, S. 295), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 108, Anm. 2.
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147-153.
2-3
πράκ(τορες) ἀργ(υρικῶν) Ἐλε̣φαντ(ίνης) δι[ὰ - - -] | ̣ ̣ ̣ ̣ τω ̣ ̣ ̣ ̣ [- - -] → πράκ(τορες) ἀργ(υρικῶν) Ἐλεφαντ(ίνης) δι’ [ἐμοῦ ὑπὲρ τοῦ]| Δ̣ι̣δ̣ύμου Ἀντωνείου (l. Ἀντωνίου) Ἰ̣[ουλᾶ(τος). Διέγ(ραψεν) κτλ. (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 155.
1-2
[οἱ ἐπί] | παρό̣λκων (B.L. 3, S. 269) → [(οἱ) ἐπὶ τῶν] | παρό̣λκων (von πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 111, Anm. 7.
2-3
̣ ̣ ̣|λ ̣ ̣α ̣ ̣ → τῶ̣ν̣ | λοιπῶν (nach einem Photo), F.A.J. Hoogendijk in: O. Taxes 1, S. 49, Anm. 321 und S. 163, Anm. a.
5
Χιβμ̣ι ̣ ̣ ̣ → Χιβῶις γυ(νή) (nach dem Photo und bestätigt vom dem. Text), O. Taxes 1, S. 122, Anm. 830.
Wohl zu datieren: 3.7.80 v.Chr. (gegen B.L. 11, S. 301), C. Bennett, Z.P.E. 139 (2002), S. 143-148.
1
μ̣η̣τ̣(ροπόλεως) ist zu dieser Zeit ungebräuchlich, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 38, Anm. 8.
2
Peteasmephis ist viell. identisch mit dem in O. Tait 1. (S. 111) 223, Z. 4 (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.) und dem in O. Tait 1. (S. 111) 224, Z. 1, vgl. G. Messeri, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 72, Anm. 15.
4
Peteasmephis ist wohl identisch mit dem in O. Tait 1. (S. 111) 224, Z. 1, G. Messeri, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 72, Anm. 15.
1
Peteasmephis ist wohl identisch mit dem in O. Tait 1. (S. 111) 223, Z. 4 und viell. dem in O. Tait 1. 208 (S. 108), Z. 2 (vgl. ed.pr., S. 111 zu 223), G. Messeri, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 72, Anm. 15.
3
Zur Identität des Gaius Norbanus siehe die Ber. zu O. Tait 1. (S. 117) 257, Z. 3.
3
Νο̣ρβανοῦ [λόγ]ο[ν (B.L. 3, S. 160) → Νο̣ρβανοῦ Πτολεμαί̣ο̣υ̣ λ̣όγο(ν) (am Original), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 161, vgl. auch H. Cuvigny in: Coptos (B.L. 12, S. 337), S. 166. Gaius Norbanus Ptolemaeus ist identisch mit dem in O. Tait. 1 (S. 114). 244, B.G.U. 5. 1210, Z. 134, B.G.U. 11. 2059, Kol. II, Z. 1, P. Fouad 21, Z. 5 und P. Oxy. 45. 3250, Z. 4, vgl. G. Messeri, l.c., S. 161-162. Zu Norbanus vgl. auch A. Jördens, Z.P.E. 163 (2007), S. 195-199.
7
̣ ̣ ̣δώρου → Θεοδώρου (am Original), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 160, Anm. 10.
1-2
Der Lesung λ̣υβέρνου (B.L. 4, S. 115), „Kriegsschiff“, wird zugestimmt (am Original), G. Messeri, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 73.
Von derselben Hand geschrieben wie O. Berenike 1. 106; zu datieren 54-62 n.Chr., G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
1
Τράτου (ed.pr. und B.L. 10, S. 301) → Γράτου (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
5
σ̣ὺ̣ν̣ κα̣ταγωγίῳ → ἀπὸ κα̣ταγωγῆς (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
7
Με ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Νέρ̣[ωνος] τοῦ κυ[ρίου (nach dem Photo), G. Messeri, Aeg. 86 (2006), S. 159.
Nd. (nach dem Photo): G. Messeri, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 71.
Zu datieren: 1.4.626 n.Chr. (vgl. B.L. 9, S. 397), C. Foss, Z.P.E. 138 (2002), S. 171.
1-2
Φιλ( ) ο ̣γ ̣λ̣ι ̣ς | ὑ(πὲρ) προ̣σ̣θήκ̣(ης) → Ψερον̣ ̣Ἠλίας | (ὑπὲρ) προστίμ(ου) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
2
Φαρ(μοῦ)θ(ι) → Φαμ(ενώ)θ (nach dem Photo); daher zu datieren: 9.3.720 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 193.
1
δέδωκε → δέδωκα l. δέδωκε (nach dem Photo), D. Hagedorn - K.A. Worp, Z.P.E. 146 (2004), S. 160, Komm. zu Z. 1.
2
Ψῦ̣ρος Σ̣ ̣λ ̣ ̣ → Ψερος Ἠλία̣ (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
Ψῦρος Η ̣ ̣ ̣ς | ὑ(πὲρ) ̣ ̣ ( ) τ(ο)ῦ συ̣μβούλ(ου) ̣ ̣ ̣ ̣ ς’ | ἕκτον ̣ ̣θ ̣ε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Ψυρος Ἠλί(α) | (ὑπὲρ) δ(α)π(άνης) τοῦ συμβούλ(ου) ι ἰ(ν)δ(ικτίωνος) γί(νεται) νο(μίσματος) ς | ἕκτον. Ἁθὺ(ρ) ε ἰ(ν)δ(ικτίωνος) ια, N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162 mit Anm. 22.
Zu datieren: 2.11.727 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 193.
Datierung: 16. Juni 146 oder 13. Juni 135 v.Chr. (weiterhin unsicher), J.M.S. Cowey, Z.P.E. 151 (2005), S. 159.

O. Tait 2

142
Zu datieren: nach 29.10.138 n.Chr., D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41, Anm. 26.
450
6
ἀργυ(ρίου) ἀρχα(ίου) → wohl ἀργ(υρίου) ἀρχ(αίου), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 147 (2004), S. 180.
526
7
λαο(γραφίας) μ̣η̣(τροπόλεως) → λαογ̣ρ̣(αφίας) (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 45, Anm. 42.
638
1
Ἀγο(ρῶν) Νό(του) → das Ostrakon hat αγ( ) νο( ) (am Original geprüft von N. Gonis), aber die Abkürzung für Νό(του) ist ungewöhnlich, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 43, Anm. 39.
666
1-2
μη̣(τροπόλεως) wird angezweifelt (nach einem Photo): vermutlich fängt hier der Name des Zahlers an, gefolgt von (in Z. 2, nicht 3) den Namen des Vaters und des Großvaters des Zahlers, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 38, Anm. 8.
872
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147-153.
2
διʼ ἐμο̣ῦ̣ ὑπε̣ρέτου Διδ̣ύ̣μ̣(ου) → δι’ ἐμοῦ ὑπὲρ τοῦ Διδ̣ύ̣μ̣(ου) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 153.
908
9
Φθουμ(ίνιος): viell. Φθουμ(ώνθου), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41, Anm. 32.
915
1
Ν̣ό̣(του) → Ἀγο(ρῶν), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41 mit. Anm. 20, sowie unabhängig davon auch P. Heilporn, O. Strasb. 2, S. 361-362.
916
2
Ν̣ό̣(του) → Ἀ̣γ̣ο̣(ρῶν), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41 mit. Anm. 21, sowie unabhängig davon auch P. Heilporn, O. Strasb. 2, S. 362.
918
3
ε (ἔτους) → γ (ἔτους) (nach einem Photo), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
2
τετό̣λιστ̣αι → τέτακται (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 183-184.
2
Παταχῆμις (l. Παταχήμιος) → Παλαχῆμις (l. Παλαχήμιος), O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
2
παρολκη̣μ̣ά̣τ̣ω̣ν̣ → wohl παρόλκω̣ν̣ (von πάρολκος, „Schiffsschlepper, Treidler“), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 111, Anm. 7.
Zur Herkunft: Westufer, südlich von Theben, und zur Datierung vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 282.
8-9
ὑδρ̣αγω̣[γοῖς | κηπου[ροῖς → ὑδρ̣αγω̣[γῷ | κηπου[ρῷ, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
8
εἰς χωρίου Νε( ) → εἰς χωρίου Νε(οπ-), wohl Νε(οπτολέμου), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
2
Erg. [ὑπ(ὲρ) μισθ(ῶν) κυκλευτ(ῶν)] ε̅, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289-290.
3
Erg. [ὑδραγωγ]ὸς α̅, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 289-290.
8
[ ̣ ̣ ] ̣ Θαήσιο(ς) → [ὑπ](ὲρ) Θαήσιο(ς), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 290.
3-4
Erg. σπερ]|[μοβολ(οῦντες), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
2
→ α ἕως ιδ, ἡμέρ(ας) [ιδ, ὧν ἤργησεν ἡμ(έρας) ια], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
5
ἡμ(έραι) → ἡμ(έρας), G. Nachtergael, Chr.d'Ég. 82 (2007), S. 292.
6
Nach λ̅ zu erg.: [ὧν], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
2
→ ι̣α ἄνδ(ρες ) ϛ φυ̣[λλολογοῦντες ἐκ, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 292.
Die Soldaten gehören viell. zur Cohors II Ituraeorum, V.A. Maxfield in: Documenting the Roman army, S. 161.
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217-218.
4
ἰ(νδικτίονος) ι → ἰ(νδικτίωνος) ια, N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
4-5
Μεσο(ρὴ) ιβ ἰνδ(ικτίονος) ιβ̣. λ̣ε ̣ | ̣ ̣ ̣ ̣ στοιχ(εῖ) → μ(ηνὸς) Μεσο(ρὴ) ιβ ἰνδ(ικτίωνος) ιγ. Κλε|όνικος στοιχ(εῖ), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
2
κατα(βολῆς) → κατ(αβο)λ(ῆς), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
4
Μ̣ε̣χ̣είρ → Ἐπείφ, N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 162.
→ Nd.: S.B. 28. 17252.
4
Βασίλιο(ς) [sic] στοιχ(εῖ) → Βασίλειος πρεσβύτερος | στοιχ(εῖ), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 160, Anm. 10.
→ Nd.: S.B. 28. 17253.
→ Nd.: S.B. 28. 17053.
4
̣ ̣ ̣μ ̣ ̣υ ̣ ̣ος πρε(σβύτερος) → Βασίλειος πρε(σβύτερος), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 160, Anm. 11.
1-2
Ἰσὰκ ὑ(πὲρ) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ | ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἰσὰκ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ὑ(πὲρ) | δημο̣(σί- ), N. Gonis, Z.P.E. 147 (2004), S. 160, anm. 12.
Zu datieren: 6.4.626 n.Chr. (vgl. B.L. 9, S. 405), C. Foss, Z.P.E. 138 (2002), S. 171, Anm. 13.
Zu datieren: 2.4.626 n.Chr. (vgl. B.L. 9, S. 405), C. Foss, Z.P.E. 138 (2002), S. 171, Anm. 13.
Zu datieren: 9.4.626 n.Chr. (vgl. B.L. 9, S. 405), C. Foss, Z.P.E. 138 (2002), S. 171, Anm. 13.
Zur Herkunft: Westufer, südlich von Theben, und zur Datierung vgl. G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 282.
3
χ̣ωρίου Νε[ → χ̣ωρίου Νε[οπ( )], wohl Νε[οπ(τολέμου)], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 291.
A
→ Nd.: S.B. 28. 17254.

O. Tait 3

3
Phanophis, βοηθός in 129-132 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.

O. Theb.

Für die vollst. Ausgaben der in O. Theb. mit G-Nummern bezeichneten Ostraka siehe die Konkordanz von K.A. Worp, Z.P.E. 76 (1989), S. 59-60; dazu O. Theb. G 217 (vgl. O. Theb., S. 119) = O. Ont.Mus. 1. 19 und O. Theb. G 417 = viell. O. Ont.Mus. 2. 102, vgl. O. Cairo G.P.W., S. 128.

Siehe jetzt O. Theb.

14
Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
49
4
Ἀγορα βο(ρρᾶ) → wohl Ἀγορᾶ(ς) (nicht Ἀγορῶν) Βο(ρρᾶ), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 35, Anm. 1.
85
1
Ἄ̣ν̣ω̣ (το)π(αρχίας) → Ἀγο̣(ρῶν), D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41 mit Anm. 23, sowie unabhängig davon auch P. Heilporn, O. Strasb. 2, S. 362.
113
2
Zu κριθολογία, wenn das zu lesen ist (vgl. aber B.L. 2.1, S. 40), „shipment or cargo of pure wheat“, vgl. Ph. Mayerson, B.A.S.P. 41 (2004), S. 127-137.

O. Wilb.-Brk.

5
2
Παχνα(ῦτος) (B.L. 10, S. 302): Παχνα(ύτιος) oder Παχνα(ύτεως) sind auch möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
33
1
Ἀντώνειος Ἰούλιος → Ἀντώνειος (l. Ἀντώνιος) Ἰουλᾶς (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 155.
34
1
Ἀντώνειος Ἰού[λιος μισθωτής] → Ἀντώνειος (l. Ἀντώνιος) Ἰου[λᾶς μισθωτής], R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 155.

O. Wilcken 2

734
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
735
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
737
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
739
Vielleicht gehört die (private?) Briefquittung ins Herakleides-Archiv, U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 141, Anm. 20.
740
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
741
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
742
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
743
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
745
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
746
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
747
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
748
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217.
Gehört zum Herakleides-Archiv, vgl. U. Kaplony-Heckel, Archiv 50 (2004), S. 138-150.
8
5
ἀρ(γυρίου) δ(ρα)χ(μάς) → wohl ἀρ(γυρίου) ἀ<ρ>χ(αίου), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 147 (2004), S. 181.
10
1-2
Πετεσοῦχος (B.L. 2.1, S. 46) ist viell. zu identifizieren mit dem in S.B. 28. 17230, Z. 2-3, N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 184, Nr. 4, Komm. zu Z. 2.
56
Wegen der Orthographie wohl auch geschrieben vom πράκτωρ Hermogenes, Sohn des Ammonas (vgl. O. Cairo G.P.W., S. 137), P. Hombert 2. 45, Anm. zu Z. 4.
Wegen der Orthographie wohl auch geschrieben vom πράκτωρ Hermogenes, Sohn des Ammonas (vgl. O. Cairo G.P.W., S. 137), P. Hombert 2. 45, Anm. zu Z. 4.
59
2
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
72
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
75
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
1
Zur Identität des Thrakidas vgl. P. Hombert 2. 45, S. 43.
113
4-5
Παχνοῦβις Πετορζμήθ(ιος) | μη(τρὸς) Θινπουῆρις ist viell. identisch mit dem Παχνοῦβις in P. Hombert 2. 45, siehe dort S. 41, Anm. zu Z. 1.
133
2
Παταχή(μιος) → Παλαχή(μιος), O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
Phanophis, βοηθός in 129-132 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
163
2
Πατχναῦτ(ος) (ed.pr.) und Πατχναύτ(ιος) (B.L. 2.1, S. 49) sind beide möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
179
3-4
Σενπατ|χναῦτος (ed.pr.) und Σενπατ|χναύτ(ιος) (B.L. 2.1, S. 50) sind beide möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
194
5
Πατα ̣η( ) → Παλ̣αχή(μιος), O. Cairo G.P.W., S. 134-135, Anm. 1.
204
3
Παπρεμίθ(ης): viell. identisch mit Παπρεμείθης in O. Wilcken 2. 226, Z. 2-3 (vgl. die Ber. dazu), G. Nachtergael, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 76, Anm. zu Z. 5-6.
222
3
Σενπατχ(ναύτιος) (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.): Σενπατχ(ναῦτος) ist auch möglich, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
224
3
Παταχῆμις → Παλαχῆμις, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
226
2-3
Πατε[ ̣ ̣| ̣ ̣ ̣θ( ) → Παπ[ρε|μεί]θ(ης); wohl identisch mit Παπρεμίθης in O. Wilcken 2. 204, Z. 3, G. Nachtergael, Papyrologica Lupiensia 13 (2004), S. 76, Anm. zu Z. 5-6.
1
Phanophis, πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen βοηθός in 129-132 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
246
1
Παταχῆμις → Παλαχῆμις, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
247
1
Π<αταχῆμι>ς → Π<αλαχῆμι>ς, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
248
1
Πα[ταχῆμις] → Πα[λαχῆμις], O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
249
1
Die Ergänzung Παταχῆμις → Παλαχῆμις, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
253
1
Παταχῆμις → Παλαχῆμις, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
260
2
Θινπατχ(ναύτιος): oder Θινπατχ(ναῦτος), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
265
2
Ἀντωνείου Ἰουλί(ου) γρα(μματέως) → Ἀντωνείου (l. Ἀντωνίου) Ἰουλᾶ(τος) γραμ(ματέως) (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157 und für Antonios Iulas S. 149-150.
3
ἐ̣π̣ι̣ δ ̣α ̣η ̣ ̣ι̣ρ̣ο̣ν̣ο̣ν̣ καὶ ̣ ̣ ̣( ) → ὑπὲρ δαπ̣άνης τιρονον (l. τιρώνων) καὶ [ναύλ(ων)] (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157-158.
4
καὶ τροφῶν δελ( ) ἄλλ(ων) ἀγ̣ε̣λ̣ῶν ιγ (ἔτους) → καὶ τροφον (l.τροφῶν) δεσμ( ) καὶ ἄλλ(ων) δαπ̣α̣νῶν ιγ (ἔτους), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 157.
281
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147-153 und 158.
3-4
(ἔτους) κα Μάρκου| [Αὐρηλ(ίου(?)) Σεουήρου Ἀν]τωνίνου → (ἔτους) κα Μάρκου |[Αὐρηλ(ίου) Κομμόδ(ου) Ἀν]τωνίνου, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 158.
6
σεσημίομαι → συναπέσχον, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 158.
289
1
Παταχῆμις → Παλαχῆμις, O. Cairo G.P.W., S. 135, Anm. 1.
308
3-4
Λαλή|μ̣ιος (B.L. 7, S. 301): viell. eine Form des Namens Παλῆς, O. Taxes 1, S. 125, Anm. 840 (aber vgl. dort S. 49 wo Λαλῆμις behalten wurde).
641
1
Erg. viell.: πράκτ̣[ωρ ἀργ(υρικῶν) Ἀγο(ρῶν) β], D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 41, Anm. 35.
2-3
Παχνοῦβις Πετορζ[μήθιος ± 8 ] | μη(τρὸς) Τισᾶτις ist wohl identisch mit dem Παχνοῦβις in O. Cairo G.P.W. 81, Z. 1-2 und viell. mit dem in P. Hombert 2. 45, siehe dort Anm. zu Z. 1.
1-2
Phanophis, βοηθός in 129-132 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
4
λημ]μάτ(ων) (B.L. 2.1, S. 100) → ] σ̣τ̣ατ(ίωνος) (am Original), R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 108, Anm. 2.
4
Πατοτοῆ (B.L.6, S. 216) → Παποβυλ (vgl. Skeat, B.L. 6, S. 216 am Original; bestätigt vom dem. Text), aufzufassen als dem. πα Ποβυλ „Sohn des Pobul“, B.P. Muhs in: Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 802-803, Anm. 27 (damit O. Taxes 1, S. 45 korrigierend).
3-4
Ζu lesen: εἰς τὸ Ἀμ(μώνιον) ἱερᾶς νή(σου) Ποανεμ̣ού(νεως) (wie ed.pr.) (am Original); die Vorschläge in B.L. 2.1, S. 104, Β.L. 6, S. 216 und B.L. 7, S. 303 werden abgelehnt, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 164.
4-5
Πα|τοτοή: aufzufassen als dem. πα Τοτοῆ, „Sohn des Totoe“, O. Taxes 1, S. 46.

Tavolette Varie

3
Herkunft: Hermopolites oder Herakleopolites, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 296.
10
ἡμεριον, l. ἡμερίων: wohl nicht von ἡμερία, sondern vom Diminutiv ἡμέριον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
8
7
τῆς ἐν θεῷ → τῆς <σ>ὲν (l. σὺν) θεῷ (vgl. ed.pr., Komm.), D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 144 (2003), S. 188.