Allgemeines ⇧
x-δραχμ.
x-δραχμος → x-δραχμία in allen Fällen, wo der Steuername gemeint ist, P. Sijp. 20, Anm. zu Z. 13.
ἀλλόφυλος
Die Bedeutung „gravedigger“ (B.L. 11, S. 1) trifft nur in byzantinischen Papyri zu; in manchen Papyri bedeutet das Wort einfach „having an origin elsewhere“, vgl. R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 238-239.
ἀμφοδαρχία
ἀμφοδαρχία bezeichnet nur das Büro des Amphodarchen und ist nicht äquivalent mit ἄμφοδον, vgl. R.P. Salomons in P. Horak 81, Anm. zu Z. 2.
γῆ ὑπόλογος
γῆ ὑπόλογος ist ein „ghost-expression“; ὑπόλογος ist ein Substantiv, vgl. schon P. Beatty Panop. 2, Anm. zu Z. 129 und S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 231-239, bes. S. 237, Anm. 34.
Δομιτιανός
Zur Identifikation dieses Monats vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S 261-266.
εἰρηνάρχης
Zum Amt des Eirenarchen vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 143-204.
ἐν Ἀρ( )
(In arsinoitischen Verträgen des 6. und 7. Jahrh.) Die Auflösung zu ἐν Ἀρ(σινοιτῶν πόλει) scheint die richtige zu sein, vgl. die Literaturangaben in P. Eirene 2. 28, Anm. zu Z. 5.
Ἡράκληος
Zum falschen Nominativ Ἡράκληος s. J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 188-190.
Καισάρειον
Zur Funktion des Καισάρειον vgl. S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 229-230.
καταμήνιοι
Kein Zeitarbeiter, die für einen Monat eingestellt waren, sondern permanente Arbeiter, deren Lohn monatlich berechnet wurde, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 108, Anm. 28.
ὁ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Θηβαίδα/θηβάρχης
Zur Identifikation des ὁ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν Θηβαίδα mit dem Thebarchen vgl. B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 133; zum Thebarchen s. S. 119-137.
ὀθόνιον
ὀθόνιον bedeutet in Zusammenhang mit dem Adjektiv βύσσινος „garment“ oder „cloth“, N. Quenouille, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 232.
οἰνάριον
οἰνάριον deutet auf eine konkrete Menge an bereits abgefülltem bzw. abgemessenem Wein und hat keine pejorative Konnotation, vgl. P. Eirene 2. 20, Anm. zu Z. 2.
π/
Das isolierte π/ am Anfang offizieller byzantinischer Briefe ist aufzulösen als π(αράκειται), „è accluso“; jeder Brief mit π/ ist also eine Beilage, „attachment“, G. Messeri - R. Pintaudi, P. Soc.Com., S. 145-151 (gegen B.L. 12, S. 1).
Aber: Die Auflösung der Sigel π/ zu π(αρά) (vgl. B.L. 12, S. 1) ist zu bestätigen, A. Papathomas, B.A.S.P. 43 (2006), S. 162 (zu P. Köln 10. 420, 7).
παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ
Diese Formel kann im 4. Jahrh. auch von Heiden verwendet werden und deutet also nicht zwingend auf einen christlichen Kontext, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 108-112.
πάρολκος
πάρολκος bedeutet „Schiffsschlepper, Treidler“ oder in technischer Spezialbedeutung „Seil- oder Treidelwinde“; die Bedeutung „Schlepptau“ muß gestrichen werden, R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 112-113.
πρεσβύτερος
Dokumentarische Belege für Presbyter aus dem 4.-6. Jahrh., auch wenn mit einem Dorfsnamen verbunden, verweisen auf christlichen Geistlichen, nicht auf Dorfbeamten, vgl. F. Mitthof in C.P.R. 23. 30, Anm. zu Z. 3-4; bis in die 1. Hälfte des 4. Jahrh. bleiben Verweise auf säkularen Dorfältesten möglich, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 61-67.
συντελεστής
συντελεστής: nur einfach „taxpayer“ oder „taxpaying landowner“ (gegen J. Gascou, Travaux et Ṃémoires 9, S. 49-52), J.H.W.G. Liebeschuetz, Decline and Fall of the Roman City, S. 182-183 und Anm. 74-75.
P. Aberd. ⇧
Index
᾽Αρπαγάθης, nicht ᾽Αρπάγαθος, wie Hg. annimmt = ᾽Αρπαιάτης B.G.U. 7. 1556, 4 = ᾽Ορπαάτ eb. 1501, 5; 1504, 14, Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 88.Θουσυτεμμῆς (statt Θουσυτέμμης), Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 89.Κανάπεις (statt Καναπεῖς), Karl Fr. W. Schmidt, Philol. Wochenschr. 61 (1941), S. 89.
S. 111 ἀγοράζω, nicht ἀγορεύω (72, 4), E. Kiessling.
Zu datieren: 4.-8.8.161-168 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.
Gehört wohl in den Arsinoites, F. Reiter, Z.P.E. 138 (2002), S. 130, Anm. 9.
Zu datieren auf 138-160 oder 183-192 n.Chr., F. Mitthof, Tyche 22 (2007), S. 207.
P. Abinn. ⇧
Zu demselben Archiv gehört viell. S.B. 20. 14954.
Vgl. T.D. Barnes, ,,The Career of Abinnaeus", Phoenix 39 (1985), S. 368-374.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 358-359.
Zu den christlichen und paganen Elementen in diesem Brief vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 21-23.
22-23
Der Gruß mit nomen sacrum wurde von einer anderen Hand geschrieben (nach einem Photo), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 22.
P. Achmîm ⇧
Zur Zahl und Größe der Landgüter vgl. R.S. Bagnall in: Perspectives on Panopolis, S. 9-12.
P. Adler ⇧
13-16
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 10.
16-20
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 7.
P. Alex. ⇧
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief mit προσκύνημα-Formel christlich oder heidnisch ist, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 95, Anm. 412.
9
Χηνοβ(οσκῶν) → Χηνοβ(οσκίων), vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169-170 zu B.G.U. 1. 137.
P. Alex.Giss. ⇧
Zu datieren: 21.2.215 n.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 91 (1992), S. 93.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 44-45 (zu P. Giss. 44).
Nd. nach dem Photo: M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 192-194 mit italienischer Übersetzung; Photo auf S. 200.
2
ε[πι : viell. ε[ἰρηνοφύλακι - - - χαίρειν], M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 194.
3-4
Erg. viell.: το[ῦ προ]τεθ[έντος αὐταρκέσιν ἡμέραις ἐν] | τῆι μητροπόλει προγράμ[ματος περί o.ä., M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 193, Anm. 71.
6
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ξα → ὑ̣πέτ̣[α]ξα und erg. viell. [ἵν᾽ εἰδῇς oder εἰδῆτε o.ä., M. Stroppa, Aeg. 84 (2004), S. 193 und S. 194, Anm. 73.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 23.
P. Amh. 2 ⇧
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 74-91 mit Neudruck des Rekto und S. 189-200 mit Neudruck des Verso.
14
Zu τοῖς γραμματ(εῦσι) τ[οῦ] νο̣[μο]ῦ̣ vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 240-244.
18
ἀνε]ιλημμένων (Wilcken, Chrest. 374) → κλήρων ἀνε]ιλημμένων, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 76, Anm. 201.
20
κ[ελευσθεῖσα]ν → wohl κ[εκριμένη]ν, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 76, Anm. 202, S. 85-86, Anm. 240 und S. 87, Anm. 248.
23
ἐὰν ο̣ὖ̣ν̣ φα̣[ίνηται] ἐ̣π̣ι̣σ̣[τεῖ]λ̣αι (mit B.L. 1, S. 2): viell. ἐὰν ο̣ὖ̣ν̣ φα̣[ίνηται] π̣ο̣λ̣ ̣ [συνταγῆ]ν̣αι, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 82, Anm. 229.
24
ἐ̣πιτ[έλλειν wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11 (zu Wilcken, Chrest. 374).
4
Zu τῷ τοῦ νομοῦ - - - ἰδίῳ λόγῳ vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 242-243.
31 u.ö.
ια ἀμ(φοδαρχίας) (B.L. 1, S. 431) → ια ἀμ(φόδου), „11. Strasse“, vgl. P. Horak 81, S. 223, Anm. 2 unter Bezug auf P. van Minnen, Tyche 6 (1991), S. 126. Auch im weiterem Text stets Nummer gefolgt vom Siglum für ἀμ(φόδου) zu erwarten.
Zur Interpretation vgl. F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 256-260.
10
το]ῦ̣ Ερο̣[ ̣ ̣]τ̣α̣κος: viell. ἐρ]η̣μ̣ο̣[φύ]λ̣ακος, F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 256-257, Anm. 5.
29
[πέ]μψαι [πρὸς σ]έ → [πέ]μψαι [ ± 4 ] ̣ (viell. [κύρι]ε̣), F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 259 mit Anm. 17.
30
Ἁρπα[γάθην τό]ν → Ἁρπα[γάθην ἐπὶ] τ̣[όν], F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259.
31
τοῦ κακοῦ καὶ προσεπίτροπο[ν] ἵνα → τοῦ κυ̣ρ̣ί̣ου Καίσ̣α̣ρος ἐπίτροπο[ν] ἵνα, F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259; zum procurator usiacus vgl. l.c., S. 258-260.
32
ἐπʼ αὐτοὺς π̣[ο]ιησ̣[ά]μενο(ς) → ἐπʼ αὐτοῦ π̣[ο]ιησ̣[ά]μενο(ς), F. Mitthof, Z.P.E. 159 (2007), S. 257-259.
19-20
Die Interpretation von K.-Th. Zauzich, Enchoria 2 (1972), S. 67-68, hinsichtlich des Darlehens der 35 Artaben wird angezweifelt, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 436-437, Anm. 7.
5
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in Stud.Pal. 2, S. 29, III Z. 3, C.P.R. 15. 46, Z. 3, Stud.Pal. 22. 81, Z. 4 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.
16
περατούρας: lies viell. πεδατούρας, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 148-149, Anm. 10.
3
Die Lesung σιμισ̣α̣λ̣ίῳ ist korrekt, unter Ablehnung von B.L. 3, S. 5 (nach dem Photo), B. Palme in P. Horak, S. 320, Anm. 44 und, zum semissalis, S. 322 mit Anm. 58.
Eine Datierung zwischen 610 und 619 n.Chr. ist möglich, da in der Datierungsformel nur Heraclius erwähnt wird, N. Gonis, Z.P.E. 145 (2003), S. 205.
1
κάτω μεριτ(ευομένοις ?) → κατωμερίτ(αις), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 199, Anm. 17.
P. Ammon ⇧
Zu Ammons Familie (Polycrates und Sarapodoros waren nicht seine leiblichen Brüder; Makaria oder Kanea war wohl nicht seine Großmutter mütterlicherseits), vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187 mit Anm. 44. Für eine neue Interpretation und schematische Darstellung des Briefinhalts siehe l.c., S. 188-193.
Zu datieren: bald nach 324 n.Chr., vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187 und 193-195.
II 9-10
ὁριζο̣[μένη]ν δεσ[ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣] ρ̣ [ -? Bstb.- κύκλους] → ὁρίζο̣[υσα]ν, δεσ[μοῦσαν ἐκ τῶν κύκλων] und π[αρὰ ἀ]νθρώποις → π[αρ᾽ ἀ]νθρώποις; übersetze Z. 9-10: „fortune holding sway over all and determining all things to all men, tying to those cycles that are above us the (cycles) that are with men, which are sometimes good, sometimes bad“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 189.
II 11
ν̣[ῦν ἡ]μῖν → wohl π̣[αρ᾽ ἡ]μῖν; ὁ κύκλος verweist wohl auf den Zodiakus, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 189.
III 10
ὁ ἀρχιερεύς: wohl nicht christlich (gegen die Anm. des Ed.), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 59, Anm. 237.
III 16-17
τοῖ[ς γ]ὰρ ἀεὶ θε̣ο̣ῖς̣ | [ἐ]σ̣τ̣ι̣ φ[ίλο]ς̣ οὗτος → τὸ ἴ[σον γ]ὰρ ἀεὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣| ̣ ̣ ̣ ̣ ὁ κ̣[ύκλο]ς̣ οὗτος, „that cycle always produces (vel sim.) equality“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 190.
III 17-18
κ̣ατ̣ωθῆι → πᾶν κ̣άτ̣ω θῆι und δ᾽] ἀν̣α̣β̣α̣ί̣ν̣ε̣ι → κ]ατ̣α̣β̣α̣ί̣ν̣ε̣ι; übersetze Z. 17-18: „whenever the cycle is pressed down completely, it (or Harpokration) drops to a low level, and whenever it is pushed up (vel sim.), it (or Harpokration) rises up again to a high level“, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 190-191.
III 21-22
τ̣[ὸν] | [βασιλ]έα → (unleserlich) | [τὸν βασιλ]έα, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 60.
III 23
[συνεδ]ε̣ίπνει → wohl [ἦν καὶ συνεδ]είπνει, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 60.
III 25
[τὰ γράμ]ματα → [γράμ]ματα, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191, Anm. 61.
IV 4
οἵ τε̣ [πα]ρ᾽ Ἀ̣[πί]ωνος [ἡγεμ]ονεύσαν̣[τ]ο̣ς̣: Apion ist wohl identisch mit Aurelius Apion in P. Soc. 6. 685; möglich ist aber auch die Lesung οἱ το̣[ῦ Σα]ρα̣[πί]ωνος [τοῦ ἡγεμ]ονεύσαν̣[τ]ος; Apion oder Sarapion war viell. Präfekt in 312/313 oder 326/327 n.Chr., P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 187, Anm. 45.
IV 10
ἀ̣π̣ε̣[λθώ]ν → ἀ̣π̣ῆ̣[λθε]ν., P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191.
IV 22
Zu οἱ θε̣οῖς ἐχθροί, „the enemies of the gods“ (nicht die Christen) vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 191-192.
V 5-6
Die Ergänzung Σα̣[ραπόδωρος wird abgelehnt und Z. 6 ἀ̣ν̣ήλωσ̣[ε] → ἀ̣ν̣ήλωσ̣[α]: Ammon’s Mutter, nicht Sarapodorus, hat wohl einen Teil seines väterlichen Erbteil ausgegeben, vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192.
V 14
γένοιτ[ο σέ] → γένοιτ[ό με], P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192, Anm. 63.
V 18
[τόδ]ε → [τοῦτο δ]έ, P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192.
VI 16
σὺν θε[οῖς]: auch möglich ist σὺν θε[ῷ], P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 192, Anm. 64.
Zu datieren: bald nach 324 n.Chr. (Fr. A, datiert auf 348 n.Chr., gehört nicht zu P. Ammon 4), vgl. P. van Minnen in: Perspectives on Panopolis, S. 193-195.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 27.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photos: P. Ammon 2. 30.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 38.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 22a und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 32.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 45.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 42.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 44.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 39.
1-32
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 37.
33-35
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 28.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 41.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 16 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 40.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 36.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 14 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 40.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 47.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 19 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 49.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 18 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 49.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 21 und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 43.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 20 und neuem Fragment, mit Photo: P. Ammon 2. 43.
→ Nd. zusammen mit P. Ammon 1. 8 und neuem Fragment, mit Photos: P. Ammon 2. 32.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 33.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Ammon 2. 46.
P. Amst. 1 ⇧
Herkunft: wegen der vielen Namen mit Ἑρμ- wohl der Hermopolites, N. Litinas, Anc.Soc. 37 (2007), S. 101, Anm. 19.
Dieser Text stammt wohl aus der Kirche παρὰ ποταμόν belegt in P. Antin. 3. 203 und deshalb aus dem Antinoopolites, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.
1
μ(οναστή)ρ(ιον) → μ(α)ρ(τύριον), P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 19 mit Anm. 26-27.
9
μ(οναστή)ρ(ιον) → μ(α)ρ(τύριον); das Heiligtum ἁγίου Στεφάνου war wohl dem Märtyrer Stephanos aus Lenaios gewidmet, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.
P. Antin. 1 ⇧
Zu datieren auf die zweite Hälfte des IV. Jahrh. aufgrund der neuen Lesung der Z. 6 in B.L. 7, S. 6.
9
στολαρχῶν: wohl „Flottenkommandante”, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 185.
P. Antin. 2 ⇧
Viell. kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 60, Anm. 244.
8
οἰκιακός: administrativer Chef der Mannschaft des Bootes des Peristera-Klosters, vgl. J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 38-39.
10-11
τῶν | φόρων ist richtig (also nicht: l. τὸν φόρον), D. Hagedorn, Z.P.E. 154 (2005), S. 195, Anm. 1.
4
ὑπερφ(υοῦς) (B.L. 8, S. 9) wird zugestimmt, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
P. Antin. 3 ⇧
4
Diese Kirche παρὰ ποταμόν begegnet wohl auch in P. Amst. 1. 81, P. van Minnen, Analecta Bollandiana 113 (1995), S. 20.
P. Baden 2 ⇧
Siehe jetzt P. Baden und O. Baden
9
αὐτῷ Χ̣ερειεβο[ς ?] → αὐτῶ[ι] ̣ερεγεβθ̣[ις ?] (viell. Π̣ερεγέβθ̣[ις]), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 30.
10
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ό̣τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν), ἥ] → [- - -]τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν) Αἰγυ(πτίαν) ἥ], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216.
10
ἐγρ(άφη) (ἔτους) ζ̣, Τ̣ῦβ̣ι̣ ̣ ̣ [πρός] → εγρ( ) (ἔτους) ̣ Θ̣[ω]ὺθ ̣ ̣ ̣ [- - -εως], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
11
ε ̣ ̣ ̣[ → ἐπιλ̣[υ, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216-217.
11
[χαλκ]οῦ τ(άλαντον) → τ]ῆ̣ς πόλ(εως), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
7
Λατ̣ο̣πο(λίτου) → Λατο̣πολ(ίτου), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216, Anm. 32.
13
διαλύ(σεως) → Αἰγυ(πτίαν), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216.
16
] παρ’ ἀμφοτέρων | [ → τὸ] παρ’ ἀμφοτέρων | [τέλος, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 215, Anm. 26.
Nd.: T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 254-255; wohl zu datieren auf die zweite Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., S. 254, vgl. B.L. 8, S. 14.
1
Π( ) [ ± 14 ]ς̣: viell. Π(αρὰ) [τοῦ ἐξάκτορο]ς̣ (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
4
μέχρι [τούτου] οὐδε[ίς - - - ]: viell. μέχρι [τούτου] οὐδε[ὶς ὑμῶν ἀ]πέστ[ειλεν - - - ] (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
6
παραδοῦναι τῷ ἀποσ̣τ̣[όλῳ ± 12 ]ρ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣τ̣ετος̣ [ ̣ ̣] ̣ ̣ναιας καί → παραδοῦναι τῷ ἀποστ[αλέντι ὑπ’ ἐμοῦ ὑπη]ρ̣[έ]τ̣ῃ [ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]ς̣ ἐ̣ρ̣γ̣ά̣τ̣ας καί (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 291-292 mit Fig. 24.
P. Baden 4 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 107.
Die Datierung am Anfang des 6. Jahrh. n.Chr. (B.L. 9, S. 13) wird angezweifelt, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 166, Anm. 195.
P. Baden 6 ⇧
1-2
τοῦ λαμ|προ(τάτου) → τοῦ | λαμπρο(τάτου) (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
10
λαμπρ(ότητο)ς → λαμπρ(ότητος) (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
11
ἀπὸ πα[ρ]όντος → ἀπὸ το[ῦ] ὄντος (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
17
νότου → νότον und χρηστηρίοισι → wohl χρηστηρίοις̣ (am Original), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 118.
P. Bala’izah 2 ⇧
Wohl eine Schreibübung, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 217.
2
ἀκ(α)τ(ίων) → ἀκ(α)τ(ηναρίων), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
2
]ου: viell. παγαρχ(ίας) Ἀντινό]ου, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218-219.
3
] ̣ → ] (νομίσματα) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
3
] ̣τροφ μδ ̣ ̣ ̣ ̣[ : viell. [λόγῳ ἀ]π̣ο̣τροφ(ῆς) μ(ηνῶν) δ ̣ ̣ ̣ ̣[ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
2
]παγαρχ μ̣ντ απολλων → ] παγαρχ(ίας) Ἀντ(αίου) (καὶ) Ἀπόλλων(ος), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 219.
2
Am Anfang viell. zu ergänzen: ὑμῖν τοῖς ἀπὸ μοναστηρίου αββα Ἀπολλῶτος], N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 219.
2
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ς → Ἰωάν̣ν̣η̣ς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220, Anm. 30.
3
φυγον → φυγόν(τες), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220 (in der ed.pr. bereits im Index).
5
ι[ω]σ̣ηφ̣ π̣ρ̣[ : viell. ι̣ερε̣μ̣ῑ̣ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220, Anm. 30.
3-4
χε απ ̣ [ | ] ̣γ’ χε πα[ ̣]σμβ̣ο̣κ[ ’] αρου φξ̣ οργ̣ ̣γ̣’ τι̣ ̣[ → χέ(ρσου) ἀσπό(ρου) | νο(μ.)] ̣\γ’ χέ(ρσου) σπο(ρίμης) [ἄ]ρ̣ου(ραι) σμβ νο(μ.) κ ς̣’ ἄρου(ραι) φξ νο(μ.) ρ̣ε γ̣’ γί(ν.) νο(μ.) ρ̣[ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
10
ρη → ιη (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
11
πανατεμικ( ) → Πανατε μικ(ροῦ), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 221.
2
δ/͞ απολε → δ(ιὰ) τ(ῆς) πόλε(ως) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223.
5
α̣πωλε̣ κομη → Παύλου Κόμη(το)ς (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
6
ιωαννη → ιωαννυ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
24
γερμανη → γερμανυ (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 223, Anm. 48.
Wohl eine Schreibübung, N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 218.
3
φ ̣ → φυ̣γ̣(ά)δ(ος) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220.
4
φ ̣ → φυ̣γ̣(ά)δ(ος) (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 148 (2004), S. 220.
P. Beatty Panop. ⇧
213-216
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 153; Kommentar auf S. 302-303.
Zur Interpretation der beiden Texte im Kontext der Reformen Diokletians vgl. C. Adams in: Approaching Late Antiquity, S. 82-108.
89
Zur Bedeutung von τεῦχος als „Bündel“ (nicht „book“), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 23.
229
ἀργυρ̣[ολογία]ς: nicht „extortion“ sondern „collection of money“, C. Adams in: Approaching Late Antiquity, S. 92, Anm. 36.
B.G.U. 1 ⇧
8
Theodosakios: der Text gehört nicht zum Archiv des Theodorakios (wie fehlerhaft in J.M. Diethart, Prosopographia Arsinoitica I, Nr. 5438), J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 139, Anm. 37.
13-14
<ἀπὸ> vor τῆς ἰδίας | κώμης (B.L. 8, S. 17) wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 174, Anm. 58.
13
[εἰ]ς → [οἷ]ς, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 127.
II 19
Der praepositus könnte mit dem praepositus Priscus in S.B. 28. 17160, Z. 19-20 identisch sein, F. Mitthof, Tyche 19 (2004), S. 130, Komm. zu Z. 19-20.
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo, Nr. 2).
Zu datieren: 50-100 n.Chr. (statt 2./3. Jahrh., B.L. 1, S. 10), R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 97, Anm. 20.
IV 29
ἐν κοπι ̣ → ἐν κοπιά̣(τῃ) oder κοπιά̣(ταις) (gegen P. Charite 36, Anm. zu Z. 7), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 176 und Anm. 17.
Zu datieren: um 101/102 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 162.
12
[ ̣ ̣ ̣]ῦν̣ις (B.L. 1, S. 11) → [Παμο]ῦνις, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
15
Ἀπ[ύγχις → Ἀπ]ύγχις (Druckfehler) und [ ̣ ̣ ̣ ̣υ̣ς (B.L. 1, S. 11) → [Ἀβο]ῦ̣ς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
6-7
ἀπὸ κώ|μη[ς Δ]ιονυσιάδος → ἀπὸ κώ|μη[ς] Δ̣ιονυσιάδος (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
8
ἀπογράφομ(αι) → ἀπογ̣[ρά]φομ(αι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
11
[Ἁδρια]νοῦ → Ἁ̣[δρια]νοῦ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
12
ἐπ[ὶ τοῦ] ἀ[μ]φόδ(ου) → ἐπ[ὶ τοῦ] ἀμ̣φόδ(ου) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
15-17
Es ist nicht zwingend, dass die beiden Textteile von unterschiedlichen Händen geschrieben wurden (am Original und nach einem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148 mit Anm. 11.
15
ἀπογρ(αφήν) → ἀπογ̣[ρ]α(φήν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
11-12
τὸ ἐξ ἀμφοτέρων | ἡμῶν θυγατέρα: l. τὴν ἐξ ἀμφοτέρων | ἡμῶν θυγατέρα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
II 6
Ἱερακί[ου καί] → Ἱερακί(ου) κ̣[αί] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148.
II 7
αυτ( ) ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]: zur Deutung dieser Stelle siehe J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 148-149 mit Anm. 12-15.
R°
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 151 (links).
R° I 1
Zu den Buchstabenresten von zwei Unterlängen (am Original) vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149 mit Anm. 17.
R° I 1-2
[παρ]ὰ Θαισαρίου κ[α]ὶ Ἡρωίδ[ος] θυγα|[τέρ]ων → [παρ]ὰ Θαϊσαρίου καὶ Ἡρωΐδ̣[ος θυγα|τέρ]ων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150 mit Anm. 21.
R° I 3
[ἀπὸ τ]ῆς μητρο(πόλεως) → [ἀπὸ] τ̣ῆς μητρο(πόλεως) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150.
R° I 4-5
τοῦ συν|[γ]ενοῦς Παμμένους τοῦ Σωκράτους → τοῦ συν|γ̣ενοῦς Παμμένους τοῦ Σωκράτ(ους) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 6
[ὑπ]άρχει → [ὑ]π̣άρχει (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150.
R° I 6-7
ἐν | [τῇ κ]ώμῃ → ἐν | [κ]ώμῃ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150 mit Anm. 22.
R° I 7-8
οἰκία β | [κα]ὶ αὐλ(ὴ) β → οἰκία (l. οἰκίαι) β | [κα]ὶ αὐλ(αὶ) β (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 8-10
(δίμοιρον) [μ]έρος ἑ[τ]έρας | [οἰκί]ας ἐκ τοῦ πρὸς βορ[ρᾶ μέρους | καὶ] ἐξέδρα → (δίμοιρον) μ̣έρος ἑτέρας | [οἰκί]ας ἐκ τοῦ πρὸς β̣ο̣ρ̣ρ̣[ᾶ μέρ|ους καὶ] ἐξέδρα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149.
R° I 10-12
(ἕκτον) μέρος [ - - - | - - - μαμ]μικὸν καὶ παππικὸν | [οἰκία(?)]ς → (ἕκτον) μέρος | [μα]μ̣μικὸν καὶ παππικὸν | [ ̣ ̣ ̣] ̣ς (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 149-150 mit Anm. 19-20.
R° II 4-13
Zu lesen und ergänzen: παρὰ Σω̣[κράτους - - - ] | ἀναγρα(φομένου) ἐπʼ [ἀμφόδου - - - . πάρχει] | τῇ φροντιζ[ομ(ένῃ) ὑπ’ ἐμοῦ N.N. ἐν κώ(μῃ) Νείλ(ου) πόλ(ει) οἰκ(ία), | ἰ]ς̣ (l. εἰς) ἣν ἀπογρά(φομαι) [τὸν ἔνοικον (?) - - - N.N. - - - ]|νος τοῦ Δι[ - - -, καὶ ἐν τῇ αὐτῇ] | κώμῃ Ν̣[είλου πόλει οἰκία (erg. z.B. παλαιά, δίστεγος oder καταπεπτωκυία, gefolgt von z.B. καὶ αἴθριον) - - - ] | (10) καὶ αὐλή, ἥ[νπερ ἀπογρά(φομαι) εἰς τὴν τοῦ διεληλυθότος κγ (ἔτους)] | θεοῦ Αἰλίο[υ Ἀντωνείνου (l. Ἀντωνίνου) κατ’ οἰκ(ίαν) ἀπογρα(φήν), ἐν ᾗ οὐδεὶς] | ἀπογράφ̣[εται - - - ] | (5. Hand) Σωκρά(της) Π[ - - - ἐπιδέδωκα] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 150-152 mit Anm. 23.
V°
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 151.
V° I 1
Über der Zeile gibt es Reste einer weiteren Zeile (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 2
]ων → ]τ̣ων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 3
]σιν → ] ̣σιν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° I 6-7
[- - - ]νου ὑπετάγη | [ - - - → [- - - ]α̣νου ὑπετάγη | [ δέ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152 mit Anm. 28.
V° I 7
]ξων → eher ]α̣ξων als ]ε̣ξων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152-153 mit Anm. 30.
V° I 8
[ - - - ]νεριορακτιτων → [ - - - ]ν ἐριοραβτιτῶν (l. ἐριοραβδιστῶν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152 mit Anm. 29.
V° I 12
]ν → ]ω̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 2
τῶν [ → τῶν ̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 5
μεν[ → μεν̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 6
α ̣[ → ατ̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
V° II 7
θε[ → θεο̣[ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 152.
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 153-156. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175, D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 156-160. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
3
παρ]ὰ Διοσκόρου Διοσκόρου → παρ]ὰ Διοσκόρου <γραμματέως> Διοσκόρου, H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 140.
Z. 9-12 dieses Textes verweisen auf das Darlehen P. Horak 80; der Text ist wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Horak 80, vgl. dort die Einl.
(ἐτῶν) ι [ἄση]μος → (ἐτῶν) ι[γ ἄση]μος (l. ἄσημον) (wie schon R.S. Bagnall - B.W. Frier, The Demography of Roman Egypt, S. 240), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160.
5
Σεγάθ(εως) (B.L. 1, S. 17) → Σεγάθ(ιος) (wie schon R.S. Bagnall - B.W. Frier, The Demography of Roman Egypt, S. 240), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160.
18
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ς Π[ε]θέως → [Πεθεὺ]ς Π[ε]θέως, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 160 und 155.
10
⟨εἰς⟩ τὴν ὑπάρχουσαν (Wilcken, Chrest. 204): l. εἰς τὸ ὑπάρχον, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
12
Ἡρωΐδος: l. Ἡρωΐς, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
17
Σοῆριν: l. Σοήρει, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
18-20
Zu lesen und ergänzen: δίμυρον (l. δίμοιρον) | μέρος οἰκί(ας) καὶ ὅλ(η) αὐλ(ὴ) καὶ χορτοθήκης (korr. aus χορτοθήκην l. χορτοθήκη) | καὶ ἕτερα χρηστήρια (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
18
οἰ[κ]ί(α) → οἰκ̣ί(α) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
21
τὴ̣[ν ἀδελφή]ν (?) (B.L. 10, S. 11) → τὴ̣[ν ἀ]δ̣[ελφ]ή̣ν (?), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161 mit Anm. 69.
R°
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 158.
V°
Σο[ή(ριος)] → (1. Hand) (?) Σοή̣(ριος), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 161.
1
Ἡρακλείτου: l. ῾Ηρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
Herkunft: Karanis, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 209.
4-5
ὑ[πάρχ]ει μοι ἐπʼ ἀμφόδ[ου ±14 | καὶ αὐλ]ύδριον, ἐν ᾗ κα[τ]οικ[ῶ] → ὑ[πάρχ]ει μοι ἐπʼ ἀμφόδ[ου ±10 οἰκία | καὶ αὐλ]ύδριον, ἐν ᾗ κα[τ]οικ[ῶ] (siehe auch G. Husson, Chr.d'Ég. 50, 1975, S. 207-208), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162 mit Anm. 74.
18-19
καὶ ̣ ̣ ̣ (B.L. 10, S. 12)] | [ ̣ ̣] ̣θαν̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ἀπ]ά̣τ̣ο̣ρα: zur Interpretation des Personennamens vgl. J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162 mit Anm. 75.
I 1-2
- - -]ου | [- - - ἀπογράφομαι: viell. ὑπάρχει μοι ἐπ’ ἀμφόδ]ου | [- - - οἰκία, ἐν ᾗ κατοικῶ καὶ ἀπογράφομαι (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
I 4-6
τὰ γενά|[μενα - - -] τῶν κεκοσμητεκότων (l. κεκοσμητευκότων) | [- - - → viell. τὰ γενά|[μενα ἐκ τοῦ - - - ἀνδρὸς N.N.] τῶν κεκοσμητεκότων (l. κεκοσμητευκότων) | [- - - τέκνα (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162.
I 7
] ̣ Βιθυνὴ (ἐτῶν) κη ἄσημ(ον) → ] ̣ Βιθυνὴ (l. Βιθυνὴν) (ἐτῶν) κη ἄσημ(ον) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 162-163 mit Anm. 77.
I 10-11
ἐπʼ ἀμ|[- - - → ἐπʼ ἀμ|[φόδου, viell. ἀπογεγρα(μμένην) τῇ τοῦ ιδ (ἔτους) ἀπογρα(φῇ) σὺν τ]ῇ δεσποίνῃ ἐπʼ ἀμ|[φόδου (gegen B.L. 10, S. 12) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 78.
I 11
] ̣βαδιας → ἐμ]βαδίας (l. ἐμβαδείας) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163.
I 22-23
Nach (ἔτους) κθ stehen die Kaisertitulatur und das Tagesdatum in der folgenden Zeile, in der Lücke am linken Rand (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175, D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
1
Der Vorschlag [ἐξ εἰκονισμ(οῦ) διασ]τρώ(ματος) ἀπογρ(αφῶν) (B.L. 8, S. 19) wird abgelehnt (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 79.
2-3
ἀμφόδου | [N.N. (x τεύχους) x τό]μου κολ(λήματος) κβ: viell. ἀμφόδου | [Ἰσίου Δρό]μου, κολ(λήματος) κβ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 80.
2
[Ἁρ]ποχρατίωνι → [Ἁ]ρ̣ποχρατίωνι (l. Ἁρποκρατίωνι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
3
Ἡρακλείδ[ου → Ἡρακλείδο̣[υ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
4
Ἀμ ̣[- - - → Ἀμμ̣[ωνίου (?) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 81.
4-5
- - -] | [ ̣]λούτου: ergänze vielleicht Τακο]|[λ]λούτου oder - - -] | [Π]λούτου (am Original), D. Hagedorn bei J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163 mit Anm. 82-85.
6
ὑπ[άρχει → ὑπά̣[ρχει (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
8-9
διελη]|[λυ]θότος → διελη]|[λ]υθότος (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164.
11-13
[κ]ατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφῇ) ἀπ[εγρ(αψάμην). Καί εἰμι - - - | ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]υ̣ κυρίου [- - -] | Spuren → [κ]ατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φῇ) Ἀυ̣[ρηλίου ±8 (Ἀντωνίνου oder Κομμόδου) | Καίσαρος] τ̣ο̣ῦ κυρίου [ἀπεγραψάμην. καί | εἰμι ὁ προγ]ε̣γ̣ρ̣α(μμένος) Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣[είδης - - -] | - - - (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 163-164 mit Anm. 86-90.
II 7-8
ἐπὶ τοῦ] | προκειμέν[ου ἀμφόδου ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] | Εἰσίωνος → ἐπὶ τοῦ] | προκειμέν[ου ἀμφόδου Βιθυν(ῶν)] | Εἰσίωνος (wie schon S. Daris, Papyrologica Lupiensia 10, 2001, S. 182), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 164 mit Anm. 91.
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 165-166. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 167-168. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
I 4
Πλα]τείας (B.L. 1, S. 22) → ]α̣τείας: vielleicht der Name der Mutter des oder der Genannten (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168 mit Anm. 106-107.
1
Χηνοβ(όσκων) → Χηνοβ(οσκίων) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
4
Χηνο[βόσ]κων → Χηνοβ̣[ο]σ̣κίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
5
Λινυφέων → Λινυφείων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
6
Χην]οβόσκων → Χην]οβοσκίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
9
Χηνοβόσκων → Χηνοβοσκίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
12-13
Χ̣η̣ν̣ο̣β[όσ]|κων → Χη̣ν̣ο̣β[οσ]|κίων (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 168-169.
14
Θαρά[σνας → Θαρα[πίας (oder Θαρα[πείας) (wie schon A. Calderini, Dizionario 2, S. 237, S. Daris, Aeg. 61, 1981, S. 146 und Papyrologica Lupiensia 10, 2001, S. 186), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169 mit Anm. 111.
16
Χ]ηνοβ(όσκων) → Χ]ηνοβ(οσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
Zu datieren: 4./7. Jahrh. n.Chr, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 196, Anm. 158.
1
πατ̣ρών(ῳ) → πάτ̣ρων(ι), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182, Anm. 2.
Zu datieren: nach 212 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 166 mit Anm. 40.
2-3
στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοιτῶν) → στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοΐτου) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
8-9
Σ̣α̣ταβ|[β]οῦ[τος (B.L. 10, S. 13) τοῦ Πακύσεως → Σ̣α̣ταβ|[β]οῦ[τος] τοῦ Πακύσεως (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169 mit Anm. 112.
1
Longinus Priscus ist wohl identisch mit Gaius Longinus Priscus in P. Oslo. 3. 89, Z. 9-10 und P. Soc. 7. 735, Z. 6-7, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 73 und 77.
Zu datieren zwischen 30.5.72 und 28.1.78 n.Chr., N. Kruit – B. Muhs – K.A. Worp in: P. Zauzich, S. 368.
1
μεγάλο(ι) → μεγάλο`ι´ (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 83.
2
Τεσενούφι[ς] → Τεσενούφ<ι>ς (am Original), M.G. Assante, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 83.
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo, Nr. 3).
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 249, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234 und Anm. 5.
1
Χαιρήμω[ν Ἀπολλωνίῳ τῷ φι]λτ[ά]τωι χαίρειν → Χαιρήμ̣ων̣ [Ἀπολλωνίῳ τῷ φι]λ̣τά̣τωι̣ χαίρ̣ειν (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
2-3
οὐκ ἀλλότρι[ο]ν [ ±12 τῆς] εἰς μὲ φιλοφροσύ|νης ποιεῖς → οὐκ ἀλλότρι̣ο̣ν [τοῦ ἤθους σου τῆς τε] εἴς με φιλοφροσύ|νης ποιεῖς (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
3-5
φ[ ± 12 ] ̣ο ̣ ̣ ἀμνημονήσας τῆς | πρὸς σέ μου [ ± 11 ] ̣ς, ἄδελφε, π[ρ]οσεπιπαρα|κληθεὶς δ[ ± 11 ] ἐργοιφ[ί]οις → φ[ίλτατε ± 6 ] ̣οὐ̣κ̣ ἀμν̣ημ̣ονήσας τῆς | πρὸς σέ μου ἐ̣[μφύτου στοργ]ῆ̣ς, ἄδελφ̣ε̣, π[ρ]ο̣σεπιπαρα|κληθεὶς δι’ ω[ ± 10 ] ἐργοιφ[ί]οις (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 182-183.
8
θ[άνατο]ν → θ[ερισμό]ν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
13
ὧν κοινῆσε βούλεθαι (sic) → ὧν κοινῇ σεβόμεθα, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
16
κοινοῦ → κή̣που (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
16
γρ[ά]ψεις → γρ[ά]φεις, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
17
σείνεσθαι → γίνεσθαι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
30
Ergänze πάντως δ̣[έ, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 41.
40
κόμιζέ μοι → κομίζει μοι (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234 und Anm. 5.
5
[αὐτοῦ] (B.L. 1, S. 434) → [αὐτῶν], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 126.
12
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ο̣μεν: viell. [διαμέν]ο̣μεν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 126.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 189-190 mit Fig. 13.
1-3
Die Veteranen Gaius Longinus und Gaius Sempronius sind viell. identisch mit Longinus Celer und Sempronius in P. Mich. 3. 206 und 209, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 219 mit Anm. 76; für weiteren Identifikationen vgl. B.L. 11, S. 131 zu P. Mich. 3. 206, 209.
10
(ἐτῶν) μ̣η ̣ ̣: viell. (ἐτῶν) μ ̣ (μγ̣ oder με̣?) ἄ̣σ̣(ημος) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170.
12-13
μη(τρὸς) μὴ | γραπ̣[τῆς (?): der erste Buchstabe in μή ist eher ein α (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170 mit Anm. 120.
Ins Jahr 663 zu datieren, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
Zu datieren: 6.-7. Jahrh. n.Chr., R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 115 mit Anm. 62 (gegen B.L. 8, S. 22).
4
ἐν Ἀρσινόῃ (B.L. 11, S. 16) → ἐν Ἀρσινόης, sc. πόλει, P. Tebt. 2, S. 370; nach dem Photo zugestimmt von N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 182.
8
Der Ergänzung [ἀπὸ τῆς αὐτ(ῆς) κώμης wird angezweifelt, vgl. R.S. Bagnall in: XXe Congrès International des Études Byzantines, S. 558.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 389-390.
8
Zu τάβλα, „tables“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 189, Anm. 108 und S. 199, Anm. 134. (Vgl. B.L. 8, S. 24.)
I 20
κοφο(πλόκος) (B.L. 8, S. 24): viell. κοφό(ς), l. κωφός, „sourd-muet“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 244-245.
I 25
χω[ ̣ ̣]ς → wohl χω[λό]ς, „boiteux“, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 245.
I 5-6
Panephremmis, Sohn des Stotoetis ist identisch mit den in B.G.U. 2. 406, Kol. II, Z. 16-17 und in Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54, und viell. mit den in P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47 (zu Wilcken, Chrest. 76); π[ρεσ]β̣υτέρο[υ] gehört wohl zum Namen Σατα|β̣οῦτος und nicht zu ἱε[ρέ]ως, l.c. mit Anm. 3.
II 10 - III 30
Nd. mit französicher Übersetzung: P. Schubert, Archiv 51 (2005), S. 228-237.
III 3
̣ ̣το[ ̣ ̣ ̣] → [ἐν]το[λάς], Arangio-Ruiz, Fontes III, Nr. 57.
B.G.U. 2 ⇧
1
Φλαουΐων (B.L. 1, S. 436) → Φλ(αουΐων) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 1.
2
Ἀρσ(ινόῃ) → Ἀρσ(ιν- ), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269.
3
[Αὐρ(ήλιος) Μηνᾶς υίὸς Π]άπα (B.L. 1, S. 42) → [Αὐρήλιοι Μηνᾶς υἱὸ]ς̣ [Π]άπα (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 3.
4
ὁρμώμ(ενοι) wird abgelehnt: eine Berufsbezeichnung der Aurelii ist eher zu erwarten, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 4.
4
ἀμφόδο(υ) → ἀμφόδου, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269.
5
[ὑπογράφοντες → [ἑξῆς ὑπογράφοντες (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 5.
6
καθοσιωμ(ένων) → καθοσιωμένων oder γενναιοτάτων (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 6.
7
[ ± 16 ] → [Ἰωσὴφ(?) ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλε]ω̣ς (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 7.
8
[ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ] → [ἐσχηκέναι ἡμᾶς παρὰ σοῦ] (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 269, zu Z. 8.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 258-259 mit Fig. 19.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 288 (zu Wilcken, Chrest. 100).
II 9, 11, 25
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10. (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)
7-29, 30-41
Englische Übersetzung: E.A. Meyer, Legitimacy and Law in the Roman World, S. 235-236.
Wohl zu datieren zwischen 211 und 219/220 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 233 mit Anm. 216.
Zu datieren: vor 219/220 n.Chr., vielleicht vor 211 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 233 mit Anm. 217.
5-6
Wohl derselbe Horos in B.G.U.13. 2231, Z. 2-3, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237.
Vermutlich hat Kosmas B.G.U. 2. 401 beglaubigt, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 154, S. 157, Anm. zu Z. 3 und S. 175, Anm. zu Z. 33.
8
Gerontios ist viell. Bruder des Georgios von S.B. 1. 4483, Z. 3, S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 157.
II 16-17
Panephremmis, Sohn des Stotoetis ist identisch mit dem in B.G.U. 1. 347, Kol. I (= Wilcken, Chrest. 76), Z. 5-6 und Stud.Pal. 22. 96, Z. 52-54), und viell. mit dem in P. Vindob.Tandem 25a, Z. 2 und Stud.Pal. 22. 51, S. 6-7, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 46-47.
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 531, 3. 850 und P. Michael. 15; zu datieren: 50-100 n.Chr., R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 97 mit Anm. 20 und Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 233-234.
8
Interpunktion: ἔσωσε. εὐθέως ὅτε („as soon as“), N. Litinas in P. Horak, S. 285.
V° II 10
Πα[ ̣ ̣ ̣ → Πα[τῶτος], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
V° II 22
Παν[ ̣ ̣ ̣ → Παν[ᾶτος, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
Zu datieren: um 101/102 n.Chr., J. Whitehorne, B.A.S.P. 41 (2004), S. 162.
2
κωμογρ(αμματεῖ) κ]ώμης → κω]μ̣ο̣γ̣ρα̣(μματεῖ) κ̣ώμης (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
3
τοῦ Πτολε]μαίου → τοῦ] Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μαίου (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
4
ἀπογρ(άφομαι) ἐ]μαυτόν → ἀ]π̣ο̣γ̣ρ̣[ά(φομαι) ἐ]μαυτόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
6
τὸν ἀδ[ελφόν μου] Ἁρπ̣[ο]κ̣[ρ]ᾶν → τὸν ἀδ[ε]λ̣φ̣[όν μο]υ̣ Ἁρπ̣[ο]κ[ρ]ᾶν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
7
ἀ[δ]ελφ[ήν → ἀδ̣ελφή̣[ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
8
Οὐεττί[αν] → Οὐεττία̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
9-10
Πνε|φερῶ[τος] μ̣[η(τρός) → Πνε|φερῶτ̣ο̣ς̣ μ̣η̣[(τρός) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
11
τῆς Τα[ῶτος θυγατέρ]α Ξ̣άν̣αριν → τῆς Ταῶ̣τ̣ο̣ς̣ [θυγατέ]ρ̣α Θ̣α[κ]ι̣ᾶριν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 170 mit Anm. 171.
11-13
Zu lesen und ergänzen: τὴν τοῦ ἀδελ|φοῦ τῶ̣ν̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣]ν̣ (viell. etwas wie διὰ τῶν δύο συνγενῶν [l. δυοῖν συγγενῶν], D. Hagedorn nach B.L. 10, S. 14 zu Z. 9) Οὐαλερίου Ἀφροδ̣[ει]σίου στρα(τιώτου) σπείρης | αʹ [Ο]ὐ̣λ̣π̣ί̣α̣[ς] Ἄ̣φ̣[ρων] ἀ̣πελευθέραν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 122-125.
14-15
καὶ ἐλαιουργίας ψειλὸ(ς) (l. ψιλὸς) | τό(πος) καὶ [μ]όνῃ → καὶ ἐλαιουργι( ) ψειλο( ) (l. ψιλός oder ψιλοῦ) | τό(πο ) καὶ μ̣όνῃ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 126-127.
16-17
Zu lesen und ergänzen: μέρος | οἰ̣κ(ίας) κ̣[α]ὶ̣ α̣ὐλ(ῆς) κ[αὶ ἄλ(λης) αὐλ(ῆς) κ]α̣ὶ̣ ἑτέ̣ρ̣ω̣ν̣ (oder ἑτέ̣ρ̣ω̣(ν)) χρηστ(ηρίων) καὶ ψειλ(ο ) (l. ψιλός oder ψιλοῦ) τό(πο ) καὶ τῇ̣ Οὐε[ττ]ίᾳ οἰκ(ία) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171.
16
Zu lesen und ergänzen: καὶ α[ ±6 ] ̣ α̣ὐλ(ὴ) καὶ οἰκ(ία) καταπε̣π̣τωκ(υῖα) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
18
κ[αὶ ἑτ]έρα οἰκ(ία) → κ[αὶ] ἑ̣[τ]έρα οἰκ(ία) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
18
[τῇ] Σο[ήρ]ι → [τῇ] Σ̣ο̣ή̣[ρ]ι (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
19
Ο]ὐαλε[ρίῳ] → Ο]ὐαλε[ρ]ί̣[ῳ] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
20
ἑτέρων χρηστ(ηρίων) → ἑτέ̣ρ̣ων χρ̣η̣σ̣[τ(ηρίων)] (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171.
21
ὄν[τι ἐν ἑτέρ]ῳ τόπ(ῳ) → ον[ ±7 ]ω̣ (möglich auch ο̣) τοπο() (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 128.
23
Vor (τέταρτον) μέρος noch zu lesen: (ἥ̣μ̣ι̣σ̣υ̣) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 171 mit Anm. 129.
27
Zu lesen und ergänzen: ἔγγο(νον) τῆς αὐτῆ[ς] Σ̣α̣[ραπι]ά̣δ̣ο(ς) μηνῶν δύο (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172 mit Anm. 130.
29-30
Zu lesen und ergänzen: (2. Hand) Πτολ̣ε̣μ̣α̣ῖ̣ο̣ς [ἔσ]χ̣(ον) ἴσον. | (3. Hand) (?) Π̣ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ σ]υ̣ν̣[έ]σ̣χ̣(ον)(?). (4. Hand) (?) [Ο]ὐ̣α̣λ̣έριος ὁ καὶ Ἥρων σεση(μείωμαι) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172 mit Anm. 131-133.
12
χαρταρίῳ von χαρτάριον, „Papyrus“, nicht Berufsbezeichnung χαρτάριος (wie im Index der B.G.U.), H. Harrauer, Aeg. 86 (2006), S. 139.
II 7
Χ[ηνοβ(οσκῶν)] → Χ[ηνοβ(οσκίων)], J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
III 4
Χη[νοβοσκῶν → Χη[νοβοσκίων, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
12-13
[εἰσ]ὶ δ[έ]· | Σισόις ὁ προγεγρ(αμμένος) → ε̣[ἰ]μ̣ὶ δὲ̣ | Σισόις ὁ προγεγρα(μμένος) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
5-7
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
3-4
Dieselbe Sitologen begegnen in P. Hamb. 1. 43, Z. 5-7, also zu erg.: [Κ]τησί̣[ου τοῦ κ]αὶ | [Πολυδεύκους] καὶ (μετόχων), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 236.
14
[και]ροῦ oder ̣ο̣ρου (B.L. 1, S. 49) → π̣ό̣ρου, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 189.
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 417, 3. 850 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234, und Anm. 5.
I 5
[χωρεῖ] (B.L. 1, S. 49) → [μέλει], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129, aber schon abgelehnt, vgl. B.L. 7, S. 13.
I 6
[ἀν]ηκόντων [καί (B.L. 1, S. 438) → [ἀν]ηκόντων [σοι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129, vgl. aber B.L. 5, S. 11.
I 7
εὐχαρίσ[τησα] (B.L. 1, S. 438) → εὐχαρισ[τήσω], B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 129.
II 11
̣[ ̣]ν ἐξωδευθῶι → ο̣[ὖ]ν ἐξωδευθῶ<σ>ι (oder ἐξωδευθ<ήτ>ω?), B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), Nr. 43.
Zu datieren: viell. eher 6./7. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 196, Anm. 159.
Fr. A, III 2
Ἰβιῶ[νος ̣ ̣ ̣]εως → Ἰβιῶ[νος Χύσ]εως (gegen B.L. 1, S. 51; B.L. 7, S. 13; B.L. 8, S. 28), F. Mitthof, Archiv 49 (2003), S. 212.
Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 158.
1-3
Zu lesen und ergänzen: [Ἀγαθῷ Δαίμονι στρ]α̣(τηγῷ) Ἀ[ρσ]ι̣[νο]ΐ̣του Ἡρ̣ακλ(είδου) μ[ε]ρίδο̣ς κ̣[α]ὶ | [Κανώπῳ τ]ῷ κ[αὶ Ἀσ]κληπι̣ά̣δῃ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς α(ὐτῆς) μερίδος καὶ | [κ]ωμογρα(μματεῖ) κώμ[η]ς Καρα(νίδος) καὶ λαογρά(φοις) τῆς αὐτῆς (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 172.
4
[παρ]ά → [πα]ρ̣ά (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
5
Λεω[νί]δου → Λεων̣ί̣δου (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
7
ἀπογρ(αφήν) → ἀπογρα(φήν) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173, Anm. 134.
9
προγεγρ(αμμένη) → προγεγραμ(μένη) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
10
[τὸν] υἱόν → [τὸ]ν̣ υἱόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
11
[Λογ]γῖνον → [Λο]γ̣γῖνον (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
12
καὶ τ]ὴν θυγ(ατέρα) → καὶ] τ̣ὴν θυγ(ατέρα) (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173.
12-13
Τα|[πήσιος (B.L. 1, S. 54) Γα]ίαν → Τα|[πήσ]ι̣[ος Γ]α̣ΐαν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 139.
14
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν (B.L. 1, S. 54) ἀδελφόν → [ 4-5 ]ν ἀδελφόν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 140.
19
ἔτους ια (B.L. 1, S. 54) ist nicht möglich (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 mit Anm. 135-138.
V°
Λεωνίδο(υ): viell. von derselben 1. Hand, die das Textcorpus geschrieben hat (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173 und 161.
18
[ἀναλαβόντες (B.L. 2.2, S. 18) → [ἀναλαβόντας, Druckfehler in B.L. 2.2., vgl. P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 223 mit Anm. 39 und 40.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 3.
6
Χηβοσκιον: l. Χηνοβοσκίων, nicht Χηνοβόσκων, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
17
τὰ β̣ ̣ ̣ ̣ ̣ β̣αρολ̣ι̣ → ταβ ̣ ̣ ̣ ̣ (πυροῦ ἀρτάβας) β ἆρον, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 134.
21
τ̣ὸ̣ σ̣αριν → αρ̣γ̣αριν oder αρ̣σ̣αριν, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 134.
5
ησασει υ̣γ̣ιυ Πετεσουχ( ) → Ἤσασει Ὑ̣γ̣ίυ (l. Ὑγίη) κ̣αὶ Πετεσοῦχ(ος?), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
13
μ ̣ ̣ ̣δηι → viell. μι̣σ̣θ̣ωτῆι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
22
Καισαρᾶτι → καὶ Σαρᾶτι, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
27
κατα ̣ ̣ ̣ ̣ ηι → κατασαστι und ̣ ̣ ̣ ̣ως → Πιθέως, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 137.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 177.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 178.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 395-396.
II 33
Παέμ(πις ?) → Παέμ(ις), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
II 38
[ ̣ ̣]α̣νοῦς → wohl [Σατ]α̣βοῦς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
II 39
[ ̣ ̣ ̣]ε̣νου → wohl [Ὀρσ]ενοῦ(φις), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 234.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 55-59 mit Neudruck der Z. 1-16 und 22-25 des Textes.
11
ἔνκλησις: vielleicht fehlerhaft für ἐν<όχ>λησις, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 57, Anm. 104.
13
[τοῦ ± 9 ] (Wilcken, Chrest. 365) oder [τοῦ χρὴ μὲν τό] (G.M. Parássoglou) → wohl [τοῦ ̣ ̣ ̣ μή], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 92 und S. 57, Anm. 104.
14-15
δημ[ό]σ[ιον ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῶν] | τοῦ (Wilcken, Chrest. 365) → wohl δημ[ό]σ[ιον τῶν τοῦ αὐ]|τοῦ, G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 93.
15
ὑπαρχόν[των ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ διʼ] (Wilcken, Chrest. 365) → wohl ὑπαρχόν[των ἀνειλημμένων διʼ], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 94.
16
δημο[σίᾳ (?) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] (Wilcken, Chrest. 365) → wohl δημο[σίᾳ (oder δημοσίῳ) αὐτῶν (sc. τῶν προεστώτων) δέ], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 95.
17
ἀπαιτ[ ± 11 ] → ἀπαιτ[ουμένων, διό], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 96.
19
ε[ ±10 ] → ἐ[γγράψαι αὐτῆς (sc. τῆς ἀρούρας)], G.Μ. Parássoglou, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 56, Anm. 98.
21-22
Ergänze wohl: ὑ[πὲρ τοῦ περὶ τὴν] | οὐσίαν λ[ό]γ[ου], Wilcken, Chrest. 365, Anm. zur Z.
12
τελ(εσμάτων) ζω[γ]ρ̣[(άφων)]: viell. γεν(ῶν) ζω[γ]ρ̣(αφικῶν)], P. Horak 7, S. 44, Anm. 6.
II 7
εὔπλουν → Εὔπλουν, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 18
κ̣ύ̣ρ̣ι̣ε̣ → κυ̣ρ̣ί̣α̣, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 19-20
ω ̣[ ̣ ] καὶ ε ̣ ̣ ̣ ̣ | ̣σ̣ε → ὧδ[ε] καὶ ἕτ̣[ε]ρ̣α̣ | [δ]έ̣ σε, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 20
ἐξ α[ὐτ]ῆς → wohl ἐξα[υτ]ῆς, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
II 20-21
̣ε [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ | [ ̣ ] μεικρὸ[ς] παρ ̣ γω ̣ ιω → ε ̣ ̣ ̣ ὅτι | [ο]ὐ μεικρὸν παραγωνιῶ, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 192.
1
† [τ]ῷ [τ( ̣ ̣ ̣)τ]ν τ( ̣ ̣ ̣) μεγαλοπρε(πεστάτῳ) → †̣ τ̣ῷ̣ τ̣[ὰ] π̣άντα μεγαλοπρε(πεστάτῳ) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 183.
1-2
τῷ τ( ̣ ̣) τν τ( ̣ ̣ ̣) μεγαλ[ο]πρεπεστάτῳ Φλαυΐῳ | Φοιβαμμῶνος κό[μ]ητος καὶ τοποτηριτὴς κτλ. → τῷ τὰ πάντ(α) μεγαλ̣[ο]πρεπεστάτῳ Φλαυΐῳ | Φοιβάμωνος κό[μ]η̣τος καὶ τοποτηριτής (l. Φοιβάμμωνι κόμητι καὶ τοποτηρητῇ) κτλ., A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199-200.
1
Τῷ τ( ) τν ̣ ̣ ̣ τ( ) → Τῷ τ(ὰ) πάντ(α), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 143.
7-8
ἀδικοῦμ[αι πα]ρά τινι καλουμένῃ | [ ̣ ̣ ̣]ννᾳ → ἀδικοῦμ̣[αι π]α̣ρά τινι καλουμένῃ | Ἰ̣ω̣[ά]ννᾳ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 200.
1
δ(ι)᾽ ἐμ(ο)ῦ Μαρνιτο . ἀντ(ι)γ(εού)χ(ου) (B.L. 6, S. 12) → δι᾽ ἐμ(ο)ῦ Μαρνίτου (von Μαρνίτης) ἀντ(ι)γ(εού)χ(ου); der Text is paläographisch zu datieren auf das 7. Jahrh. n.Chr., T. Derda – J. van der Vliet, J.Jur.P. 36 (2006), S. 25, Anm. 8.
Eine frühere Datierung kann nicht ausgeschlossen werden (nach dem Photo), S. Kovarik, Archiv 53 (2007), S. 153, Anm. 4.
B.G.U. 3 ⇧
Nd. mit Photo: J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 173-177. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 179.
9
Die Berichtigung πάλαι στρατιώταις → παλαιστρατιώταις (B.L. 8, S. 33) wird abgelehnt, D. Rathbone in: Autour de Coptos, S. 194, Anm. 52.
Zu datieren: zwischen 245 und 307/308 n.Chr., T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 253 mit Neudruck des ganzen Textes auf S. 253-254.
R° 1
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τα ερο̣υα → [Ὡρίων] Ταερο̣ύᾳ̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 184.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 180.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 191-192.
8
Καλ[ ̣ ̣ ] ̣ μην → Καλ ̣ μ̣μ̣ην, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 103.
9
̣ ̣ ̣ τα τό (B.L. 1, S. 70) → ο̣λ̣ε̣ο̣τα̣ι̣, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 103.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 305-306.
24
τ̣ι̣ν̣ι̣ → τ̣ί̣ν̣ι̣, B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 196.
Herkunft: wegen χρυσίου νομ. Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 173, vgl. auch P. Paramone, S. 181, Anm. 26.
Das Vorkommen des Notars Kallinikos (Z. 10) und der 15. Indiktion (Z. 5-6) ermöglicht die folgenden Daten: Payni (= 26.5. - 24.6.) 671, 686 oder 702 n.Chr., P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 27-28.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 364.
5
θ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ερσος → ὐπὸ τ[οῦ] ἱερέος (l. ἱερέως), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 140-141.
7
[ ̣ ] ̣ θενια → [Ἀ]λ̣θένια (l. ἀλθεστήρια oder ἀσθένια), W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 141 (sehr zweifelhaft).
Von derselben Hand geschrieben wie B.G.U. 1. 248-249, 2. 531 und P. Michael. 15 (an den Originalen bzw. Photo zugestimmt von A. Martin), R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 234, und Anm. 5.
3-4
[ ̣ ̣ ̣ ]ντ̣α̣ξίᾳ → [ἀσ]υ̣ν̣ταξίᾳ, „Unordnung”, W. Schubart (am Original) bei B. Olsson, Papyrusbriefe (1925), S. 140.
10
ἀφθονή<τῳ ὑ>μῶν → ἀφθόν⟨ῳ⟩ ἡμῶν, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 186.
3-4
ἐπε]|τειλάμην → ἐνε]|τειλάμην; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 50-51.
11
ἐλαιῶ(νι) → ἐλαιῶ(νος), D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 4.
12
λεγομέν[ῳ → λεγομέν[ου, D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 5-6.
13
εἰς (ἔτος) → εἰς (ἔτη) ι, vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, Anm. zu Z. 4; zugestimmt von A. Jördens, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 144, Anm. 26.
14
ἐλαιῶν(ι) Πάσσαλα λεγ(ομένῳ) → ἐλαιῶν(ος) Πάσσαλα λεγ(ομένου), D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, zu Z. 5-6.
14
εἰς (ἔτος) ἓν σὺν μ(ετ)όχ(οις) → εἰς (ἔτη) ι ἐν συνμ(ισθώσει), vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 144, Anm. zu Z. 4 mit A. Jördens, Papyrologica Lupiensia 14 (2005), S. 144, Anm. 26.
21
λ̣[ε(γόμενος) ? . .] → λ[εγομ(ένη)] (sc. διῶρυξ), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Roman Egypt (1978), S. 28, Anm. 93.
22
καταπεπ(τωκὼς) (ἄρουραι) (C.P.J. 2. 449) → καταπεπ(τωκυία) (ἀρουρῶν), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Roman Egypt (1978), S. 28, Anm. 93.
26-29
Zu lesen und ergänzen: ἐρρῶσθαί [σ]ε̣ εὔχομαι, | κύριέ μου, π̣[ο]λλοῖ[ς] χ̣ρόνοις | εὐθυμοῦν̣τ̣α̣ καὶ εὐπυ|γμοῦντα (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 184-185.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 31.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 7.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 59-68 mit Neudruck des Textes.
1
ἃ εἰ(σίν): die in S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S.59 gedruckte Lesung αἴ εἰ(σιν), ist auf dem Photo nicht nachzuvollziehen, F.A.J. Hoogendijk.
4
ἐξ ὑπ(ολόγου) ἐω(νημένων) (B.L. 1, S. 83): scil. ἐδαφῶν oder ἀρουρῶν, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 62, Anm. 140.
4-5
Die Pluralform, abwechselnd gebraucht mit Singularform, ist wohl ein pluralis maiestatis, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 62, Anm. 141.
4
Zu το(ῦ) τὸν νομὸ(ν) γρ(άφοντος) (B.L. 1, S. 442) vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 239-244.
5
ἀπὸ ( ): wohl ἀπὸ τῶ(ν), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 118.
9
ἐ̣φʼ ὧν: vielleicht ἐφ’οὗ oder ἐφ’ ᾧ (gehörend zu τὸ φανέν Z. 8), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 128, S. 62, Anm. 143 und S. 65, Anm. 155.
10
ἀναγραφέσθωσαν: vielleicht zu korrigieren in ἀναγραφεῖσαν (gehörend zu [γ]ῆν), S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 60, Anm. 130 und S. 62 mit Anm. 144.
13, 24
Tiberius Claudius Felix und Tiberius Claudius Ptolemaios sind beide Komogrammateis, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 63, Anm. 147.
19-20
ὑδραγωγο(ῦ) λεγο(μένης) → ὑδραγωγο(ῦ) λεγο(μένου) (so schon Preisigke, Wörterbuch s.v. ὑδραγωγός), P. Graux 4, S. 27.
1
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154-155.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 224-225.
16
ἄμμα σ[ου]: wohl nicht in christlicher Bedeutung; viell. ἄμμα<ς> σ[ου] („Amme“ oder „Stiefmutter“), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 69, Anm. 286.
3-5
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
Nicht ein τόμος συγκολλήσιμος des Chairemon (Th. Kruse, Der Königliche Schreiber, 2002, S. 782 und 790), sondern ein einziges Dokument des Apollonios, des φροντιστής des Chairemon; gehört zum Archiv des Apollonios im Arsinoites, R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 94-96.
II 6-20
Englische Übersetzung: R. Smolders, B.A.S.P. 42 (2005), S. 93-94.
17
ἀμβήσις (l. ἀμφισβητήσῃς) → ἀμελήσις (l. ἀμελήσῃς) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 185.
26-28
Zu lesen und ergänzen: ἐρρωμένον σε | [ἡ ἀγ]αθὴ πρόνοια διαφυλάξιεν (l. διαφυλάξειεν) ἀφθό|[νως] σ̣ε καὶ̣ π̣άντο̣[τε], κ̣ύριέ μ̣ου ἄδελφε (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 186.
3
Die Ergänzung Σωτηρίου (B.L. 11, S. 23) ist abzulehnen, N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 182.
B.G.U. 4 ⇧
7
φρόνη[σο]ν → φρόντ[ισ]ο̣ν (am Original geprüft von A. Łajtar und T. Derda), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163.
21-23
οὐ|δενὸς ἐπισ̣τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣ τῶν διαβαλόν|των ̣ ̣[ ̣ κ]αί → οὐ|δενὸς (l. οὐ|δενὶ) ἐπίσ̣τ̣[ευσα]ς τῶν διαβαλόν|των ἐμὲ̣ κ̣αί (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
30
ἵνʼ → ε̣ἵν’ (l. ἵνʼ) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
42
ἀναβιονα[ ̣ ̣]αι → ἀναβῆ̣να[ι] ε̣ἰ̣ς̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187.
I 14
Χηνοβ(οσκῶν) → Χηνοβ(οσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 124-125.
R° 1-2
[ - - - ]άμμωνος μητ(ρὸς) Ἰσιδώρας | [ - - - ] ἀντίγραφον δικ(αιώματος) → [ N.N. (±4) ] Ἄμμωνος μητ(ρὸς) Ἰσιδώρας | [ - - - ] ἀντίγρα(φον) δικ(αιώματος) oder δικ(αιωμάτων) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 177.
R° 5
Ἡρα[ΐ]δος → Ἡραΐ̣δος (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178 mit Anm. 165.
R° 7
διελυλοιθότο[ς] (l. διεληλυθότος) → διελυλοιθότος̣ (l. διεληλυθότος) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 8-9
ἡ προδη|[λουμέ]νη (l. προ⟨δε⟩δηλωμένη) → ἡ προδη–|[λουμ]έ̣νη, das Partizip Präsens wird durchaus verwendet (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 8
Μοήρεως → Μοή̣ρεως (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 9
κ[α]ὶ τετευλητηκόντος (l. τετελευτηκότος) → κα̣ὶ τετ̣ευλητηκόντος (l. τετελευτηκότος) J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 11-12
τοὺς δύο μὴ ἀναγεγρα|[μμένους] ἐν ἐπιγεγενημένοις (B.L. 3, S. 17) → τοὺς δύο μὴ ἀναγεγρα|[ ±6 ] ̣ ̣ ̣ηπιγεμένοις (l. ἀναγεγρα|[μμένους] ἐν ἐπιγεγενημένοις) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178 mit Anm. 164.
R° 11
[λιν]όυφον → [λι]ν̣όυφον (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 12-13
ὁμο|[πάτριον] → ὁμο|[πάτριο]ν̣ (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 14
[τὸν γενόμε]νον αὐτῷ ἐκ τῆς γεν[ο]μένης καὶ τε[λ]ευτηκό[ντ]ος (l. τετελευτηκότος) → [τὸν γενόμ]ε̣νον̣ α̣ὐ̣τ̣ῷ ἐκ τῆς γεν̣[ο]μέν̣η̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ τ̣ε̣[λ]ευτ̣ηκό̣[ν]τ̣ος (l. τετελευτηκότος) (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 16
[ ±16 ]μέν[ο]ν ἐπιγεν̣[- - - → μὴ ἀν]α̣[γεγραμ]μέ̣ν̣[ο]ν ἐ⟨ν ἐ⟩πιγεγε̣[νημένοις (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
R° 17
Unter ]λείδο[υ] (Ζ. 16) gibt es Reste von vier Buchstaben einer weiteren Zeile (nach dem Photo), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178.
4-5
εχοντ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]|νιον καὶ ἐπειστολάς (l. ἐπιστολάς) → ἔχοντ̣[ος ὀψώ]|νιον καὶ ἐπ{ε}ιστολάς, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 187-188 (am Original).
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 307-308 mit Fig. 25.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 211-212.
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 268.
11
π̣ρ̣ο̣ενέγκας → παρ̣ενένκας (l. παρενέγκας) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 188.
Kein Kaufvertrag, sondern ein „lease-sale“, D. Rathbone in: Credito en moneta nel mondo romano, S. 202, Anm. 13 und S. 205-206 mit Anm. 30.
Wegen des Strategen Andromachos zu datieren um 70 v.Chr., vgl. P. Berl.Salmen., S. 60-62.
Gehört zu den Texten in B.G.U. 8, vgl. P. Berl.Salmen., S. 34.
Die Datierung unter Augustus wird angezweifelt, vgl. P. Berl.Salmen., S. 34.
Gehört wohl zusammen mit B.G.U. 16. 2672, vgl. dort Einl. und P. Berl.Salmen., S. 35.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 115.
Englische Übersetzung der Z. 1-33 und Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 116 mit S. 117, Fig. 2.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 119.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 120.
B.G.U. 5 ⇧
134
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1 (S. 117). 257, Z. 3.
B.G.U. 6 ⇧
Index
S. 176 ἀγωνιᾶν, nicht ἀγωνιάζειν (1301, 7), E. Kiessling.
S. 177, 1245, 11 ἀξίαν kommt nicht von ἄξιος sondern von ἀξία, E. Kiessling.
Die Herkunft Aphroditopolites (B.L. 2.2, S. 31) wird bestätigt, P. Berl.Salmen., S. 33-34.
Α 10
οὐλαὶ πο̣[σὶ ̣ ̣ ̣]ιδε: viell. οὐλαὶ πο̣[λλαὶ ̣ ̣ ̣]ιδε, N. Quenouille, Archiv 48 (2002), S. 85.
A 16
Pasinous (nicht Pasinos) ist viell. der Absender von P. Princ.Univ. 2. 19 (siehe dessen Nd. in Anc.Soc. 35, S. 129-134), W. Clarysse, Anc.Soc. 35 (2005), S. 131-132.
6-8
Vgl. J.D. Sosin, Archiv 50 (2004), S. 42-44, Anm. 7.
Theon, Sohn des Apollonios, begegnet wohl auch in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 142.
38, 86
Philonades ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 238.
19, 20
Serambos, Sohn des Phrynichos, begegnet wohl auch in P. Count 1. 47, siehe dort Anm. zu Z. 92.
2
ἠμην: Die Lesung ist richtig (am Original), gemeint war: τιμήν, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 188-189.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 106.
1
ιεμ̣ε̣ → wohl ἱεροῦ ς´, G. Casa, Analecta Pap. 18-20 (2006-2008), S. 171, Αnm. 20.
B.G.U. 7 ⇧
Englische Übersetzung mit neuer Interpretation: D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 33.
14
Die Ergänzung τῶν κωμῶν Ἱερᾶς] κ̣α̣ὶ̣ Αὐήρεως wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 156.
17
Die Ergänzung τῶν κωμῶν Ἱερᾶς καὶ Αὐήρε]ω̣ς̣ wird abgelehnt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 156.
2
Κερκ(εσούχων?): eher Kerkesoucha bei Karanis als Kerkesoucha Orous in der Herakleidou Meris oder Kerkesoucha Orous in der Polemonos Meris, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 209, Anm. 153.
II 5
Χηνοβ[ο]σκῶ̣ν̣ → Χηνοβο̣σκί̣ω̣ν (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169.
Zu datieren: 17.8. 259, 275 oder 281 n.Chr., P. Louvre 1, S. 157.
23
Mevina Clementina ist identisch mit der in P. Yale 3. 137, Z. 132, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
18
Θεαβεννίο(υ) → wohl Θεαβέννιο(ς), M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
B II 1
Θεαβεννί(ου) → wohl Θεαβέννι(ος), M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 365-366.
B.G.U. 8 ⇧
Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
12
ε̣ → wohl α̣ für (πρότερον): „(after the guards have been brought onboard) first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
9
η̣ → wohl α̣ für (πρότερον): „(after the guards have been brought onboard) first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
22
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
6
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
1
ἀν̣έγ̣ν̣ωσ̣τ̣α̣ι̣ (B.L. 12, S. 21) wird bestätigt (am Original), viell. auch möglich ist ἀν̣εγ̣ν̣ώσ̣θ̣η̣{ι}, P. Berl.Salmen., S. 119 mit Anm. 73.
3
Semtheus ist viell. identisch mit dem in B.G.U. 18. 2738, Z. 20 und P. Berl.Salmen. 10, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
19
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
10
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
16
Herakleodoros (vgl. B.L. 8, S. 48) ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
9, 23
εἰς α ̣( ): viell. εἰς ἀν̣(άγνωσιν), vgl. P. Berl.Salmen., S. 120.
Zur Datierung vgl. C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 213.
Zu datieren: 12.7.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Zu datieren: 12.7.58 – 1.9.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 107-108.
Die Katökenäcker waren wohl in zwei verschiedenen Toparchien situiert, in Peri Tekmi und in Agema, P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19.
15
Ἀόφεως τοῦ τ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ (viell. το̣[πογρ(αμματέως)], ed.pr., Anm. zur Z.) → Ἁσφέως τοῦ το̣[πογρ(αμματέως)], P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19 (und briefl. am Photo bestätigt von E. Salmenkivi).
19-20
Πετοβάστε̣ι̣ κ̣αὶ τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ [ ̣] ̣ | Ἀόφει Περὶ Τέκ(μι) → Πετοβάστε̣ι̣ Ἀ̣γ̣ή̣μ̣[ατος] κ̣[α]ὶ̣ | Ἁσφεῖ Περὶ Τέκ(μι), P. Berl.Salmen. 4, Anm. zu Z. 19 (und briefl. am Photo bestätigt von E. Salmenkivi).
Zur Datierung vgl. C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
Vielleicht zu datieren: 13.10.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Wohl Kopie eines offiziellen Briefes, vgl. P. Berl.Salmen., S. 121, Anm. 77.
Viell. zu datieren: nach 22.7.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Wohl Anfang des 1. Jahrh. v.Chr. zu datieren; die Identifikation des Soteles (Z. 4) mit dem gleichnamigen Strategen ist unbegründet, und Ptolemaios (Z. 2) könnte der Idios Logos oder eher ὁ ἐπὶ τῶν προσόδων sein, vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 148, Anm. 203-205.
Zu datieren: kurz nach 1.1.57 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
4
Ἐπάνωθεν: viell. ἔτι ἄνωθεν, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 444, Anm. zu Z. 7.
Zur Datierung vgl. C. Bennett - M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 214.
5
[ἡγούμ]ην καί → [ἡγησάμ]ην κα̣ί̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 189-190; vgl. N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 94, Anm. 36.
13
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣όμενος → [ἐγὼ ἡ]δ̣όμενος (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 189.
B.G.U. 9 ⇧
23
Πετεβᾶς → Πετεκᾶς, D. Hagedorn in P. Graux 4, S. 57, Anm. zu Z. 11.
102-103, 114-115, 222, 312, 318, 621
συντ(ελῶν) bzw. συντ(ελοῦσα) εἰς → σὺν τ(αῖς) εἰς, R. Smolders, Z.P.E. 150 (2004), S. 220.
402
[Ἡράκλ]ηος ist zweifelhaft, J. Bingen, Z.P.E. 163 (2007), S. 189, Anm. 14.
Zur Interpretation vgl. R. Smolders, Z.P.E. 148 (2004), S. 239-40.
B.G.U. 10 ⇧
Sehr wahrscheinlich ist der Text von Dionysios an Diogenes adressiert, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 126.
Viell. zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., und die Herkunft ist viell. der Herakeopolites, vgl. P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 12.
B.G.U. 11 ⇧
1
διὰ γ]ρ̣αφίο[υ] → [ἐξ εἰρομένου γ]ρ̣αφίο[υ] ist auch möglich, F. Reiter, Von Noricum nach Ägypten – Eine Reise durch die Welt der Antike, S. 267-268, Anm. zu Z. 1.
II 1
Zur Identität des Gaius Norbanus Ptolemaeus siehe die Ber. zu O. Tait 1 (S. 117). 257, Z. 3.
18-19
Zur Semantik von τεῦχος in den Papyri (und Inschriften), vgl. P. Sänger, Archiv 53 (2007), S. 15-30.
1
[ ̣ ̣ ̣ ̣]ρ̣χ̣[ ̣ ̣] → Κωμά]ρχ[αις; der Vorschlag Τοπά]ρχ[ῃ (B.G.U. 11, S. 147, Komm. zur Z.) ist abzulehnen, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 244, Anm. 257.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 71-72.
29
Die Ergänzung βιβλιοθήκη̣[ς δημοσίων λόγων ist zweifelhaft, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 180, Anm. 186.
35
λαογρ(άφοις) ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ [ → λαογρά(φοις) ε̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ [ (am Original), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 178, Anm. zu Z. 4.
Der Absender war ein βραδέως γράφων in Griechisch, weil seine Muttersprache Latein war, vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 64-65.
Zu datieren: wohl 232/233 (vgl. schon J.D. Thomas, J.Jur.P. 18, 1974, S. 243); auch möglich ist 235/236 oder 238/239 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 145.
I 1
προ̣σ(τάτῃ) → πρ̣α̣γ̣(ματευτῇ), H. Maehler bei J.D. Thomas, J.Jur.P. 18 (1974), S. 241.
11
ἀ̣νερχό̣μενον → ἐρχό̣μενον (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.
13
τοῦ ̣ ̣ρ̣ίου → τοῦ̣ κ̣υ̣ρ̣ίου (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.
18
φανώμε[θ]α̣ → φανῶμεν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190.
B.G.U. 12 ⇧
Derselbe Taurinos des ,,Taurinos-Archiv" begegnet (wohl verstorben) im späteren P. Sorb. 2. 69. 114 B und der magistrianus Sarapodoros (vgl. auch C.P.R. 6. 6 und 9. 40B) (ergänzt) in P. Sorb. 2. 69. 102 E und 111 B, siehe P. Sorb. 2. 69, 22.
Frühestens um die Mitte des 5. Jahrh. n.Chr. zu datieren, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 179, Anm. 177.
10
ἀρ]ί̣[στη]ς̣ ist sehr unsicher, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
4
[τῆς ἀρίστης μν]ή̣μ̣[η]ς: zu ergänzen ist viell. ein anderes Epitheton, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
2
Die Ergänzung τῆς λαμπρᾶς μνήμης ist unwahrscheinlich, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
Die 2. Indiktion (Z. 12) ist 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 172, Anm. 149.
12
μ̅ο̅ ϊων oder viell. βοϊων (l. βοείων) κ̣[τηνῶν (B.L. 8, S. 54) → wohl μοΐων[ (l. μωίων, Maß für Spreu), P. Horak 9, Anm. zu Z. 6-7.
19
τοῦ [ὑμ]ῶ̣ν πίθου → wohl τοῦ [ἡμ]ῶ̣ν πίθου; πίθος ist hier Synonym für ὑπολήνιον, D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 71-72.
B.G.U. 13 ⇧
I 1
[- - - Τιμαγέ]νῃ → [Ἱέρακι στρατηγῷ Τιμαγέ]νῃ, J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 176, Anm. 154.
Zu datieren: von ca. Ende Juli bis zum 29. Aug. 175 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 218-219.
1
Erg. am Anfang: [Νεσεῦτι, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237-238.
2
Wohl derselbe Horos wie in B.G.U. 2. 391, Z. 5-6, also zu erg.: Ἀ̣χ̣[ιλλ]ᾶ̣, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237.
11
Erg. am Anfang: [Νεσεῦς, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 237-238.
Die Ausgabe des Zertifikats könnte von Ende August datieren, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 8.
Die Quittung ist wohl Ende August ausgegeben, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 231, zu Nr. 9.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 22.
3
πρὶν̣ [ ] συνκομιδη[ → πρὶν̣ [τῆς] συνκομιδῆ[ς (l. συγκομιδῆ[ς) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 190-191.
4-5
πα̣[ρ᾽ ἐμοῦ κομισά]|μ̣ενος → πά̣[ντα ὑπερθέ]|μενος (nicht ὑπερτιθέ]|μενος wie in B.L. 11, S. 32 vorgeschlagen) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
14-15
ἔχουσα ἀ̣λυφί|δα (l. ἀλοιφί|δα) → ἔχουσ' ἀλλυφί|δα (l. ἀλοιφί|δα) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
17
] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣νυσίωνος ἀδελφοῦ [ → ] ̣ Δ̣ι̣ο̣ν̣υ̣σ̣ί̣ωνος ἀδελφοῦ̣ [ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 191.
Nd. mit deutscher Übersetzung: A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 192-196. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 366.
B.G.U. 14 ⇧
Zu datieren: 14.12.58 v.Chr., C. Bennett-M. Depauw, Z.P.E. 160 (2007), S. 211-214.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 211-212.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 274-276.
33
Die Ergänzung [τῆς ἐπιγονῆς] am Ende ist nicht ausgeschlossen, aber wenig wahrscheinlich, Pros.Ptol. 10, S. 82, E653.
1
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
2
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
2
προσμέ̣νω → προσμ⟨έ⟩νω (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196, Anm. 23.
3
μήποτε δʼ ἔτι περίσπα: zur Bedeutung des Verbs περισπάω (hier nicht mit „belästige mich nicht mehr“, sondern mit „lenke dich nicht mehr ab“ zu übersetzen), vgl. A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196.
Fr. B 27
Kleitos ist viell. identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 9, Z. 1, 12; der Text wäre dann zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr. und stammt viell. aus dem Herakleopolites, P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 12.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48.
7
Die Auflösung der Ed.pr. zu Κολασούχ(εως) (Singular) ist vorzuziehen (gegen M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome, S. 105 mit Anm. 4), P. Berl.Salmen. 15, Anm. zu Z. 5.
18
Τεμῆσις: Schreibvariante von Τοεμῆσις, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome (1998), S. 229.
13 u.ö.
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
9 u.ö.
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
12
Ὀλ̣ώ̣νθεως: l. Ὀλβώνθεως, A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 85.
14
Τεμῆσις: Schreibvariante von Τοεμῆσις, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome (1998), S. 229.
50, 61, 99
ἐν ολιοσπ( ): viell. ἐν ὀλιοσπ(όρῳ/οις), verweisend auf „fields that produced little grain“, P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 16.
62
Berenike, Tochter des Eubios, ist wohl identisch mit der in P. Berl.Salmen. 9, Z. 5 und in B.G.U. 14. 2446, Z. 8, 17, 2447, Z. 9 und 2450, Z. 34; die Texte sind dann zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., vgl. P. Berl.Salmen. 9, Anm. zu Z. 5.
100
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
8, 17
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
9
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
64
βασιλίσσης (sc. γῆ) verweist auf Kleopatra III., vgl. P. Berl.Salmen., S. 58-60 mit Anm. 28.
34
Zu Berenike, Tochter des Eubios, und zur Datierung siehe die Ber. zu B.G.U. 14. 2440, Z. 62.
1
Zur Identifizierung des Apollonios (wohl königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen., S. 48-49.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48.
Zu datieren auf die 1. Hälfte des 1. Jahrh. v.Chr., P. Berl.Salmen., S. 48 (vgl. B.L. 9, S. 34).
B.G.U. 15 ⇧
23
ἐν οἴκῳ τ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ → ἐν οἴκῳ π̣ά̣[ντας (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 196-197.
4
λοιπάς ist nachträglich oberhalb von ἑκατόν geschrieben (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
5
γ̣ρά̣ψει → γράφει (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197.
14
διὰ παυ[ → διὰ Παύλ̣[ου - - -] oder διὰ Παυλ̣[ίνου - - -] (am Original); diese Wörter sind nicht auf παρʼ οὗ λα[μβάνεις], sondern auf [ἀντιγρά]|ψεις zu beziehen, A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197.
V°
̣ ̣ ̣β̣α̣ν̣ο̣υ̣ → Σ̣ι̣λ̣β̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 197-198.
B.G.U. 16 ⇧
12
Φυχίτης: viell. fehlerhaft für Ψυχίτης (vgl. auch Anm. des Ed. zu Z. 14), A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 160.
1-2
πράκτωρ ἀρ|[γυρικῶν ist zweifelhaft, K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 208.
Dieses Fragment ist wohl die griechische Übersetzung einer demotischen Geldbezahlungsschrift, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 199, Anm. 3.
6-7
πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αιτ ̣ ̣[ ̣ ̣] ἐπιλείψῃς → πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αἰτε̣ί̣α̣[ν] (l. αἰτίαν) ἐπιρείψῃς (l. ἐπιρρίψεις) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 124.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 125.
4
σῖτον → σεῖτον (l. σῖτον) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198-199.
5
αὐτ̣ό̣ν̣ → αὐτ̣ή̣ν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198 -199.
14
πολλάκι<ς> σοι δὲ γεγράφη̣[κ]α̣ → πολλάκις οἵδε γεγραφή̣[κ]α̣[σι] (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199.
5
ἔχειν → wohl ἔ̣χοιμ[ι] (nach dem Microfiche), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165, mit Anm. 1; ἔ̣χοιμ[ι] ist auf der online Abbildung deutlich, J.M.S. Cowey.
6-10
Zur Interpretation und Übersetzung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
8
μνήμην → μνήμη oder μνήμη{ν}, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165; μνήμη ist nach der online Abbildung wohl die richtige Lesung, J.M.S. Cowey.
9
οὖν ἐπισχῖσαι → συνεπισχῦσαι (von συνεπισχύω, „deutlich unterstützen, Beistand leisten“), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
9
τʼ ἀνδρ<ε>ῖ[α] → τἀνδρί (= τῷ ἀνδρί mit Krasis), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 121.
28
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387). (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)
B.G.U. 17 ⇧
Zu datieren: 6.1.500 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 142 (2003), S. 188.
1-2
Πατρικ]ίου → Ἰωάν]ν̣ου, R.S. Bagnall - K.A. Worp, Z.P.E. 142 (2003), S. 188.
8
ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) → ταβελλ(ίωνος) (nach dem Photo); derselbe tabellio Taurinus wohl in P. Sorb. 2. 69, 47 A 1 und 88 B 34, R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
12
Das Ende von οὕ(τως) ist zu lesen (nach dem Photo), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
15
ἐγράφ(η) → ἐγρ(άφη) † (nach dem Photo), R.-L. Chang, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 211, Anm. 7.
→ Nd. mit neuem Fragment: S.B. 28. 16960.
Zur Interpretation vgl. R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
10
μεμισθῶσθαι πρὸς → μεμισθῶσθαι πα̣ρ̣ὰ̣ σ̣ο̣ῦ̣ (oder π(αρὰ) σ̣ο̣ῦ̣) (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
11
ἑνδεκαετῆ χρόνον → ἐπὶ δεκαετῆ χρόνον (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
29
ἑ[νδεκ]α̣ετοῦς → δ̣[εκ]α̣ετοῦς (nach der Abbildung), R. Ast, Z.P.E. 156 (2006), S. 194.
→ Nd. zusammen mit P. Hamb. 4. 266: S.B. 28. 16858.
23
ἀνοζ̣αρίοις: eine Lesung ἀνοταρίοις ist möglich (nach dem Photo); viell. für *ἀν-ωταρίοις, „henkellos“, „without handle“, vgl. P. Eirene 2. 29, Anm. zu Z. 16-19 (S. 174).
6
ἵππάδα → ἱππάδα (Tippfehler), D. Hagedorn, Archiv 48 (2002), S. 273.
Zu datieren: Ende 3./Anfang 4. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 179 mit Anm. 111.
4-5
τοῦ χωρίου: übersetze „des Landgutes“ nicht „des Dorfes“, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
7
ὡς γέγραπθαι → ὡς γενέσθαι (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
Zur Interpretation siehe D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113-114.
3
γρ(άμματα) ̣ : viell. γρ(άμματα) ι̣γ̣[d]/, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113, Anm. 2.
4
θ → ε (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 113.
2
μερ(ί)δος χ(αίρειν) → μερ(ίδος) Διοσκ(ουρίδου) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 275.
8
μό(να) → καί (das vorhergehende ϛ ist unsicher) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 275.
Viell. auf das Jahr 588/589 n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 114 (vgl. B.L. 12, S. 28).
1, 4
θεῷ → θ(ε)ῷ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115.
4
σὺν θ̣(εῷ) ἐ̣γ̣ρ̣(άφη) → συμ̣φ(ωνεῖ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115.
3
κελανισμ(ένον) → κε<κα>λανισμ(ένον), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
Zur Interpretation siehe D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115-116.
3
κατὰ γῆν → κατὰ τήν (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
3
ἐπειδὴ δὲ οὐ θέλοντος θέλω ἀπελθεῖν → ἐπειδὴ θεοῦ θέλοντος θέλω ἀνελθεῖν (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
4
μὴ θέτω → μαθέτω (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
5-6
προσῆλθεν, τῇ αὐτῇ | μεγαλοπρέ(πεια) ἐν τ ̣ ̣ ̣ ̣ γράφοις καί → προσῆλθεν τῇ αὐτο̣ῦ̣ (oder αὐτῶ̣ν̣?) | μεγαλοπρε(πείᾳ) ἐν π̣ρ̣ο̣σ̣γράφοις κατά (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115, Anm. 12; aber viell. eher ἐν τ ̣ ̣ ̣ ̣ γράφοις → ἐν τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἀ̣γράφοις, K.A. Worp, Z.P.E. 140 (2002), S. 164.
6
καὶ τῆς → κατὰ τῆς (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
7-8
τὸ | [ ] περὶ πεδίον → τὸ | περιπέδιον (l. τὴν περιπέτειαν), D. Hagedorn, Z.P.E. 138 (2002), S. 115-116. Siehe auch B. Kramer, Archiv 48 (2002), S. 276.
20
] ̣ αιω ἐμῷ κ ̣ε∫ιοπρ ̣ [ → ἐπίδος? ] τ̣ῷ δεσπ(ότῃ) ἐμῷ τῷ μ̣εγαλοπρ(επεστάτῳ), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 159.
B.G.U. 18 ⇧
Gehört zusammen mit P. Berl.Salmen. 15, vgl. dort S. 133-134.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 9, siehe dort S. 68.
2-3
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβα|σθέντων φυλ]ακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
9-10
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 11 und 15, vgl. P. Berl.Salmen., S. 133.
1
[ἀντίγρ(αφον)] → [ἀνέγνω(σται)], P. Berl.Salmen., S. 120.
2
Erg. am Anfang wohl: [N.N. ἀντιγρα(φεῖ) θη(σαυροῦ) Toparchie, und Μεμ̣ ̣ ̣[ ̣ → μετ̣αγρ̣(αφέν) (nach dem Photo), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120 mit Anm. 76.
12
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
18
συ̣νεμβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
20
Semtheus ist viell. identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 10, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
3
Erg. am Ende wohl: [Ἀ]χιλλέ̣ω̣[ς τοῦ παρὰ Πτολεμαίου]; zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | [φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 10 und 14, P. Berl.Salmen., S. 131.
1
Die Ergänzung [ἀντίγρ(αφον) → [μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
2
Πε̣ρ̣ὶ̣ [Κόμα] (B.L. 12, S. 30): auch möglich ist Πε̣ρ̣ὶ̣ [Τίλωθιν], vgl. P. Berl.Salmen. 14, Anm. zu Z. 2.
10
Vor ἐπιβιβασθέντ[ω]ν φυλακιτῶ̣ν̣ wohl zu lesen: ᾱ̣ für (πρότερον), „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
16
σ̣υ̣[νε]μ̣βα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
10
συν̣ε̣μβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
II 16
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
Zur Identifizierung des Apollonios vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
I 1
Die Ergänzung ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
II 1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 3-5, siehe dort S. 68.
→ Nd. mit neuem Fragment und Photo: P. Berl.Salmen. 1.
5
Thrasyllos ist identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 2, vgl. dort Anm. zu Z. 4.
17
[π]αρὰ Σ̣[αραπίωνι? (ed.pr., Anm. zur Z.): viell. παρ᾽ Ἀλ̣[εξάνδρου oder παρὰ Π̣[τολεμαίου, P. Berl.Salmen. 1, Anm. zu Z. 18-19.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
→ Nd. mit neuen Fragmenten und Photo : P. Berl.Salmen. 18.
8-9
Erg. wohl ᾱ ἐπιβι]|[βασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλα̣κ̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
8
[ ̣ φυλακιτῶν → [φυλακιτῶν, vgl. P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 6 und 7, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68 und S. 98.
Zur Identifizierung des Apollonios (königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 20 und S.B. 5. 8754 und 8756, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68-69.
B.G.U. 19 ⇧
6
ἔκβασιν καί → ἐκ βασιλικοῦ, und in der folgenden Lücke viell. σπέρματα, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 11.
V°
Zu datieren: 152-153 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
1
Σπουρίῳ → Τιβερίῳ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
R° 5, 7, 9
Οὐαληριανοῦ → Οὐαλεριανοῦ, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 264.
Zu datieren: 5./6. Jahrh. n.Chr., P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 190 mit Anm. 139f.
2
ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ ̣ ̣[- - -]: viell. ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ μ̣ε̣[γάλης χειρογραφείας (J. Gascou) oder eventuell ἐπὶ τ̣ῆ̣ς̣ π̣ό̣[λεως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 268.
3
[ ̣ ̣] ̣μ( ) → wohl [γρ]α̣μ(ματέως) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
25
δι(άκονος) ἀπὸ Βωοῦ: viell. eher δ(ιὰ) ⟨τῶν⟩ ἀπὸ Βωοῦ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
30
δ(ιακόνου?) ἀπὸ Ἀντι(νοέων πόλεως): viell. δ(ιὰ) ⟨τῶν⟩ ἀπὸ Ἀντι(νόου) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
S. 78: „damals amtierenden“ → „jeweils amtierenden“, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 269.
Thomas clarissimus ist vielleicht identisch mit dem in S.B. 22. 15634, Z. 11, S.B. 22. 15635, Z. 2 und P. Sorb. 2. 69, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
1-2
προ(νοητὴς) κτήσ(εως) Θαλλοῦ Θωμᾷ ̣[ ̣ ̣ ̣] προ(νοητῇ)· παράσχου ἀπὸ καρπῶν → vac. π(αρὰ) Θωμᾶ λ̣[αμ]προ(τάτου) | [- - -] ̣ προ(νοητῇ) κτήσ(εως) Θαλλοῦ vac. παράσχου ἀπὸ καρπῶν, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
4
] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] → πρό]ς̣ oder εἰ]ς̣ ὑ̣μ̣ῶ̣[ν] ἀ̣σφάλειαν, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
2
κ(εράτια) ιβ Zeichen ἐπ(ληρώ)θ(η) μό(να) → κ(εράτια) ιβ ̣ ̣ ̣εὔ̣σ̣τ̣αθμα μό(να), R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 162.
2
π̣ά̣κτο̣υ̣ ἐμφυ(τεύματος) → π̣ά̣κτο̣υ̣ ἐμφυ(τευτικοῦ), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 271.
2, 3
ἀνθισκ( ): viell. l. ἀντισκ( ), wohl als ἀντίσκ(ινα) aufzulösen, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 11-12.
13
Τιβερίου Καίσαρος → Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος; das Element Κλαυδίου ist versehentlich im Druck ausgefallen, D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 12.
7
τρία ⟨παρὰ?⟩ κεράτια → τρία παρὰ κεράτια (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 272.
7
[ἄ]χυρα δέματα → [π]αρὰ ἄματα (l. ἄμματα), D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 12-13.
7
Τ[ηυ]παρατ → Τ[α]παρατ, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
7
πεδι[άδος] → wohl πεδί[ων], R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
3
Die Ergänzung τῆς λαμπρᾶς μνήμης ist unwahrscheinlich, N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 4.
Zu datieren: um 470-480 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 274.
4
[ ± 15 ]λε ̣ ̣ → [ἀπὸ τῆς Ἑρμουπό]λεω̣ς̣ (die Vermutung im Kommentar wird bestätigt), R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
12
[- - -] ̣[- - -]ντων → [δελφάκιον ἄξιον ἀργυρίου τα]λ̣άντων, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
7
ὁμ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] Κύρας: man erwartet ὁμολογία (sicherlich abgekürzt) gefolgt von einer Formel wie etwa γενομένη ὑπὸ Κύρας, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 275.
Zu datieren: 31. August 526 oder 1. September 527 n.Chr., R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 163.
4
Flavius Demeas ist identisch mit dem in S.B. 16, 12699, Z.1, 4 und S.B. 20, 14456, Z. 1, 6, R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 164.
Zu datieren: 483 - 2. September 484 n.Chr., R. Ast, Z.P.E. 157 (2006), S. 164.
6
Ἑρμωνθι[τῶν π]ό̣λ̣[εως] ̣ ̣ ̣[ → ὁ̣ρμώμεν̣[ον ἀπὸ] τ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 276.
3
ἀροτρε̣[ῦσαι τ]ρίτον → wohl ἀροτρε̣[ιάσαι (l. ἀροτριάσαι) τ]ρίτον (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 277
13
ἐλ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣κ( ) → ἐλά̣χ(ιστος) διά̣κ(ονος), D. Hagedorn, Archiv 53 (2007), S. 13.
2
Die Ergänzung [κλήρου] wird angezweifelt, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 277.
3, 13
Κόμης → Κόμες (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 278.
P. Berl.Frisk ⇧
XXVI 19, 20
(ἀρτάβας) (B.L. 11, S. 39) → (ἀρτάβης), N. Gonis, B.A.S.P. 41 (2004), S. 186.
XXVIII 16
κριθ(ῆς) α ιβ´´ → κριθ(ῆς) ιβ´´ (1/2 1/12) (gegen P. Graux 3, S. 88), P. Graux 4, S. 57, Anm. 3.
XXVIII 19
(πυροῦ ἀρτάβας) β ιβ´´ → (πυροῦ ἀρτάβας) ιβ´´ (1/2 1/12) (gegen P. Graux 3, S. 88), P. Graux 4, S. 57, Anm. 3.
26-27
] | σκρείβα: ergänze viell. δημόσιος ἀντι]|σκρείβα, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 145.
P. Berl.Leihg. 1 ⇧
Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 1 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 849 mit Komm.
V° IX 16
Zu διάκ(ων), viell. Personenname, vgl. P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
P. Berl.Leihg. 2 ⇧
Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 2 vgl. P. Strasb. 9. 849 mit Komm.
Zu den Personen in P. Berl.Leihg. 2 vgl. P. Strasb. 8. 789-791 und 9. 827-830 mit Komm.
4
ἐν τ(ῷ) Τερεβῆσι λεγο(μένῳ) → ἐν τ(ῇ) Τερεβήσι λεγο(μένῃ), P. Graux 4, S. 23.
I 5
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
3, 4, 14
(Πύρρι)χ(ος) → Πετεσοῦ)χ(ος); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
10, 20, 22
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
22
καὶ β̣ → καὶ ϛ̣, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
24
(ἄρουραι) ε̣ 𐅸 → καὶ (ἄρουραι) ϛ̣ 𐅸, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
27
(ἄρουραι) ε ἄ̣λ̣(λαι) → (ἄρουραι) ε η̣ι̣ϛ̣, P. Graux 4, S. 7, Anm. 27.
63
αἱ ἐν φό(ρῳ) vacat μ ̣[ (viell. μ[ηχαναί, Anm. zur Z.): die Buchstabenspuren nach dem vacat gehören nicht zu αἱ ἐν φό(ρῳ); viell. αἱ ἐν φό(ρῳ) oder φό(ροις) sc. οὐσίαι, P. Sijp. 20, S. 138, Anm. 22.
67
αἱ ἐν φό(ρῳ) vacat ̣[ : die Buchstabenspuren nach dem vacat gehören nicht zu αἱ ἐν φό(ρῳ): viell. αἱ ἐν φό(ρῳ) oder φό(ροις) sc. οὐσίαι, P. Sijp. 20, S. 138, Anm. 22.
V° 147
(Πυρρί)χ(ου) → (Πετεσού)χ(ου); fängt mit einer Ligatur des Pi und Tau an, P. Graux 4, S. 54, Anm. zu Z. 5.
A 13
Β̣ι̣θ(υνῶν) Ἄλ(λων) Τόπ(ων): „Autres-Lieux-Dits des Bithyniens“ → Β̣ι̣θ(υνῶν) ἄλ(λων) τόπ(ων), „(quartier) des Bithyniens et des autres localités“, vgl. C. Gallazzi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 459-460.
P. Berl.Möller ⇧
6, 24
Derselbe Flavius Ammonios begegnet wohl in P. Horak 9, vgl. dort Anm. zu Z. 10.
P. Berl.Salmen. ⇧
17
σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον] → σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον οὖν], B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 286.
6
γῆς → γῆν (nach dem Photo), B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 289.
P. Berl.Zilliacus ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 391-392.
P. Bingen ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 109-110.
Photo: S. Walker - P. Higgs, Cleopatra of Egypt, S. 180.
Photo und englische Übersetzung: P.J. Jones, Cleopatra, a Sourcebook, S. 202-204.
Orthographie und Schriftbild weisen auf Ausfertigung im Grapheion der Gauhauptstadt Ptolemais Euergetis hin, A. Jördens in: Tebtunis und Soknopaiu Nesos, S. 48, Anm. 25.
2
Die Ergänzung ἐν τῇ Σοκνοπαίου Νήσῳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος (vgl. B.L. 12, S. 34) → ἐν Πτολεμαίδι Εὐεργέτιδι, A. Jördens in: Tebtunis und Soknopaiu Nesos, S. 48, Anm. 25.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 367-368.
Skizzenhafte Darstellung der Information bei D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 228.
2
Φαυστε̣ί̣νης: (das Fest der) Faustina, S. Russo in P. Horak, S. 334.
3
λιδρ̣ ̣ ̣ → viell λίδρ̣ο̣ν̣; wohl für λιδρίου (l. λιτρίου), eine Art Schüssel mit Inhalt von ca. 320 Gramm, S. Russo in P. Horak, S. 334, Anm. 10-11. Aber vgl. B.L. 12, S. 36: → λίδρου̣, l. λίτρου.
5
Κράτης → wohl κρατήσ(εως) und für die Kratesis (des Kaisers) vgl. S. Russo in P. Horak, S. 335 mit Anm. 17.
6
λιδρίν: viell. für λίδριον, vgl. die Ber. zu P. Bingen 79, Z. 3.
10
κα[ι]ν̣όπ[ο]κα (Hapax) → καν̣ω̣π[ι]κά (eine Art Schuhe, vgl. P. Oxy. 61. 4127, Ζ. 31-36), S. Russo in P. Horak, S. 333 und S. Russo, Le calzature, S. 116.
11
Am Ende zu lesen: δ̣̅, S. Russo in P. Horak, S. 334, Anm. 6.
3
Θινπατχναύτ(ιος) → Θινπατχναῦτο[ς], G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 235.
6
[(γίν.) (δρ.) ιζ → [ὀβολ(όν), (γίν.) (δρ.) ιζ (ὀβ.), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238.
2
ξεκουφίστης → ἐξεκουφίστης (nach dem Photo, kopfstehend) (vgl. schon B.L. 12, S. 36), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 238, Anm. 11.
3
⟨(δραχ.)⟩ ι (ὀβολός) → ι (ἔτους), und zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
10-11
Die Indiktion hat schon vor dem 1. Thoth angefangen, vgl. dazu P. Oxy. 68. 4681, Anm. zu Z. 9-11.
7
Ἀ̣π̣[ο]λλά̣ρου → Ἀπο̣λλωνί̣ου (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 143 (2003), S. 158.
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 146 (2004), S. 175-176.
P. Bodl. 1 ⇧
4
ἐπιγρ(αφῆς) ν̣α( ) Θεαδελ(φείας) → wohl ἐπιγρ(αφῆς) ν̣α(υβίου) Θεαδελ(φείας), D. Hagedorn, Z.P.E. 160 (2007), S. 177-178.
7
ἐπὶ λαύρας Ῥαχὴλ Ἀπροσίτου → ἐπὶ λαύρας Ῥαχὴλ ἀπροσίτου; übersetze mit „in the inaccessible (part of) Rachel street“, nicht mit „in the street of Rachel Aprositos (the unapproachable Rachel)“, K.A. Worp, Tyche 19 (2004), S. 260-261.
Zu datieren: 11.3.457 n.Chr. (gegen B.L. 11, S. 45), N. Gonis, Z.P.E. 138 (2002), S. 140.
Die in der Einleitung zu diesem Text vorgebrachte Annahme, die Eirenarchen seien Munizipalbeamte, ist abzulehnen, P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 195, Anm. 153.
2
Die Ergänzung πάντων ἁγίων → πάντων τῶν ἁγίων, P. Horak 27, Anm. zu Z. 1-3.
Herkunft: Hermopolites oder Herakleopolites, P. Sänger, Tyche 22 (2007), S. 222.
3
ὁμηρικῶν: übersetze „of the hostages“, nicht „Homeric“, P. Horak 66, Anm. zu Z. 2.
P. Bon. ⇧
5
IV 3-13
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 125; Kommentar auf S. 275-277.
P. Bouriant ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
Nd. mit Photo: J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 251-269. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 327 mit S. 328, Fig. 27.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 260.
566
Θεαβεννε̣ύ̣ς → wohl Θεαβέννις, M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
Nd.: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 69.
P. Brem. ⇧
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 24-25; zu datieren: vor Augustus 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 169-170 (zu C.P.J. 2. 438).
Zu den Legionen vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 176-186 (zu C.P.J. 2. 438).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 46-48.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 48-50.
9-10
Interpunktion: οὖν, εὐθέως | ἐάν, N. Litinas in P. Horak, S. 286.
7
Ἡρ[ακλ(είτου): l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
18
Ἡρακλείτ̣[ου]: l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 285.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 76.
30
Interpunktion: πέντε, κἂν νῦν μὴ λάβωι. („even if now I am not receiving (the money)”), N. Litinas in P. Horak, S. 288.
5-10
Zu τῆς τιμῆς vgl. H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 274 (mit französischer Übersetzung).
14
αὐτόλυρος: Teil eines Sprichwortes, daher ein Spitzname, R. Cribiore in: Making Silence Speak, S. 237.
Photo: Le rôle et le statut de femme, S. 165.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 142.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 143-144 mit S. 145, Fig. 6.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 34-37.
27
Zu ἀπαρτίσω vgl. R. Cribiore, in: Making Silence Speak, S. 232-233 (vgl. B.L. 5, S. 19).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 146.
P. Brooklyn ⇧
3
πιτηστρίου → wohl πι<σ>τη{στ}ρίου, J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 92-93.
1
Δι ̣ ̣ ̣πρ̣ά̣κ̣(τωρ) ̣ ̣ε̣ι̣ε̣ψ̣( ) ̣ ἔσχ(ον) ὑπ(έρ) → διέ̣γ̣ρ̣α̣(ψεν) Πε̣τ̣ε̣ψ̣ά̣ι̣ς̣ (oder Πα̣ο̣υ̣ψ̣ά̣ι̣ς̣) Ψε̣ν̣χώ̣(νσιος) ὑπ(έρ): in dem Fall, dass Πα̣ο̣υ̣ψ̣ά̣ι̣ς̣ richtig ist, könnte er identisch mit dem in O. Tait. 2. 1157, Z. 2, und O. Wilcken 1476, Z. 2, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
3
(δρ.) ε — ϛ → (δρ.) ε ὀβ(ολοὶ) ϛ, D. Hagedorn, Tyche 22 (2007), S. 42, Anm. 37.
Zu datieren: 155-156 n.Chr., R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S. 114, Anm. 17.
1
Panophis, πράκτωρ ἀργυρικῶν in 155-156 n.Chr., ist wohl identisch mit dem gleichnamigen βοηθός in 129-132 n.Chr. (nach den Handschriften), vgl. R. Duttenhöfer, Aeg. 86 (2006), S.114-115.
Zur Datierung vgl. R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 147 und 154.
1
Ἑρμόδωρος καὶ μ(έτοχοι) πρά(κτορες) ἀργ(υρικῶν) Ἐλεφ(αντίνης) → Ἑρμόδωρος Σωτ(ῆρος) πρ(άκτωρ) ἀργ(υρικῶν) ᾿Ελεφ̣[(αντίνης)] (nach dem Photo), R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
2
Der Schreiber, Σανσνῶς βοηθός, ist identisch mit dem in O. Eleph.D.A.I.K. 65, Z. 2, R. Duttenhöfer, Z.P.E. 157 (2006), S. 154.
2
Zur Interpretation von κοιτωνική als Möbelstück vgl. J. Diethart - C. Grassien, Archiv 50 (2004), S. 90.
P. Bub. 2 ⇧
XLVIII 3
Ἀσκλ̣( ) → wohl Form von Ἀσκλᾶς, D. Peacock – L. Blue, Myos Hormos 1, S. 24.
P. Cairo Goodspeed ⇧
IV 15-16
Στέψι → στέψι (vgl. schon Preisigke, Wörterbuch), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 240.
XXX 23
καμη(λείτῃ): die Auflösung wird abgelehnt, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 240.
XLII 3
[? ἐξα]κτόρων → [πρα]κτόρων, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 241.
P. Cairo Masp. 1 ⇧
II 21
[ ̣] ̣πείραμεν → [ἐ]σ̣πείραμεν, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 146.
→ Nd.: S.B. 28. 17239 und siehe unten die Ber. dazu.
14, 16, 20
Senouthes ist wohl identisch mit dem in P. Lond. 5. 1681, vgl. dort Einl.; zugestimmt von J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 148.
15
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ο̣μι[α(?)]ς ὑπαρχ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → wohl [πρωτο]κ̣ο̣μή̣[τη]ς (l. πρωτοκωμήτης) ὑπάρχ[ων, P. Lond. 5. 1681, Einl.; nach einem Photo zugestimmt von J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 148.
R° 1
χ̣[μγ] → π(αρά) (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 3
χώρᾳ θεσπίσ[αι κα]τηξ[ίωσεν] (B.L. 1, S. 101) wird zugestimmt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 3
[αὐτ]ήν: wohl [ταύ]την (vgl. P. Lond 5. 1674, Z. 3), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
R° 6
προδυρόμε̣νοι → παροδυρόμενοι (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 12
Die Erg. [(καὶ) λαχ(άνου) (ἀρτάβης)] ι̅β̅ (B.L. 4, S. 12) wird abgelehnt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 26
Die Lesung π̣ρ̣ὸ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ό̣ν̣ statt ἐ̣λ̣ο̣ύ̣σ̣α̣τ̣ο̣ (B.L. 1, S. 101) wird abgelehnt (am Original), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 150.
V° 3
τῶν εὐσεβ̣ῶ̣ν̣ καὶ δημοσίων ⟦ὑμῶν⟧ → τῶν εὐσεβῶ̣ν ὑμῶν ⟦καὶ⟧ δημοσίων ⟦ὑμῶν⟧ (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153 (fehlerhaft zu Z. 2).
R° 9
μεγαλοπρ → μεγαλοπρε(πεστάτην) (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 14
ο̣υ̣ → ὡς (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 15
σ̣ύγκειται → σ̣ύγκεινται (nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 16
ἐπειδή → ἐπειδήπ̣ερ(nach dem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
V° 14
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ν̣ προστάτα → ἀ̣πὸ ὑ̣π̣ά̣των προστάτα (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 153.
R° 18-19
̣̣κ | ̣ ̣ ̣ λα → ἔ̣κ|πα̣λα̣ι (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
R° 19
ἐν Ἀφ̣ρ̣ο̣[δί]τ̣ῃ̣ κ̣ ̣ ̣ε̣ ̣ ̣μ̣ ̣ ̣ ̣ ̣η → ἐν Ἀφροδίτῃ κα̣ὶ̣ ἐν Θμο̣ν̣α̣χ̣θη (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 3
Π̣ετμ̣ε: viell. Πτετ̣μ̣ε (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 5
ἀφʼ ἡμ[ῶν] → ἀφʼ ἡμῶ̣(ν) (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 154.
V° 18
[λαμπρ(οτάτης) ?] → [λαμπρ(ᾶς) ?], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
R° 1-2
ἐκ τῆσδε | [τῆ]ς κώμης: übersetze „from such-and-such a village“, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 119 mit Anm. 21.
R° 35-45
Die Alphas zwischen den Zeilen zeigen, wie der Text Zeile für Zeile auf dem Verso kopiert wurde, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 119.
24-30
Englische Übersetzung: P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 131.
Wohl geschrieben von Dioskoros, dem Cousin des Dioskoros von Aphrodite, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 120.
Englische Übersetzung: P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 131-132.
B 8b
Διο̣σ̣κ̣(όρῳ) (καὶ) Π̣ε̣ρ̣ι̣σ̣τ̣ε̣ρ̣ᾷ (vgl. B.L. 1, S. 104) → Διοσκ(όρῳ) καὶ Ἀ̣[ν]α̣στασίᾳ (nach dem Photo), C. Zuckerman in: La pétition à Byzance, S. 79.
Die Texte betreffen denselben Dioskoros, vgl. C. Zuckerman in: La pétition à Byzance, S. 78-80.
Neue Interpretation bei P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 123-127 mit englischer Übersetzung auf S. 132.
16
τ̣α̣ύ̣τ̣[ην] → τ̣α̣ῦ̣τ̣[α], P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 132.
20
προσχῇς → προσ<σ>χῇς, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 132.
Nicht der Bitsteller Dioskoros von Aphrodite (vgl. B.L. 12, S. 44) war der Schreiber dieses Konzept-Textes, sondern einer der Mitreisenden in Konstantinopel, vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 118.
Zu datieren: Frühling 546 n.Chr. (vgl. schon B.L. 12, S. 52), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 190.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 5; zu datieren: 27.11.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 4; zu datieren: 2.11.537 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
Wohl zu datieren: 542/543 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
2
τοῦ πυρ(οῦ) τοῦ → τοῦ πύργου, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
Zu datieren: 514/515 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Wohl zu datieren: 545/546 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 50.
Zu datieren: 11.4.540 n.Chr. und vgl. zum gezahlten Betrag C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46.
Zu datieren: 514/515 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Zu datieren: 512/513 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Zu datieren: 513/514 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35.
Nicht genau zu datieren und vgl. zum gezahlten Betrag C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Zu datieren: 21.3.507 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 183, Anm. 187.
Die 5. Indiktion (Z. 4) ist 511/512 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 234-235.
Die 14. Indiktion (Z. 8) ist 550/551 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 50-51.
Gehört zu P. Cairo Masp. 2. 67137; zu datieren: 10.5.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Wohl zu datieren: 544/545 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46-47.
Zu datieren: 21.10.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Zu datieren: 1.9.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
I 1
ν(ομίσματα) [ ̣]δ̣ → ν(ομίσματα) [κ]δ̣ ∟, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 135.
I 3-4
πυργοφύλαξ: „gardien de prisons“, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
Gehört zusammen mit P. Lond. 5. 1670; zu datieren: 25.5.551 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 41 und 50 mit Anm. 54.
IV 5-9
Zu den gezahlten Beträgen vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 74-75.
Zur Datierung (nicht viel später als Anfang 551 n.Chr.), vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54-56.
I 32
Zu den θεῖα βότα vgl. J.-L. Fournet, in: Mélanges Gilbert Dagron, S. 251-256 mit Publikation einer papyrologischen Parallele (= S.B. 28. 17146).
I-VI
Zu datieren auf 549-550 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 41.
III 2
ἐμφ(ρούρου) πυ̣ργ(οφύλακος) (Anm. des Ed.) → εμφ/ πύργ(ου); εμφ/ wohl für ἐμφ(ύτου), „local“ (J. Gascou), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 139.
IV 1
Zum Kyrios Taurinos vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 137 mit Anm. 48.
VI 15
Phoibammon ist vielleicht identisch mit dem Apaitetes in P. Cairo Masp. 1. 67105, Z. 28, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 152.
VII-VIII
Korrespondieren mit P. Cairo Masp. 1. 67050 + 2. 67137; zu datieren auf 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
VII 3
Aphthonios ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 2. 67330 III, Z. 13, und viell. auch mit dem in P. Hamb. 3. 230, Z. 13 und 22, J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 34, Anm. 38.
Zu datieren: 506/507 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 183, Anm. 187.
Datum: um 553 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 43.
Apollos ist wohl nicht der Vater des Dioskoros von Aphrodite, und viell. auch kein Mönch, P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 128, Anm. 40 und S. 130, Anm. 44.
An der linken Seite fehlt weniger als in ed.pr. angegeben, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 53.
3
[τεσσαρακαι]δ̣ε̣κ̣ά̣τη̣[ς → [ἑν]δ̣ε̣κ̣ά̣τη̣[ς; zu datieren 10.3.548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49, Anm. 53.
R°
Photo: J.-L. Fournet, in: Des Alexandries II, S. 79.
15-20
Die Zeilen 15-20 sind von einer zweiten Hand geschrieben, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 155.
6
τοῦ και[νί]σαντος: viell. τοῦ καὶ [κ̣τ̣ί̣]σαντος, J.-L. Fournet in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 404, Anm. zu Z. 7.
2
Erg. am Anfang: [Φλ(αουΐᾳ) Πατρικί]ᾳ, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 165.
2
Johannes ist viell. identisch mit dem in P. Fouad 1. 87, Z. 3, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 162, Anm. 164.
28
Phoibammon ist vielleicht identisch mit dem Apaitetes in P. Cairo Masp. 1. 67058, Kol. VI, Z.15, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 152.
Zu datieren auf 525 n.Chr. (gegen B.L. 9, S. 43), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 29, Anm. 17.
A 9-10
κ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣| ̣ ̣ ̣ ̣] Ἴριος → κ[αλούμενον | Ταυσ]ίριος, vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 29 mit Anm. 16.
3
Die Ergänzung τῆς αὐτῆς κώμης] wird abgelehnt; Phoibammon ist der βοηθὸς λογιστηρίου von Antaiopolis, C. Zuckerman, Du village à l’empire , S. 35.
10
ἀπὸ ὀνόματος] → καὶ εἰς τὸ ὄνομα], C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 35, Anm. 25.
Zu datieren: 511/512 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 234-235.
P. Cairo Masp. 2 ⇧
73
Σῶ̣ν̣ος → Σάνος (nach einem Photo); statt κυροῦ Μῆνα ist auch möglich Κύρου Μῆνα, „Kyros fils de Mênas“; die Lösung διακ(ονητοῦ) statt διακ(όνου) ist vorzuziehen (vgl. ed.pr., Anm. zur Z., gegen J. Keenan, B.A.S.P. 29, 1992, S. 179, Anm. 21), J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 32, Anm. 29.
Korrespondiert mit P. Cairo Masp. 3. 67287, Kol. I, Z. 18; zu datieren 20.7.537 n.Chr., vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Gehört zu P. Cairo Masp. 1. 67050; zu datieren: 10.5.538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 44.
Zu datieren: 547/548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49.
Zu datieren: 539/540 oder 554/555 n.Chr., L.S.B. MacCoull, Analecta Pap. 16/17 (2004/2005), S. 114. Vgl. B.L. 8, S. 73 und B.L. 10, S. 34.
Zu datieren: 29.8.554 n.Chr. und vgl. zu den Umrechnungen C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 113-114 mit Anm. 152.
285-286
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir clarissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 90.
2
Παχὼν τρ]ί̣τῃ: auch möglich ist Παῦνι τρ]ί̣τῃ, R.S.
Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110,
Anm. 1.
5-6
Zum fehlenden Ehrentitel des Vaters eines vir clarissimus vgl. A. Laniado, Recherches sur les notables municipaux, S. 142 mit Anm. 90.
7-8
ἀπὸ [τ]ῆ[ς]| λαμ[πρ(οτάτης) Λ]ύκ̣ων πόλεως → wohl ἀπὸ [τ]ῆ[ς]| λαμ[πρᾶς Λ]ύκ̣ων πόλεως, A. Benaissa, Z.P.E. 160 (2007), S. 224, zu Z. 8.
3
εὐδοκ(ι̣μ̣ω̣τ̣ά̣τ̣η̣ς̣) → wohl εὐδοκ(ίμου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215, Anm. 6.
Die Ergänzungen des Ed. werden angezweifelt, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 156.
Der Text gehört nicht zu P. Cairo Masp. 3. 67330 (gegen B.L. 1, S. 450), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51, Anm. 55.
Zu datieren um 548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51.
Zu datieren: 3. oder Anfang 4. Indiktion = 539-540 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45-46.
Wohl zu datieren: 540/541 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 46 (gegen B.L. 12, S. 46).
9
Zur Interpretation von μητρῷον „mütterliches Erbe“ vgl. F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 301.
P. Cairo Masp. 3 ⇧
Zu datieren: 567 n.Chr., J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 156-157.
23
πρ̣[άγμ]ατα καί → πρ̣[άγμ]ατά τε καί (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
25
ἐ̣χ̣[θρῶς γε] → ἐ̣χ̣[θρῶς] (nach einem Photo), J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
Wohl zu datieren: Anfang 547 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 49.
Gehört viell. zu P. Cairo Masp. 3. 67354, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 157.
III 7-8
Die Unterzeichnung ist viell. nicht von der Hand des Dioskoros von Aphrodite, sondern seines Cousins Dioskoros, vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 128.
Zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 45.
9, 20
Timotheos der Dorfschreiber ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 3. 67347, I R° 6, 11, [24], S.B. 16. 12510, Z. 2 und S.B. 26. 16523, Z. 4, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 237, Anm. zu Z. 4.
Zu datieren: 537/538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42.
I-II
Für mit den Einträgen korrespondierenden Quittungen siehe C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42-44.
I 4
ι̣[ζ] → ρ[ζ] (nach einem Dia), vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 42, Anm. 41.
II 4
νό(μισμα) α̣ [π(αρά) ̣] → ν̅ α̣ [κ/ ∟ (vgl. Kol. Ι, Ζ. 18), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 136.
II 9
Ιο̣υ̣σ̣τος → Βόττος, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
Zu datieren: um 540 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 138, Anm. 50.
16
πρεσβ(ύτερος) → πρεσβ(υτέρου), K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 150.
39-40
Zu ἀπότακτον und ἐμφύτευμα vgl. J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 95.
16
το[ύτους το]ύ̣ς → το[ὺς αὐτο]ύ̣ς, N. Gonis, Z.P.E. 141 (2002), S. 171.
6
ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ λ̣αμ̣[προ(τάτης) Λύκων π]όλεω[ς] → wohl ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ λ̣αμ̣[πρᾶς Λύκων π]όλεω[ς], A. Benaissa, Z.P.E. 160 (2007), S. 224, zu Z. 8.
22
ε̣κτ̣ο[ς] κ̣[ατ]αγαιο γ[αμα]ρ̣α̣ς̣, l. καμαρος → wohl ε̣ν̣ τ̣ο κ̣[ατ]αγαιο γ[αμα]ρ̣α̣ς̣, l. ἐν τῷ καταγαίῳ καμάρας, R.G. Hatzilambrou, B.A.S.P. 41 (2004), S. 89.
6
ἐ̣[ν]δ̣[οξο(τάτης)] → ἐ̣[ν]δ̣[όξο(υ)], N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 215.
Zu datieren: September-Dezember 548 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54.
Zur Datierung (548/549 n.Chr.) vgl. C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 54-56 und 190-193.
Die Ergänzungen werden abgelehnt, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 48.
II R° 6-10, III V° 1-4
Die Annona wurde wohl mit Booten des Metanoia-Klosters transportiert, vgl. J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35.
II R° 7
6. Indiktion: wohl 557 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 45 und J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 241-247.
III V° 2
4. Indiktion: wohl 555 n.Chr., J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 35, Anm. 45 und J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 241-247.
VI V° 2, VII V° 20
Μακάριος βοηθός ist identisch mit dem in S.B. 16. 12370, Z. 3, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 246.
Wohl zu datieren: 538/539 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 48, Anm. 48.
43
Abraam, Sohn des Viktor, ist wohl der Boethos des Dorfes Phthla, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 133, Anm. 40.
Zu datieren: Mai-Juni 524 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 32 mit Anm. 21.
Zu datieren: 545/546 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 47.
Der Text gehört nicht zu P. Cairo Masp. 2. 67210 (gegen B.L. 1, S. 450), C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 51, Anm. 55.
III 13
Aphthonios ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 2. 67330 III, Z. 13, und viell. auch mit dem in P. Hamb. 3. 230, Z. 13 und 22, J.-L. Fournet - J. Gascou, Études alexandrines 8 (2002), S. 34, Anm. 38.
3
Παχὼν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ δε]κάτῃ: auch möglich ist Παῦνι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ δε]κάτῃ, R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 110, Anm. 1.
→ Vollständiger Nd. nach dem Photo: P. Köln 10. 421, App. 1 (S. 199-202).
Wohl zu datieren: 537/538 n.Chr., C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 43.
I R° 6, 11, [24]
Timotheos der Dorfsschreiber ist identisch mit dem in P. Cairo Masp. 3. 67286, Z. 9, 20, S.B. 16. 12510, Z. 2 und S.B. 26. 16523, Z. 4, J.-L. Fournet, Archiv 46 (2000), S. 237, Anm. zu Z. 4.
Der Papyrus wurde in Konstantinopel geschrieben, weil es auf dem Verso, Z. 8-9, Toponyme aus Konstantinopel gibt, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 159.
14
Zur lex Falcidia vgl. P. van Minnen in: Learned Antiquity, S. 129.
Gehört viell. zu P. Cairo Masp. 3. 67283, J.-L. Fournet in: La pétition à Byzance, S. 160.
P. Cairo Preis. ⇧
Vgl. die Interpretation von J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 328-329, Anm. 91.
Vgl. die Interpretation von J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 328-329, Anm. 91.
7
Χη(νοβοσκῶν) → Χη(νοβοσκίων), J.M.S. Cowey - D. Kah, Z.P.E. 163 (2007), S. 169, zu B.G.U. 1. 137.
P. Cairo Salem ⇧
P. Cairo Zen. 1 ⇧
Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 237.
5
Βαβυ]λ̣ώνιον (vgl. ed.pr., Anm. zu Z. 16) → eher Σι]δ̣ώνιον (C.P.J. 1, Nr. 1), Pros.Ptol. 10, S. 37, E302.
16
Βαβυλώ]νιον → eher Σιδώ]νιον (C.P.J. 1, Nr. 1), Pros.Ptol. 10, S. 37, E302.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 89, Nr. 6.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 163-165.
Zur Münzprägung (kein Beweis für „free coinage“) vgl. F. de Callataÿ in: XIII Congreso Internacional de Numismática, S. 213-214.
3
ἔρρωσο (wie S.B. 3 6723) (nach dem Photo), T.V. Evans, Z.P.E. 153 (2005), S. 157.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 98.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 199-200.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 115-116.
Zu datieren: März/April 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 179 und S. 191.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 114.
Wohl geschrieben in Sourabitta oder eher in Birta Ammanitidos, P.-L. Gatier, J.Jur.P. 34 (2004), S. 36 und Topoi 14 (2006), S. 288.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 113-114.
7
εἰς τὴν̣ δ̣οχὴν τὴν Κρ[ίτωνος]: wohl „pour la réception en l’honneur de Kriton“, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 191-192 mit Anm. 77.
9
ἔρρω[σο] steht am Ende von Z. 9 (nach dem Photo), T.V. Evans, Z.P.E. 153 (2005), S. 155-6, Anm. 8.
P. Cairo Zen. 2 ⇧
14, 35
Pais ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 24, siehe dort Anm. zu Z. 99.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 227-228.
7-16
Es handelt sich nicht um eine Subjektsdeklaration, P. Count 2, S. 21, Anm. 59.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 153.
Nd.: T. Reekmans, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 219-228. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 48-49.
404
Pais ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 24, siehe dort Anm. zu Z. 99.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 90, Nr. 7.
P. Cairo Zen. 3 ⇧
1
Kriton ist identisch mit dem Stolarchen (gegen ed.pr., Einl.), vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Datum: Mai 249 / Juni 248 v.Chr. (gegen B.L. 9, S. 52); Kriton (Z. 167) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Datum: Mai 249 / Juni 248 v.Chr. (gegen B.L. 9, S. 52); Kriton (Z. 27) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217.
Englische Übersetzung in S. Cuomo, Ancient Mathematics, S. 69-70.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 116-118.
3
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218-219.
1
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217 und 219.
V°
Datum: kurz nach 5.11.243 v.Chr.; Epharmostos ist zwischen September 243 und diesem Datum gestorben, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 206, Anm. 83.
28
Kriton ist wohl identisch mit dem Stolarchen (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 99.
Zu datieren zwischen Mai 256 und Dezember 247 v.Chr.; Kriton (Z. 31) ist identisch mit dem Stolarchen, vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 217 und Anm. 111.
Viell. zu datieren auf Zenons alexandrinische Periode (vor 256 v.Chr.), H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 216 (zu Nr. 8).
11
τιμῆς: „moyennant finance“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 275.
Zu datieren nach 28.1.246 v.Chr, H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 218.
Zu datieren zwischen Mai 256 und 15.12.247 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 192.
Photo: L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 91, Nr. 8.
11
Σοκοπῆθιν → Σοκομῆθιν, W. Clarysse (nach dem Photo), Z.P.E. 140 (2002), S. 201.
P. Cairo Zen. 4 ⇧
Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.
3
Die Ergänzung Θ̣ε̣[μίστου μερίδος] (B.L. 3, S. 39) wird angezweifelt, T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 75-76.
(b)
Zu datieren auf November 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193.
Wohl zu datieren um 248 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193 und S. 216.
Zu datieren vor 15.12.247 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 193-194.
I-III
Photo (Ausschnitt der Kol. III): L. Del Corso, Aeg. 84 (2004), S. 100, Nr. 17.
24
ἴου → ἰοῦ, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 81.
14
ἴου → ἰοῦ, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 81.
Zur Interpretation vgl. H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 194-196.
P. Cairo Zen. 5 ⇧
Datum: Juni 241-Juni 240 v.Chr. (vgl. ed.pr., Anm. zu Z. 4), H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 196.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 161.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 152.
19, 36
ἴωι → ἰῶι, von ἰός, „Grünspan“, F. Mitthof in P. Horak, S. 299, Anm. 82.
Chartae Latinae 12 ⇧
1
Φλ(αυίων) → Φλ(αουίοις), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 139.
2
[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ καί → vac. καί (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140.
3
→ τάξεως ἡγεμο̣ν̣ίας τῆς ὑμ[ετ]έρας Θ[η]βαί̈δος (vgl. P. Lips. 1. 35, app.crit.) (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140.
5-6
Zu lesen und ergänzen: ὥστε ⟦ἐπικαταλα[β]εῖν⟧ παραδο̣[ῦ]ναι Διοσκουρίδην (l. Διοσκουρίδῃ) π{ρο}αραπομπὸν (l. παραπομπῷ) τιρώνων | ⟦κ̣αὶ π̣α̣ρ[αδοῦ]ν̣αι αὐτῳ⟧ ὄντι [ἐ]ν̣ [τ]ῷ θείῳ κομιτάτῳ (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 140-141.
6-7
κ[ατ]ὰ | ̣ ̣ ̣ων τήν → κ[ατ]α|λ̣α̣β̣ὼν τήν (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
10
δ̣ι̣ὰ̣ κομισθέν → δ̣ι̣α̣κομισθέν (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
10-11
ἔ̣κ | [τινος ἐκ πο]νηροῦ̣ δ̣α̣ί̣[μ]ο̣νος → ἔ̣κ | [τινος πο]νηροῦ̣ δ̣α̣ί̣[μ]ο̣νος (am Original) (vgl. B.L. 1, S. 206 zu P. Lips. 1. 35), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 141.
14
[οἱ καὶ δε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → ⟦οἱ καὶ δο̣ῦ̣ν̣τ̣ε̣ς̣ (l. δόντες)⟧ (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 142.
15-16
καὶ τ̣[ω] ⟦νω⟧ν ⟦τῶ⟧ν | ⟦[καταθε]μ̣ένων⟧ μ[α]ρτύρων κα̣τ̣α̣<τι>θεμένων ἐν ὑπομνήμασι → καὶ ⟦τ[ι]νων⟧ τῶν | ⟦[προ]ε̣ι̣ρ̣η̣μ̣ένων⟧ μ[α]ρτύρων κα̣τ̣α̣τιθεμένων ἐν ὑπομνήμασι (am Original), F. Mitthof, Z.P.E. 139 (2002), S. 142.
P. Coll.Youtie 1 ⇧
11
Zu Pollio vgl. L. Capponi, Z.P.E. 140 (2002), S. 181-184.
P. Coll.Youtie 2 ⇧
Zu datieren: entweder 30.5.267 oder 30.5.268 n.Chr. (vgl. B.L. 10, S. 270), J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 434, Anm. 80; 30.5.268 ist vorzuziehen, weil die Olympia wohl im Winter dieses Jahres stattgefunden hatten, l.c., S. 438.
7-8
Zu Ἀντ̣ι|[νοείῳ vgl. J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 467, Anm. 226 (zu P. Agon. 9).
12-13
τ[οῦ ἀγῶνος τῆς | Zahl ᾽Ολυμπι]άδος τοῦ δωρηθέντος ἡμῖν (B.L. 8, S. 465) ist vorzuziehen, J.-Y. Strasser, B.C.H. 128-129 (2004-2005), S. 430, Anm. 60.
13
ἐπ̣ὶ̣ κ̣α̣λ̣ο̣ῦ̣ οἴνου → ἐκ̣ τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ οἴνου, S. Hodecek - F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 83.
2
Κοπιᾶτ(ος) → κοπιάτ(ης), Ch. Armoni, Z.P.E. 144 (2003), S. 175-176.
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
2
ὑπ(ὲρ) λ̣α̣ο̣γ(ραφίας) → ὑπ(ὲρ) μαγδ(ώλων) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
P. Colt Ness. 3 ⇧
Aufbewahrungsort: Pierpont Morgan Library, New York.
Vgl. J. Urbanik in: Εὐεργεσίας χάριν, S. 325.
6
μ(ετὰ) τ(ὸν) θ(εόν) → μ(ετὰ) θ(εόν) (nach dem Photo), M. Hasitzka, Tyche 21 (2006), S. 203.
Zu datieren: Ende 6. / Anfang 7. Jahrh. n.Chr., J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
1
Das zweite μο̣[υ wird abgelehnt: ein Amt oder eine Würde ist zu erwarten, J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
2
Diese Zeile ist geschrieben von einer zweiten Hand; Χαφρεα[των → Χαφρεατ̣ω̣[ν (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
4
̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]σ̣ια τοῦ ἡμετέ̣ρου → wohl δ̣η̣[μό]σ̣ια τοῦ ἡμετέ̣ρου (nach dem Photo), J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
6
σπεδ̣λωσεσι̣ν → wohl στρεβλώσεσιν (nach dem Photo), J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 173.
P. Col. 1 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 234-235.
P. Col. 2 ⇧
Zu den Personen in P. Col. 2 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 849 mit Komm.
Zu den Personen in P. Col. 2 vgl. P. Strasb. 9. 827-830 mit Komm.
Zu datieren: vor ca. 153-62 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 143, Anm. 10.
P. Col. 5 ⇧
Zu den Personen in P. Col. 5 vgl. P. Strasb. 9. 846 und 891 mit Komm.
Zu den Personen in P. Col. 5 vgl. P. Strasb. 8. 724; 789-791 und 9. 827-830 mit Komm.
193
διʼ Ἀκ[εί(ους)] → Διάκ[(ονος)]: Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ[(ων)] „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
208
διʼ Ἀκ(είους) → Διάκ(ονος): Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ(ων) „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
218
διʼ Ἀ̣κ̣ε̣ί̣(ους) → Διάκ(ονος): Personenname oder, weniger wahrscheinlich, διάκ(ων) „Diener“, P. Graux 4, S. 55, Anm. zu Z. 7.
Zugehöriges Fragment: P. Graux 4. 31 mit neuer Einleitung zum ganzen Text.
passim
Επιφ → Ἐπείφ, P. Graux 4, S. 61 zu I, 12 (nach dem Photo).
2
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]λημ( ) Αρμε( ) → ἐν ἐ]μ̣β̣(λήματι) Αρμε(ιέως) und am Ende: ιγ → (ἄρ.) ι, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
3
(αρ.) δ . → wohl (ἄρ.) δ ̣, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
3
εν τη ̣ (α̣ρ̣.) → ἐν τ( ) Μ̣ε̣. . , P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
5
ε[ ̣ ̣]μβαρ[ ̣] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣(αρ.) ια → ἐν̣ [ἐ]μβ(λήματι) Ἁρ[με(ιέως) Θε(αδελφείας) βα]σ̣ι̣λ̣(ικῆς) (ἄρ.) ια, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
6
̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] . μ̣ελ( ) → ἐ̣ν̣ [ἐμβλήμ(ατι) Ἁ]ρ̣με(ιέως), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
6
Αδρασ̣(του) → Ἀδρασ̣τ̣(ου), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
8
Κρ ̣ ̣ ω( ) → Κρον̣ίω(νος), P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
8
̣ ̣ δ Ακ̣η̣τ( ) (αρ.) γ → (ἄ̣ρ̣.) δ, Ἁρ̣εῦτ(ος) (ἄρ.) γ, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
10
→ [γ(ίνονται) Θε(αδελφείας) βασιλ(ικῆς)] (ἄ̣ρ̣.) ⟦λγ̣ 𐅸⟧ λϛ̣ 𐅸΄, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
12
Επιφ κτλ. → Ἐπείφ β̅ ⟦κρι[θ](ὴς)⟧ (π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣ρ̣τ̣.) ̣ , Πολ(υδευκείας) κριθ̣(ῆς) (ἀ̣ρ̣τ̣.) ιδ ὧ̣ν̣ δια(φόρου) φο(ρέτρου) (ἀρτ.) d, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
17
] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ]η’ Επιφ κ̣̅ → [(ὧν) Παῦνι ? ]η’, Ἐπεὶφ κ̣̅ (oder β̣̅), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
18
Am Ende zu erg.: [Πολ(υδευκείας) (ἄρ.) . . ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
19-32
Neudruck unter Beachtung des Layout, P. Graux 4, S. 66-69 (nach dem Photo).
19
Nach διοικ(ήσεως) zu lesen: ἐν [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ λ( ) (ἄ̣ρ̣.) [ιβ 𐅸], P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
20
Nach φο(ρέτρου) zu lesen: ̣ ̣ ̣ ̣ ̣´´ Μα̣ι̣κ̣(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
23
διοικ(ησεως) εν τ(η) βασ[ιλ(ικη)] (αρ.) ϛ → διοικ(ήσεως) ἐν τ( ) κ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ (ἄρ.) ϛ, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
25
[ ̣ ̣] (αρ) → ὁ̣μ̣(οίως) (ἄρ.), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
28
Am Ende zu lesen: (ἄρ.) κγ 𐅸 (ἄρ.) ηξο, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
29
Am Anfang zu lesen: κγ 𐅸̣ ηξο und am Ende: (ἄρ.) ι⟦β η̣’⟧ \δ/ 𐅸 ι̣ϛλο̣, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
30
⟦ ̣⟧α Θεαδ(ελφειας) κτλ. → ⟦ ̣⟧ (Θεαδ(ελφείας) διοικ(ήσεως) (ἄρ.) κγ 𐅸 ), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
31
Am Ende zu lesen: [(ἄρ.)] α̣ 𐅸 λο[ξ]ο̣ ὁμ(οίως) (ἄ̣ρ̣.) α 𐅸 η’, Μαικ(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄρ.) ια , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
31 marg.
ομοιω(ς) Παυνι ιϛ → Μαικ(ηνατιανῆς) Πετε( ) (ἄ̣ρ̣.) ιϛ ̣ , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
32
ϛ/ δια(φορου) → ϛ´ ὧν δια(φόρου), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
36
→ Ἥρων νεώτ(ερος) Ποσιδ(ωνίου) <Θεαδελφείας> Σ̣εουη(ριανῆς) νο̣τ( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
38
διοικ(ησεως) ⟦ ̣ ̣χ̣ (?)⟧ ουσ(ιας) βασιλ(ικης) → Διον[υ]σοδ(ωριανῆς) οὐσ(ίας) κο̣ι̣τ( ) (l. Κύτ(ους)?), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
40
δι]οικ(ησεως) → (ἄρ.)] ε̣ κ(αί), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
43
διο̣ι̣κ̣(ησεως) ουσ(ιας) → \Διον(υσοδωριανῆς)/ οὐσ(ίας), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
44
ο̣υ̣σ̣(ιας) (?) ε̣ν̣(?)τ(εταγμενης) (αρ.) ε → Σ̣εουη̣(ριανῆς) νο̣τ( ) (ἄρ.) ε, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
45
Am Anfang zu lesen: Π̣ι̣τ̣(τακιάρχης) [Ἀπύγχις (?), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
47
πιτ(τακιου) διοι̣κ̣(ησεως) → πιτ(τακίου) Ἡρακ̣(λ ), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
48
εισδοχ(ης) → εἰς α(ὐτόν), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
49
εν τ(η) Φα̣η̣σ̣ε̣ω̣ς̣ (?) → ἐν τ( ) Φρ ̣ ̣ ̣ ̣ [(ἄρ.) ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
50
Σ̣ε̣ο̣υ̣η̣ρ̣ο̣υ̣ κτλ. → Σ[εο]υ̣η(ριανῆς) οὐσ(ίας) Μ̣[α]ρου (ἄρ.) ϛ καὶ ἀνε̣λ̣ή(φθη) εἰς̣ Ἰσίδωρο̣(ν) Νικά̣ν̣[δ(ρου)], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
51
Π ̣ ̣ ̣μει → Που̣λ̣εμει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
52
Π.ολεμει → Πο̣υ̣λεμει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
53
μετ( ) → μετ(ρηθεῖσαι) und α → α, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
54
Α̣[π]υ̣γχ(εως(?)) πιτ(τακιου) Θεαδ(ελφειας) ̣ ̣ ̣ εν τ( ) Πουλ( ) → δ̣ι[ὰ] Ἀ̣π̣ύ̣γ̣χ(εως) πιτ(τακιάρχου) Θεαδ(ελφείας) β̣α̣σ̣ι̣λ(ικῆς) ἐν τ( ) Πουλ(εμει), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
55
Σεουηρ̣ο̣υ̣ (α̣ρ̣.) [ ] → Σεουη(ριανῆς) Μα̣ρ̣[ο(υ)] (ἄρ.) [ϛ], P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
57
και εν τ(η) Αυθ̣(εντικη) διορυγ(ι) → καὶ ἐν τ(ῇ) αὐτ̣(ῇ) διώρ<υ>γ(ι), P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
60
(πυρου αρτ.) κ ̣ → (πυροῦ ἀρτ.) κϛ , P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
62
ε über ϛ geschrieben, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
64-69
Neudruck unter Beachtung des Layout, P. Graux 4, S. 66-69 (nach dem Photo).
64
Nach Θεαδ(ελφείας) zu lesen: διο[ικ(ήσεως)] ἐν τ( ) Πλαβα̣[σει] (ἄρ.) δ ̣[ ] vacat Ἥρω(ν) Ἀ̣π̣ύ̣γ̣χ̣(εως) Πολ(υδευκείας) διο̣ι̣(κήσεως) ἀπὸ τῶ(ν), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
65
→ Πολ(υδευκείας) διο̣ι̣(κήσεως) ἀπ̣ὸ̣ τ̣ῶν Πετερμ(ούθεως) [ ] ̣ ̣ ̣ (ἄ̣ρ̣.) β ιϛλο vacat Πετερμ(ούθεως) (ἄρ.) α ιϛλο, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
66
Am Anfang zu lesen: (ὧν) Π̣[αῦνι] β, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
67
Nach Θε̣α̣δ(ελφείας) zu lesen: ἐν τ( ) Πλ[αβ]ασει (ἄρ.) δ vacat Ἁ̣ρ̣π̣ο̣κ̣(ρατ ) Ἀ̣κουσιλ(άου) Πολ(υδευκείας) διοι(κήσεως) ὁ̣μ(οίως ?), P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
68
→ γ(ίν.) ⟦τοῦ πιτ(τακίου) (ἄρ.) η⟧ vacat (ἄ̣ρ̣.) β , P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
69
→ Δε[ῖος] Ἡρακλεί̣δου Πολ(υδευκείας) δ̣[ιοι(κήσεως)] Π[ε]τ̣(ερμούθεως) (ἄρ.) ζ vacat (γίν.) Θε̣α̣(δελφ.) [διο]ι̣(κήσεως) (ἄρ.) η, Π̣ο̣λ̣(υδευκ.) δ̣ι̣ο̣ι̣(κήσεως) (ἄ̣ρ̣.) ιγ ηιϛ, P. Graux 4, S. 66 (nach dem Photo).
70
Ηρακλ(ης?) Θε[α]δ(ελφειας) → Ἡρακ(λῆς?) (ὁμοίως); ηρακ– Pap., P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
70
(αρ.) α ̣ ̣ ̣ → (ἄρ.) α ̣, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
71
̣ ̣ ιβ → (ἄρ.) ιβ, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
73-74
̣ εν τω λιβ̣( ) | τι( ) (?) ει( ) (?) (αρ.) η’ → κ̣α̣ὶ̣ ἐν τῷ Λου̣–|τιει (ἄρ.) ζ η’, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
Ακκουις → Ἀβκοῦις, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
Κια̣θ̣.\θ/ → κιαθ.\θ/ Pap., P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
76
εν τ( ) Λοπις → ἐν τ(ῷ) Λουτιει, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
78
λς̣ ς´ → wohl λγ̣̣ ̣, P. Graux 4, S. 62 (nach dem Photo).
79
εν εμβλημ(ατι) ̣ ̣ ̣ ̣: viell. ἐν ἐμβλήμ(ατι) Ἁ̣ρ̣μ[ειέ]ως, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo). Vgl. auch B.L. 8, S. 87.
80
εν τ( ) Αρμ̣ε( ) → ἐν τ(ῷ) Ἁρμε[ιέ]ω̣(ς), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
81
εν τ( ) Αρνει ̣ος → ἐν τ(ῷ) Ἁρμει[έ]ως, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
82
(πυρου αρτ.) κϛ ̣ ̣αιμ( ) → (πυροῦ ἀρτ.) κϛ δ̣[ι]ὰ̣ [Εὐδ]αίμ(ονος?), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
83
̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣θ πων → κ[αὶ] Μυ̣σ̣θ( ) Ἀπί̣ωνο̣(ς), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
83
Αντω(νιανης) ο̣υ̣σ̣(ιας) Π̣ο̣λ(υδευκειας) → Ἀντω(νιανῆς) ο̣ὐ̣σ(ίας) (τεσσαρακονταρούρου) (ἄ̣ρ̣.) δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
84
Αντω(νιανης) οὐσ̣(ίας) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → Ἀντω(νιανῆς) οὐσ̣(ίας) (τ̣ε̣σ̣σ̣α̣ρ̣α̣κ̣ο̣ν̣τ̣α̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣ο̣υ̣) (ἄ̣ρ̣.) δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
85-86
→ Ζωί[λο]ς̣ Πολυδ(εύκους) Θ̣ε̣α̣δ̣(ελφείας) βασιλ(ικῆς) ἐν τῇ μέσῃ διώ(ρυγι) (ἄρ.) ζ 𐅸 ιϛλο καὶ ἐ̣ν̣ τ̣(ῇ) | Ταρασ̣ή(σι) λεγο(μένῃ) κτλ., P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
87
κθ̣ → κβ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
89
̣ ̣ εν τ(η) μεση ̣ ̣ → κ̣α̣ὶ̣ ἐν τ(ῇ) μέσῃ δ̣ι̣ώ̣(ρυγι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
89
̣ ̣ν( ) (αρ.) ̣[ ̣] ιϛλοξο → (γ̣ί̣ν̣.) ὀ̣νό̣μ(ατος) (ἄρ.) θ̣ [η]ιϛλοξο, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
90
μ[η(νος)] → μ[ε]τ̣(ρηθείσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
91
̣ ̣τολ( ) εν τ( ) Κρεμαιτ( ) Αμασατ( ) → βασιλ(ικῆς) ἐν τ(ῇ) κρεμαστ(ῇ) Ἀμασατ(ος?), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
91
και ̣ ̣ ̣ ̣ν̣( ) ̣ διω( ) → καὶ ἐν τ(ῇ) μέσ̣ῃ διώ(ρυγι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
92
Ταρα(σησι) → Ταρασ̣ή̣σ̣ι̣, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
93
(πυρου αρτ.) λ ̣ → (πυροῦ ἀρτ.) λ ϛ̣΄, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
95
Καστορ(ος) αι μ(ερισθεισαι) → Καστορᾶτ(ος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
97
Am Ende: [(ἄρ.)] α̣ , P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
98
(αρ.) λγ [ ̣ ̣] κ̣ο´´ → (ἄρ.) λγ[]λ̣ο΄΄ ̷, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
105
Nach οὐσ(ίας) 5-6 unlesbare Buchstaben, dann: [(ἄρ.)] δ, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
107
ε̣ν̣ τ( ) Κειαν( ) Αρσητ( ) → ἐ̣ν̣ τ(ῇ) κρ̣εμα̣[στ(ῇ)] Ἁρσῆτ(ος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
108
μη(νος) → (ὧν) ( Pap.) μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
110
εν τ( ) Παλα( ) → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
111
Πουσίμ(ιος) wird angezweifelt, P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
112
̣ [ ̣] ̣ˉ → (ὧν) ( Pap.) μ̣ε̣τ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
112
[Ε]πιφ β βα̣σ̣ι̣λ̣(ικης) (α̣ρ̣.) ιβ [ ̣ ̣] ̣ → [Ἐ]πεὶφ β κριθ(ῆς) [(ἀρτ.)] ιβ [ ̣ ̣]´´ , P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
113
εν τ( ) Π ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
114
Επιφ ϛ (πυρου αρτ.) μη Επιφ (ομοιως) → Ἐπεὶφ ϛ δ̣ιὰ Μάρω(νος) Πνεφε(ρῶτος), P. Graux 4, S. 63 (nach dem Photo).
115
ἐν τ( ) Πα ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → ἐν τ(ῷ) Παλα[ισ]τ̣( ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
116
μη(νος) → μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
120
Πισισ(τρατου) → Πισιει, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
120
(α̣ρ̣.) β ̣ˉ → (ἄ̣ρ̣.) β [λ]ο΄΄, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
121
(αρ.) θ̣ → (ἄρ.) θ λ̣[ο]΄΄, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
122
[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ˉ ους( ) ̣ε̣ν Α[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ˉ → [ ̣ ̣] ̣ Ἀν̣τ̣(ωνιανῆς) οὐσ(ίας) Ψ̣εναρ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣τ̣(ος), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
122
εν τ(η) Δ̣ι̣( ) ουσ(ια) → ἐν τ(ῇ) α̣(ὐτῇ) οὐσ(ίᾳ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
123
→ καὶ τὸ ἐξ ἐπ(ισκέψεως) (ἥμισυ) μέρο(ς) (ἀρουρῶν) γ 𐅸 ιϛ´´ <λο> ὅ̣ [ἐ]σ̣τ(ιν) (ἄρ.) α 𐅸 ηλοξο, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
125
και Ερμ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] Θεαδ(ελφειας) ̣ ̣ εξ[ ̣]ωιλ( ) → καὶ Ἑρμα̣[ίων] υ̣ἱ̣ὸ̣(ς) Θεαδ(ελφείας) δ̣ι̣ο̣ι̣κ̣(ήσεως) ἐξ [ἀπ]ηλ(ιώτου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
126
Ψεναρουειτος: ουειτ wird angezweifelt; danach zu lesen: (ἄ̣ρ̣.) η̣ 𐅸̣ καὶ ἐξ ἀνα̣[φο](ρίου) (ἄρ.) α̣ καὶ ἐξ ἐπ(ισκέψεως) (ἥμισυ) μέρο(ς) (ἀρουρῶν) γ 𐅸 ιϛλο ὅ ἐστ(ιν) (ἄρ.) α 𐅸 ηλοξο, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
127
(ἄρουραι) β η̣´ : über dem Beta ein unerklärtes Zeichen (nach dem Photo), P. Graux 4, S. 52, Anm. zu Z. 14.
127
Νεμ̣ο̣υτος → Νεμσῆτος und ein Zeichen über dem Beta, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
131
Nach Λυκα[ρί]ωνο̣(ς) zu lesen: [Θεαδ(ελφείας) διοικ(ήσεως) ἐν τοῖς] κ̣ενοῖς ἐδ(άφεσι) (εδ/ Pap.), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
132
Παο[ν]ι̣: wohl Tippfehler für Παῦνι (nach πα nichts mehr lesbar auf dem Photo), P. Graux 4, S. 64.
134
Aντω(νιανης) → Ἀντ(ωνιανῆς), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
135
εξ επι̣σκ(εψεως) (αρ.) γ 𐅸 ιϛ και ε̣ξ απ ̣ ̣ Πτο(λεμαιου) (αρ.) α → [καὶ] ἐξ ἐπι̣σκ(έψεως) (ἄρ.) γ 𐅸 ιϛλ̣̣ο̣ καὶ ἐξ ἀναφο(ρίου) (ἄρ.) α, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
136
ἐν τ(ῷ) (ὀκταρούρου) → ἐν τ(ῷ) (Ὀκταρούρῳ), P. Graux 4, S. 25.
136
Ποσεις και: viell. Πόσεις [ὁ] καί, P. Graux 4, S. 61 (nach dem Photo).
137
δι(α) steht nicht da, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
138
Παυνι → μ̣[ε]τ̣(ρηθεῖσαι) Παῦνι, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
139-140
̣τω̣ρ Κελερος | λεγο(μένῳ) (B.L. 8, S. 87) → ἐν τῇ Κέλερος | λε̣γ̣ο(μένῃ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
141
μετ̣( ) Ισιδω( ) Ερμα( ) → μετ(ρηθεῖσαι) [δ]ιὰ Ἰσιδώ(ρου) Νικ(άνδρου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
142
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ(ήσεως), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
142
ιβ λο → ιβ λο΄΄ Pap., P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
143
και ̣[ ̣ ̣]ων Θενηλ( ) → καὶ ἐ[ν] τ̣ῷ Θελουλ( ), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
145
(ο̣μ̣ο̣ι̣ω̣ς̣) του πιτ(τακιου) → δ̣[ι]ὰ τοῦ πιτ(τακιάρχου), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
145
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ(ήσει), P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
147
εν τ(ω) (εικοσιαρουρου) → ἐν τῷ (Εἰκοσιπενταρούρῳ), und die Lesung εχο(μενως) του wird abgeleht, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
148
]ωτος Ισα → Ἥ̣ρ̣ωνος Ἰσᾶ, P. Graux 4, S. 64 (nach dem Photo).
150
ὑπερεβ(δομηκονταρούρων) (B.L. 8, S. 87) → Τερεβ̣(ήσει), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
150
Erg. am Ende (ἄρ.) [ϛ] ιϛλο und vgl. die Berechnung in P. Graux 4, S. 65.
154
εν τω [ ̣] ̣ ̣ [ ̣ ̣] ̣ (α̣ρ̣.) η’ → ἐν τῷ (Ἑ̣π̣τ̣α̣ρ̣ο̣ύ̣ρ̣ῳ̣) (ἄρ.) ϛ η’, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
154
Μ̣ο̣ν̣τιλ(α) → Τκιντιλ( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
155
ε̣ν̣ τ̣ ̣ → ἐν τῷ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
155
(αρ.) ι̣α̣ → (ἄρ.) ε̣ , P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
156
Με̣σο̣ρ̣η ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ε̣ ̣ → Ἐ̣πεὶ̣φ η̅ (π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣ρ̣τ̣.) λ̣ε ϛ̣΄, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
158
Θ̣[εαδ(ελφειας)] εν τ( ) Ψεναιπ( ) → Θ̣[εαδ(ελφείας)] βασιλ(ικῆς) ἐν τῷ Ψεναιπ( ) oder viell. Ψεναρ̣π( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
159
εν τ( ) Ψεναιπ( ) → ἐν τῷ Ψεναιπ( ) oder viell.Ψεναρ̣π( ), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
160
μ̣η̣(νος) → μετ(ρηθεῖσαι), P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
163
εν τ(ω) → ἐν τῷ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
168, 170, 175, 177
ρη(της): viell. ρισ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
171
ἀ̣π[ε]λ̣ε[ύ]θ̣ερος Θεαδελ(φείας): nach ἀ̣π[ε]λ̣ε[ύ]θ̣ερος erwartet man den Namen des Patrons, P. Graux 4, S. 9, Anm. 37.
176-177 marg.
ανω → ανκ, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
178
Am Ende: (ἄρ.)] κ̣ η̅λ̅ο̅, P. Graux 4, S. 65 (nach dem Photo).
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 153 (2005), S. 141-6.
P. Col. 6 ⇧
18-20
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 59.
P. Col. 8 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 346-347.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 261-262 mit Fig. 20.
1
Apollonous, die Absenderin, ist wohl identisch mit der in P. Mich. 8. 464, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
23
τὴν ἡμέραν, δόξον → τὴν ἡμέραν· δόξον (das Wort δόξον ist als Imperativ von δοκέω zu verstehen), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
25
τὸ ἐνύδιν. οὔπω → τὸ ἐνύδιν· οὔπω, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
26-27
ἐὰν εὕρῃ<ς> σο̣ι τιμὴν ησ[ ̣]ς Θε[ρ]μου|θᾶτος → ἐὰν εὕρῃ σο̣ι τιμὴν Ἠο̣[ῦ]ς (oder Ἠώ̣ς) Θε[ρ]μου|θᾶτος (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
27
π[ ̣ ̣ ̣ ̣]β̣α̣λε → π[α]ρ̣[ά]β̣α̣λε (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
28-29
ἐ[μοῦ ἀλέ]κτο|ρος → Ε[ ± 5-6 ]κτο|ρος, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
29
σαλ̣ω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ες → σαλώ[τι(ο)ν, ὅπου] {εσ}, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
Zu datieren: 249-261 n.Chr., C.L. Gagliano, Aeg. 84 (2004), S. 205.
Datum: 3.6. 381 oder 382 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Chron.Systems 2, S. 190 mit F. Reiter, Z.P.E. 107 (1995), S. 96.
19
τῇ αὐτῇ σ[ → τηαύτας (l. τοιαύτας), D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
20
ἐνοικολόγουν (l. ἐνῳκολόγουν) → l. viell. ἐνοικ(ι)ολόγων, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
21
πρεσβυτέρου wohl kein Fehler für den Nominativ: K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 146, Anm. 3.
15-16
τῆ[ς] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως) → τῆ[ς σὺν Θ(εῷ)] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως), N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 256.
P. Col. 10 ⇧
7-8
ἢ α̣ὐ̣|τὰ δώσεις → ἢ μ̣ε̣|ταδώσεις (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165-166.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 227-228.
P. Col.Zen. 1 ⇧
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 100 mit S. 101, Fig. 1.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 150-151.
Zu datieren Ende Juli - Anfang August 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 197.
4-5
π̣[άν]|των → π[άντων] | τῶν, T. Reekmans, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 221, Anm. 11.
P. Col.Zen. 2 ⇧
Photo: B. Legras, Lire en Égypte, S. 97, Abb. 51.
Englische Übersetzung und Photo: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 230-232.
24
ιδηις: ἴδηις ist zu bevorzugen (gegen ἰδῆις in DDBDP), A. Martin, Chr.d’Ég. 82 (2007), S. 350.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 212-213.
P. Cornell ⇧
Aufbewahrungsort: University of Michigan (Hinweis T. Gagos).
Index
3
Τραιανὸς ῾Αδριανὸς Καῖσαρ ὁ κύριος 7. 1, 14 gehört zu Hadrian, E. Kiessling.
3
[Ν]ειγερᾶ (B.L. 2.2, S. 47) → wohl ] ἐπ̣ι̣τ̣ρό̣π(ου), F. Reiter, Archiv 50 (2004), S. 47, Anm. 5.
C.E.M.L. ⇧
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217-218.
Zur Datierung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 162 (2007), S. 217-218.
C.Ord.Ptol. ⇧
Siehe M.Th. Lenger, C.Ord.Ptol., Bilan des additions et corrections (1964-1988), S. Compléments à la bibliographie, 1990.
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 260.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 261-262.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 95-100.
64
1
Zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
C.P.J. 2 ⇧
Für die hier nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.
158 a
V 11
Die Ergänzung Τραιαν]οῦ (vgl. B.L. 8, S. 96) ist vorzuziehen, M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 139, Anm. 70.
V 3
Die Ergänzung Ῥάμ]μιε wird abgelehnt; die Lesung ist unsicher und ein Vokativ ist nicht wahrscheinlich; der genannte Kaiser ist nicht notwendigerweise Hadrian, vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 139, Anm. 70 (vgl. auch B.L. 8, S. 96).
C.P.R. 1 ⇧
23-24
ἐνμενέτωσαν | [οἱ] ὁμολογοῦντες → ἐνμενέτωσαν | [οὖν οἱ] ὁμολογοῦντες (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
26
ἃ[ς] (ed.pr.) statt ὡ[ς] (B.L. 1, S. 451) wird zugestimmt (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
32-33
ἐπ[ε]νηνο|[χέν]αι → ἀν[ε]νηνο|[χέν]αι, J.M.S. Cowey (nach der digitalen Abbildung) gegen D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224, der ἀπ[ε]νηνο|[χέν]αι (l. ἀν[ε]νηνο|[χέν]αι) vorziehen würde.
33-34
ἀπέ|[σχο]ν → ἀπέ|[χ]ω̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
36-37
ἀπε|[νηνοχέναι] → ἀνε|[νηνοχέναι] (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
40
ἐν Πτολεμ(αΐδι), Φαῶ(φι) ι̅β̅ → ἐντέτακ(ται) Φαῶ(φι) ι̅β̅ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
V°
Μάρω(ν) σεση(μείωμαι) → Μάρω̣(ν) ἐπ(ιτηρητὴς) σεση(μείωμαι) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 145 (2003), S. 224.
5
τὸ κα(θέν) (vgl. ed.pr., Komm.) oder τὸ κα(τ’ ἄνδρα) (B.L. 1, S. 118) → τὸ κα(θ’ ἕν), K.A. Worp, briefl.
Zu datieren auf das 3. Jahrh. n.Chr., Ch. Armoni – Th. Kruse, Z.P.E. 140 (2002), S. 169.
C.P.R. 5 ⇧
10
Die Ergänzung καί wird als zu lang abgelehnt, C. Gallazzi in: Egyptian Museum Collections around the World, S. 459.
8-9
διὰ παντός ist auf Αὔγουστος zu beziehen und die Übersetzung von lat. semper, D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 127-128.
Nd. zusammen mit P. Rainer Cent. 165, mit italienischer Übersetzung: S. Daris, Aevum 74 (2000), S. 157-159 (Kol. I, Z. 9: nostris Tippfehler statt sostris).
8
̣λα ̣ιαν → πλαγίαν (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.) (am Original), P. Eirene 2. 12, S. 104, Anm. 2.
15
] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ιου χε̣ι̣ρ( ) → ] στιππουχειρ(ιστής) (am Original), P. Eirene 2. 12, S. 104, Anm. 2.
Herkunft: Oxyrhynchites, P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 1.
2
Derselbe Theodoros, Sohn des Leukadios in P. Oxy. 68. 4685 V°, Z. 1; viell. derselbe Leukadios auch in P. Oxy. 7. 1048, Z. 15, vgl. P. Oxy. 68. 4685 V°, Anm. zu Z. 1.
3, 7
Derselbe Daniel, Sohn des Valerius in P. Oxy. 68. 4682, Z. 4-5, 4683, Z. 1 (?) und 4685 V°, Z. 8; wohl derselbe Valerius auch in P. Wash.Univ. 2. 83, Z. 7, P. Oxy. 7. 1048, Z. 10, und 62. 4346, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4682, Anm. zu Z. 4-5.
6, 10
Derselbe Ammonianos viell. in P. Oxy. 68. 4685 R°, Z. 8, vgl. dort die Anm. zur Z.
130, 139, 144, 151, 154
Ἡρακλείτου: l. Ἡρακλείδου, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 81 (2006), S. 284.
C.P.R. 6 ⇧
11
κυκλεύ̣η̣τ̣[ε: nicht „bewässern“, sondern „dreschen“, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 114, Anm. 42.
C.P.R. 7 ⇧
2
κέρ(ματος)· ιδ μ(υριάδας) Βτ → κερ(άτια) ιδ, μ(υριάδας) Βτ, N. Kruit - K.A. Worp, Eranos 101 (2003), S. 119, Anm. 6.
C.P.R. 8 ⇧
6
ζεῦγ̣ο̣ς καὶ ταλ̣α̣ρίων ν̣έω̣ν̣ → ζεῦγ̣ο̣ς καὶ ταλ̣α̣ρίων ζεῦγος, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 160, Anm. 7.
10
[Χαιρήμον]ι σπουδασ{σ}τῆι → [Χαιρήμονι ἐπ]ισπουδασ{σ}τῆι, J. Bingen, Z.P.E. 157 (2006), S. 159-161.
110
Zu πίθος vgl. D. Dzierzbicka, J.Jur.P. 35 (2005), S. 73.
9
ἀπ̣ὸ̣ Ἡ̣ρακλέ̣ο̣υς πόλεω̣ς → ἀφ’ Ἡρακλέους πόλεως (am Original), P. Horak 27, Anm. zu Ζ. 8.
Zu datieren: Anfang des 7. Jahrh. n.Chr. (vgl. B.L. 8, S. 115 zu Z. 1) (nach dem Photo), N. Gonis, B.A.S.P. 42 (2005), S. 43, Anm. 8.
C.P.R. 9 ⇧
16
[ ± 34 ] τ̣ο̣υ̣τ̣ε̣σ̣τ̣ι̣ν δέκατον → [ ± 34 ] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δωδέκατον, N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 255.
26-27
τὸ | [παρὸν γράμμα τῆς μισθώσ]ε̣ως κύ̣ριον → τὸ | [γράμμα ταύτης τῆς μισθώσ]ε̣ως κύ̣ριον, N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 255.
1
τὸ κα(θέν) (B.L. 8, S. 116) → τὸ κα(θ’ ἕν), K.A. Worp, briefl.
Zur Interpretation vgl. N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 181.
→ Erweiterte Nd.: S.B. 28. 17235.
C.P.R. 10 ⇧
3-7
παράσχου τὰ . . . ὀφ(ει)λό(μενα) πραθ(ῆναι) → παράσχου τὰ . . . ὀφ(εί)λο(ντα) πραθ(ῆναι), J. Diethart, Z.P.E. 140 (2002), S. 154.
7
Die Lesung τ̣ρακ(τευτής) wird abgelehnt, C. Zuckerman, Du village à l’empire, S. 126, Anm. 25.
Zur Datierung vgl. K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 155-158.
Der Text sollte viell. als ein Fragment einer Petition verstanden werden, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
Zu datieren: 5. Jan. 430 oder 445 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158-159.
Zu datieren: 19.3.491 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A.
Worp, Chron. Systems 2, S. 201.
9
παρ̣[αχρῆμα διά] → παρ̣[ὰ σοῦ διά] (siehe schon B.L. 9, S. 73), A.V. Bakkers - A.T.J. Koorn - W.C.M. Warmoeskerken, Tyche 20 (2005), S. 6.
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 213.
3
μακ(αριωτάτου) → μακ(αρίτου) oder μακ(αρίου), N. Gonis, Tyche 22 (2007), S. 216.
C.P.R. 13 ⇧
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 R°: P. Count 1. 23.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 26: P. Count 1. 28.
R°
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 2: P. Count 1. 23.
V°
Ausgabe des Verso zusammen mit C.P.R. 13. 6 und 9: P. Count 1. 24.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 V° und 9: P. Count 1. 24.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 8, 28 und 29: P. Count 1. 27.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 28 und 29: P. Count 1. 27.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 5 V° und 6: P. Count 1. 24.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 12 R°: P. Count 1. 29.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 12 V°: P. Count 1. 30.
R°
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 10: P. Count 1. 29.
V°
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 11: P. Count 1. 30.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 3: P. Count 1. 28.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 8 und 29: P. Count 1. 27.
→ Nd. zusammen mit C.P.R. 13. 7, 8 und 28: P. Count 1. 27.
C.P.R. 14 ⇧
4-5
Γεώργιος υἱὸς Κυρίκου ist viell. identisch mit dem in P. Eirene 2. 10; der Papyrus ist dann in das späte 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, was nach der Handschrift nicht unmöglich erscheint, vgl. P. Eirene 2. 10, Anm. zu Z. 25.
Wohl zu datieren auf 461 (N. Gonis) oder viell. doch
476 n.Chr. (wie ed.pr.), R.S. Bagnall – K.A. Worp,
Chron. Systems 2, S. 198 und 199.
Wohl nicht zusammengebündelt gefunden, und die Herkunft Ταμαῦις (B.L. 10, S. 55) ist unsicher, vgl. R.S. Bagnall in: XXe Congrès International des Études Byzantines, S. 557 mit Anm. 19.
5
Die Lesung ὑπονοτ̣(αρίου) wird bestätigt (gegen B.L. 10, S. 55), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 187.
Die Herkunft ist nicht sicher, N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 271, Anm. 12.
2
κ'ἂν νῦν → κἂν νῦν, N. Litinas in P. Horak, S. 288.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 226-227.
1
ηὗρά → wohl ηὗρόν; weniger wahrscheinlich ist ηὗρώ (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166, Anm. 7.
2
διμίου σταυροῦ → Διμίου Σταυροῦ (l. Τιμίου Σταυροῦ), wohl der Name eines Klosters (vgl. Stud.Pal. 10. 219, Z. 9), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 159-160.
3
Ζίννις ist im Norden des Fayyums unweit von Phanu zu lokalisieren, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166-167.
3
το[ ̣ ] ̣ ̣θεοῦ → τοῦ θεοῦ (nach dem Photo), F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 166, Anm. 8.
4
Βερενικίς entspricht Βερενικὶς Αἰγιαλοῦ, F. Morelli, Z.P.E. 138 (2002), S. 167.
C.P.R. 15 ⇧
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 94-99 mit Neudruck des Textes.
9
[γράφειν] → [εὐδοκεῖν], S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 97, Anm. 20.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 127-132 mit Neudruck des Textes.
9
Der Ergänzung ὑ]πὸ τοῦ κωμο]γραμματ[έως (C.P.R. 15, Anm. zur Z.) wird zugestimmt, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 131 mit Anm. 144.
Vgl. S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 110-115 mit Neudruck des Textes.
3
ἀ̣ναφορ[ - - - ]κ̣ε → ἀ̣ναφορ[ὰν ἔδω]κ̣ε, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 103, Anm. 46 und S. 111, Anm. 68.
4-5
Ergänze vielleicht: οὕς ἀδεσπότους ὄντας] | οἰόμενος, S. Alessandrì, Le vendite fiscali I, S. 112, Anm. 72.
16
Zu datieren: vor 94-95 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 159 (2007), S. 263 mit Anm. 16.
3
Stotoetis, Sohn des Panephremmis ist viell. identisch mit den in P. Amh. 2. 119, Z. 5, Stud.Pal 2, S. 29, III Z. 3, Stud.Pal. 22. 81, Z. 4 und mit Στο̣[τοῆτιν] in P. EES 89 A (S.B. 28. 17039), Z. 3, N. Gonis, J.Jur.P. 34 (2004), S. 47.
→ Nd. zusammen mit dem demotischen Text, mit Photo: P. Dime 3. 24.
C.P.R. 17A ⇧
Photo: Zwischen Magie und Wissenschaft, Abb. 8 (S. 56).
C.P.R. 18 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 244-245.
87
Πέρ[σης: auch möglich sind Περ[γαῖος oder Περ[γαμηνός (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.) oder Περ[ίνθιος, Pros.Ptol. 10, S. 328, E2712.
C.P.R. 19 ⇧
3
σπουδαῖς → σπουδάσις (l. σπουδάσεις oder σπουδάσῃς), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
Zu datieren: 22.5.336 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
3
Παχὼν κ̅ε̅ → Παχὼν κζ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
6, 12
Diese Zeilen sind zu streichen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
8
[- - -]εχοι σου τὸ μεγαλεῖον | [- - -] → ἵν’ εἰδέναι] ἔχοι σου τὸ μεγαλεῖον, | [ἀναφέρομεν, ἡγεμὼν κύριε.], D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
9-11
Zu lesen und ergänzen: [- - - (2. H.) ἐρ]ρ̣ῶ̣σ̣θαί σ̣ε εὔχομαι, λαμπρότατε | [- - - ] ἡμεμὼν (l. ἡγεμόν) κύριε. | [- - - (3. H.) ἐ]ρ̣ρ̣ῶ̣σ̣θ̣αί σε εὔχομαι, λαμπρότατε ἡμεμὼν κύριε (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
Zu datieren: nach 416, 419 oder 423 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
4
dius ̣ ̣: viell. Dius adi(ecit), R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 159-60 (nach dem Photo).
4
dius ̣ ̣ ὁριζώμεθα τη ̣[ → Dius ̣ ̣ d(ixit)· ὁριζώμεθα (l. ὁριζόμεθα) τὴν̣ [ἀγωγήν (?) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287.
9
ὁμολογοῦμεν χρ]ε̣[ωστ]εῖν σοι καὶ ὀφ̣[είλειν → ὁμολογοῦμεν] ἔ̣[χ]ειν σοι καὶ ὀφ̣[είλειν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 287-288.
6
[ἐσχημέναι καὶ δεδανῖσθαι → [ἐσχηκέναι καὶ δεδανεῖσθαι, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
7
[ ] ̣[ ] χρίαν → [εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαί]α̣ν̣ χρίαν (l. χρείαν) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
Eine Datierung um 515 n.Chr. dürfte vorzuziehen sein, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
3
υἱ̣[οῦ: viell. ὑ[ποδέκτου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
5
πρ ̣[ ±5 τ]ῆς: viell. προ̣[σόδων τ]ῆς (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
8
[- - -] ̣ κ̣υ̣ρ̣ίαν οὖσαν κ(αὶ) ε ̣[- - -] → [καὶ πρὸς ὑμετέραν ἀσφάλειαν πεποίημαί σοι (oder ὑμῖν) τὴν ἀπόδειξι]ν̣ κ̣υ̣ρ̣ίαν οὖσαν κ(αὶ) ἐπ̣[ερωτ(ηθεὶς) ὡμολογήσα] (nach Vorschlag in Komm. der ed.pr.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
9
π̣ροκι[ → wohl eine Form wie πρόκ⟨ε⟩ιται oder προκ⟨ε⟩ίμενος (vgl. Komm. in der ed.pr.), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
1
[μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουίου) Βασιλίσκ]ου̣ τ̣ὸ̣ β καὶ Φλ(αουίου) Ἀρ[μάτ]ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ → [ὑπατείας τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλ(αουίου) Βασιλίσκ]ου̣ τ̣ὸ̣ β καὶ Φλ(αουίου) Ἀρμ̣ά̣[τ]ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
3
Ἑρμοπολ(ιτῶν) → Ἑρμουπολ(ιτῶν) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
4
τικῆς τῷ ̣ ̣[: viell. στρατιω]|τικῆς τάξ̣ε̣[ως; davor etwa τῆς κατὰ Θηβαΐδα oder gefolgt von etwa Θηβαΐδος, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
6
̣κριτ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ → σ̣κριν̣ι̣α̣ρ̣ί̣ῳ̣ [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288. Der scriniarius ist möglicherweise Fl. Johannes, Sohn des Taurinus I, R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160.
7
π]έμπτη καὶ δεκ[ὰς τῆς εὐτυχοῦ]ς → π]έμπτη καὶ δεκ[άτη τῆ]ς (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
10
[ἐκφορί]ου: möglich ist auch [ἐνοικεί]ου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288.
12
[ ἐὰ]ν βουλη[ → wohl [ὁπότα]ν βουλη[θῇς oder βουλη[θείης ἔχειν παραδώσω κτλ. (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 288-289.
V°
ἀπό → wohl Ἀπο[λλῶτος, R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160.
2
Ῥουστ(ικίου) → Ἰουστ(ινιανοῦ), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289; daher ist der Text zu datieren: 5.1., 4.2., 6.3. oder 5.4.522 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 159 (2007), S. 267.
3
Die Lesung Μεσορ]ή ist zweifelhaft (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
4
Εἱραϊ,´- → Εἱραϊ- (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
7
Ἑρμοπολιτῶν → Ἑρμουπολιτῶν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
9-10
Diese Zeilen sind zu streichen, da die beiden oberen Fragmente nicht direkt aneinander grenzen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
11
(= 9) κεφ]αλαίου → ] κ̣ε̣φ̣αλαίου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
18
(= 16) ]βοηθῷ ζωας → ]β̣ο̣ηκ̣α̣ζω̣ας (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
20
(= 18) [πάσης τῆς ἐμ]ῆς ὑποστάσεως → [πάσης μου τ]ῆς ὑποστάσεως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
21
(= 19) [ἐκ δίκης. τοῦτο τὸ ]γράμμα → [ἐκ δίκης. τὸ γ]ρ̣άμμα (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
4
] | Ἀλεξάνδρου τοῦ [ → wohl ἀπὸ κώμης] | Ἀλεξάνδρου τοῦ [Ἀρσινοίτου νομοῦ, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
5
γ̣[ → τῷ̣ [καθωσιωμένῳ + Dienstgrad] (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
9
τῆς [κώμης → τῆς [αὐτῆς κώμης, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
1
τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου κ[α]ὶ [αὐτοκράτορος → το[ῦ] αἰωνίου Αὐγούστου καὶ [αὐτοκράτορος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
2
ἑβδόμης → ἑβδόμης † (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289.
Die in Z.P.E. 145 (2003), S. 244, Nr. 140 angegebene Datierung (19.12.566 n.Chr.) ist nicht richtig, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 289-290.
4-6
δωδεκάτη̣ς̣ | [ - - - τῆς πεντεκαιδεκ]άτης ἰνδικτίο̣ν̣ο̣ς̣ | [ - - - ἐν - - πόλει τῆς Θ]ηβαΐδος → δωδεκάτῃ̣ τ̣ῆ̣ς̣ | [παρούσης πεντεκαιδεκ]άτης ἰνδικτίο̣ν̣ο̣ς̣ | [ἐν Ἑρμοῦ πόλει τῆς (?) Θ]ηβαΐδος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
Auf dem Verso stehen lediglich zwei Zeilen (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
4
ἐν]δοξοτάτοις κα̣ὶ̣ [ - - - υἱοῖς τοῦ → ἐν]δοξοτάτοις κλ̣η̣[ρονόμοις τοῦ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
5
[ὑπερφυοῦς μνήμης Θεοδο]σίου̣ → [- - - μνήμης - - -] ̣σίου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
6
Θεο]δοσιουπολιτῶν ̣[ → Θεο]δοσιουπολιτῶν Α[ὐρήλιος oder Α[ὐρήλιοι (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
8
[ὁμολογῶ: möglich ist auch [ὁμολογοῦμεν (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 290.
Nd.: D. Hagedorn, Z.P.E. 151 (2005), S. 128-130.
4
τεσ]σ̣ερα<και>δεκάτης → δευ]τ̣έρᾳ δεκάτης (nach dem Photo); hierdurch ändert sich die Datierung auf das Jahr 591/592 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 155.
Nd. mit Photo und deutscher Übersetzung: F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 171 und Taf. 16, Nr. 2. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
24-25
Die Verbesserungen gegenüber der ed.pr. (S.B. 24. 16205, Z. 25-26) werden abgelehnt: R. Ast, Z.P.E. 153 (2005), S. 160-161.
Zu datieren: 8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 291.
6
σο̣[ι π]α̣ρεχο̣ύσης → συ̣[ν]α̣ρεσά̣σης, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
1
ὀνόματις → ὀνόματι (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
Zu datieren: 19.-27.10.591 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292. Vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
5
[ἀ]ρ̣(χῇ) wird abgelehnt, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
5
κγ: viell. auch κζ, κ̣α̣ oder κ̣θ̣, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004) , S. 156.
15-16
πρὸς συμπλη|ρώσεως → πρὸ{ς} συμπλη|ρώσεως, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
20
ὡμολ(όγησα) → ὡμ(ολόγησα), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
2
Die Zeile ist getilgt (ebenso wie Z. 17) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 292.
I 4, II 6
λ(ίτραι) → λί(τραι), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156, Anm. 6.
II 3, 8, 9, 10, 12
(μετρητής) → ξ(έστης), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 6
πίσσης → πήσσης (l. πίσσης), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 7
ἰχιναχ̣ικ(οῦ): viell. ἰχιναλ̣ικ(οῦ) (l. ἐχιναλικοῦ), vgl. P. Horak 21, Z. 7, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
II 10, 12
Am Ende der Zeile jeweils: ιβ– → β–, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 156.
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
Die Deutung des Dokuments als Lieferungskauf ist nicht unbedingt sicher, es könnte sich um etwas anderes handeln, z.B. ein Darlehen, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
1
δ̣[εσότου → δ̣[εσπότου (Tippfehler), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
9
Χ(ει)ρ(όγραφον) → Χι(ρόγραφον) (l. Χειρόγραφον) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
Zu datieren: 28.10. – 26.11.560 oder 29.10. – 27.11.575 n.Chr., N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203.
2
ἐσχ̣[κέναι → ἐσχ̣[ηκέναι, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
12
πεντεκοσίας → πεντακοσίας (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293 und N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
13
φκη → φκε, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3 (nach dem Photo).
18
Ἑν̣ῶχ → Ἐν̣ώχ, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203, Anm. 3.
24
[ὁμολογία ὑπ(ὲρ)] χρ(υσίου) → [† χ(ε)ι(ρόγραφον) Αὐρ(ηλίου) Ἐνὼχ] χρ(υσίου) (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 203.
Zu datieren: 28.09.-27.10.542 oder 557 n.Chr., F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
1
το̣[ῦ → το̣[ῦ λαμπροτάτου, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
2
το̣[ῦ → το̣[ῦ λαμπροτάτου], F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293 (vgl. Archiv 51 (2005), S. 80).
3-4
Die Lesung χε]ι̣ρ̣[ὶ ἐμῇ wird angezweifelt (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
10
[χρυσοῦ ἅπερ] → [ἅπερ ἐπάναγκες], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
15
<(κεράτιον)> α νούμια → α ̣( ) νούμια (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 293.
Aus paläographischen Gründen auf die 2. Hälfte des 7. Jahrh. n.Chr. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
R° 2, 4
(ὑπὲρ) ς κερ(ατισμῶν) → ὑ(πὲρ) (ἑξα)κερ(άτου), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
Das Schriftbild hat Ähnlichkeiten mit dem einiger notarieller Urkunden des 5.-7. Jahrh. n.Chr. aus Alexandria (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
3
παραχ̣[: viell. παραχ̣[ωρήσεως, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
5
ἐπὶ τὸ καθαροποιεῖν → ἔπιτα καθαροποιείᾳ (l. ἔπειτα καθαροποιΐᾳ) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
6
ἀποχορ̣ι̣σ̣ο̣μ̣[ένου] → ἀποχα̣ρί̣σμ̣α̣τ̣ο̣ς̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
6
ὑ̣π̣[εθέμεθα → ἀ̣π̣ ̣ ̣[, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157.
1-2
| οἷοι → ἢ] | οἷοι, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
2
πυροῦ ist zu tilgen, N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 204.
3
φ[όρου ἀποτάκτου]: viell. φ[όρου τούτων], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
5
νομισ[μάτια ]: viell. νομισ[ματίου ἥμισυ], N. Gonis, Z.P.E. 154 (2005), S. 205.
9-10
καὶ μετ[ὰ | τοῦ αὐτοῦ δεκ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → καὶ μετ[ὰ τὸ τέλος] | τοῦ αὐτοῦ δεκα̣ετοῦς χρ̣[όνου, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 157-158.
V°
] ̣μ Ὄφεως τοῦ Ἑρ(μοπολίτου) → [μί(σθωσις) τοῦ δεῖνος γεωργοῦ ἀπὸ κ]ώμ(ης) Ὄφεως τοῦ Ἑρ(μοπολίτου), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
5
Die Ergänzung κλήρου erscheint überflüssig an dieser Stelle, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
1
Μα̣γ̣δ̣ώλα̣[ς → Μα̣γ̣δ̣ώλω̣[ν (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
3
Πουαμπ(ινούφεως): viell. Πουαμπ(ιμήνεως), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 294.
1
δι’ Ἄπει(τος) → τραπεζ(ίτῃ) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
1-3
Zu datieren: wohl 1. Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., N. Gonis, Archiv 51 (2005), S. 92 (nach D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158).
2
π̣[αράσχου] Φοιβάμμωνι ( J. Diethart in Komm. zur Zeile) wird zugestimmt (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
3
ν̣[ο(μισμ ) ἀ]π̣ὸ Θώθ → ν̣[ο(μισμ ) ] ̣ ̣ Θώθ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
5
]τ̣ης ιβ∠γ/ → ]τ̣ης ιβ//; daher entweder 428/429 oder 443/444 n.Chr. zu datieren (nach Beobachtung von K.A. Worp), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 158.
Rekto und Verso wurden verwechselt, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
R° 2
εν αν ̣ ἐ̣λ̣έου → ἕνα{ν} ξ(έστην) ἐ̣λ̣έου, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
Aus paläographischen Gründen ins 4./5. Jahrh. zu datieren, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
2-4
† ̣ ̣ ̣ εχου | ἐγράφ(η) → ἐρ|ρῶσ̣θ̣(αί σε) εὔχομ̣(αι), | κ̣ύ̣ρ̣ι̣ε̣ ἄ̣δ̣ε̣λ̣φ(ε) (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004) , S. 159.
Herkunft: Herakleopolites (wie ed.pr., Anm. zu Z. 1), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
8
κεριλλα [ → Κυρίλλου [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
Oberhalb von Z. 1 sind Spuren der Überschrift erkennbar (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
7
Ἀβάνις → Αἰάνις (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
1
λο[ιπῶν → λα̣χ̣[άνου bzw. λα̣χ̣[ανοσπέρμου (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
2
σίτ[ου → οὕτ[ως (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
10
στυπ(ύινον) → στυπύ(ινον) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 295.
R° 2-5
το πο α/ → wohl τόπο(ν) α (κερ.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 296.
49
[ ἕ]ως κδ ἕως Φαρ(μοῦθι) η → [Φαμεν]ὼθ κδ ἕως Φαρ(μοῦθι) η, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
Die Herkunft Hermopolites wird angezweifelt, F. Mitthof, Archiv 51 (2005), S. 296.
3
πρὸς μὲν πάντων → πρό γε μὲν πάντων, D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 159.
Zu datieren: 272/273 n.Chr., D. Hagedorn, Z.P.E. 150 (2004), S. 160.
C.P.R. 20 ⇧
2, 4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
5
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
5
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
4
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
6
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
6
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
3
λάκ(α) → λαγ( ), l. λάγυνοι oder λαγύνια (gegen S. Clackson, Archiv 45, 1999, S. 94-95), F. Mitthof, Tyche 21 (2006), S. 201.
C.P.R. 22 ⇧
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 193-194.
Zur Datierung vgl. N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 193-194.
1
‘Abd Allāh b. ‘Abd al-Raḥmān ist viell. zu identifizieren mit dem in S.B. 18. 13247, Z. 5 und S.B. 18. 13249, Z. 1; eine mögliche Identifizierung mit dem bekannten ‘Abd Allāh b. ‘Abd al-Raḥmān b. Mu‘āwiya b. Ḥudayğ ist wohl auszuschließen, N. Gonis, Z.P.E. 149 (2004), S. 194-195.
37
τὸ κ(α)θ(έν) → τὸ κ(α)θ’ (ἕν), K.A. Worp, briefl.
C.P.R. 23 ⇧
11
ὡς π̣[ 2-3 ]μενε μοι → ὡς π̣[λεί]ω̣ ἐν ἐμοί (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 278.
14
ὑπ̣[ ± 14 ]ι̣σμ̣ο̣ῦ̣: viell. ὑπ̣[ομνηματ]ι̣σμ̣ο̣ῦ̣, B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 278.
2
Σαν̣έ̣νι: viell. Σαν̣σ̣νῖ (l. Σανσνεῖ) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 280.
C.P.R. 24 ⇧
5-6
χαλκτύ|πος (l. χαλκοτύ|που) → χαλκοτύ|πος (l. l. χαλκοτύ|που) (nach dem Photo), D. Hagedorn bei B. Kramer, Archiv 50 (2004), S. 224.
Zu datieren auf 501 n.Chr., R.S. Bagnall – K.A.
Worp, Chron. Systems 2, S. 202.
P. Count ⇧
8
Ἡρα̣[κλεώτης: Ἡρά̣[κλειος ist auch möglich, Pros.Ptol. 10, S. 76, E603.
P. Customs ⇧
Derselbe Text ist (besser) herausgegeben als P. Customs 483; entspricht P. Fay. 184 descr., nicht jedoch, wie irrig angegeben P. Fay. 180 descr., F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
Ist eine bessere Ausgabe von P. Customs 409 (S. 167), mit Photo in P. Customs Pl. XI; nicht identisch mit P. Yale 1. 74 (= P. Customs 335; gegen P. Customs Addenda und Corrigenda, S. 6), F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
P. Diog. ⇧
vgl. P. Mich. 18. 791 (Pachtangebot an Ammonarion, Tochter des Syros, von Sarapion, Sohn des Pasis) und die Einl. dazu.
passim
Marcus Lucretius Diogenes begegnet viell. auch in P. Alex. inv. 605, Z. 7, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349.
7
Σ̣ενέκθου → Σ̣ενεί̣θου; Pasipsemis, Sohn des Seneithes, ist identisch mit Π̣ασιψῆμις Σενίθ(ου) in P. Prag. 2. 137, Z. 19, W. Clarysse, J.Jur.P. 34 (2004), S. 30.
P. Dryton ⇧
15-20
Nd. mit neuem Fragment, mit Photo des Fragments: N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 198-199 und Tafel XI.
15
ἐ̣[ὰν δὲ οἱ] → ἐ̣[ὰ]ν̣ δ̣ὲ̣ [οἱ], N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
16
π[οι]ῶσ[ι καθότι] γέγραπται → π[οι]ῶσ[ι κ]αθάπε[ρ] γέγραπται, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
17
[ἀποτεισάτ]ωσαν → [ἀπο]τ̣εισάτωσαν, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
18
[πρᾶξις ἔστω Σ]ωσιστράτωι → [πρᾶξις] ἔστω Σωσιστράτωι, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
19
ἡ [συγγραφὴ ἥδε] → ἡ συγγραφὴ ἥδε̣, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
20
Ἀμ]μ̣ωνίου̣[ ± 11 ] ̣ς → Ἀμ]μωνίου γραμματέως, N. Gonis, Archiv 52 (2006), S. 199.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 94-95.
P. Dub. ⇧
1
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
6
[(πυροῦ) (ἀρτάβαι)] → [(πυροῦ) (ἀρτάβας)], N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
Fr. 1, 9
Claudius Sabinus ist viell. identisch mit dem Marcus Claudius Sabinus, oder seinem Sohn, in S.B. 14. 11850, Z. 1, und viell. mit dem in P. Soc. 13. 1325, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218 mit Anm. 72.
22
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154, Anm. 12.
Wegen χρυσίου νομ. wohl geschrieben im Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 171-172.
P. Dura ⇧
Zur Interpretation vgl. P.G. Michelotto, in: Λόγιος ἀνήρ, S. 287-317.
R°
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 134-135.
R° 3-22
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 217-218.
P. Edfou 1 ⇧
Zu datieren: 13.-23.6.618 n.Chr. (gegen B.L. 10, S. 65), vgl. R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 96 mit Anm. 30.
Zu datieren: Juni-Juli 627 n.Chr. (gegen B.L. 9, S. 78), R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 113 mit Anm. 42.
P. Eirene 2 ⇧
7
ὑ[π(ὲρ)] γραμματεῖον (l. γραμματείου): viell. [τ]ὸ̣ γραμματεῖον (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 84.
4
Θερίν[(ῳ)] viell. Adjektiv, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
1
δ(ύο) νο(μίσματα) → δύο (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85.
2
θ]εοῦ: über ου steht ein kleines Kreuz (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
6
υἱοῦ → υἱός (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
7
Θ]εοδωράκιος: korrigiert aus Θ]εοδωροςακιος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
Vielll zu datieren: 5.–8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
3
Σικελή ist viell. ein zweiter Namensbestandteil (viell. koptisch) des Vaters Menas, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86.
5
χαί(ρειν) → χ(αίρειν) (nach dem Photo) (vgl. schon S.B. 18. 13953), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
9, 23-24, 29
ζητάριος καὶ κηπουρὸς τοῦ ἀρχοντικοῦ καταγωγίου ist als „Wärter der Räumlichkeiten und des Gartens der statthalterlichen Residenz“ zu deuten (vgl. P. Oxy. 63. 4382, Komm. zu Z. 8-10), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86-87.
29
εἰς → ἐγγ(υωνένου) (εγγʹ ʹ pap.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
Nd. zusammen mit P. Louvre 2. 122: F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 111-114. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Das Schriftbild deutet auf eine spätere Abfassung (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
1-17
Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Rekto interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
18-30
Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Verso interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
R° 14
Ἀπολλων̣ι̣[ → Ἀπολλῶτ̣ι̣ [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
V° passim
(μετρητής): viell. π(αρά) (sc. κεράτια) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
7
Ποῦσι → κζ Ποῦσι (wie die Übersetzung) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
7
νο̣υ(μίσματα) ρ → νού(μμια) ρ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87.
2-3
ἀεὶ διδώ|μεν̣ο̣ς (l. διδόμενος) → ἀειδιδώ|μεν̣ο̣ς (l. ἀηδιζόμενος) (Hinweis von G.M. Parássoglou), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 88.
P. Eleph. ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 238-239.
Englische Übersetzung: D.J. Thompson in: The Cambridge Companion to the Hellenistic World, S. 93-94.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 240-241.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 148-149.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 201-202.
P. Eleph. D.A.I.K. ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 214-215.
Zu datieren auf das 3. Jahrh., S. Perea Yébenes, Entre Occidente y Oriente, S. 128.
Zu datieren auf das Ende des 2. Jahrh., S. Perea Yébenes, Entre Occidente y Oriente, S. 128.
P. Enteuxeis ⇧
9
τὸν ̣ ̣ ε̣ι̣ ἐπιστάτην: viell. τὸν ἐ̣κ̣ε̣ῖ̣ ἐπιστάτην, J.D. Sosin, Classical Quarterly 55 (2005), S. 138-139, Anm. 53.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 202-203.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 240.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 245-246.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 174.
Zur Interpretation vgl. Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228-230.
1-2
[- - -]νος πωλουμένου τοῦ Νικοδήμου | [- - - τ]ὴν ⟦κωμ⟧ Φαιν[ί]ππου κώμην → ἀμπελῶ]νος πωλουμένου τοῦ Νικοδήμου | [- - - ἐν τῶι ὑπάρχοντι αὐτῶι κλήρωι περὶ τ]ὴν ⟦κωμ⟧ Φαιν[ί]ππου κώμην, Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228.
10
ὑπάρχον[τα ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ον ἐν τῶι Νέωνος → ὑπάρχο̣ν̣[τα παράδει]σ̣ον ἐν τῶι Νέωνος, Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 228.
12-13
καὶ τὰ γινόμενα | κα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [- - -] → καὶ τὰ γινόμενα | κά̣τ̣ε̣ρ̣[γα , Ch. Armoni, Z.P.E. 160 (2007), S. 230.
1
Erg. viell. Σαμαρίτης τ[ῆς ἐπιγονῆς, Pros.Ptol. 10, S. 280, E2390.
8
Erg. viell.: ἐφ̣’ ο̣ἷς αἰ̣κ̣[ίαι ἠδίκ]η̣σ̣έ̣ με, „(reproached) for her unjust assault against me“, M. Parca in: Le rôle et le statut de femme, S. 286, Anm. 12.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 234.
Englische Übersetzung: M. Parca in: Le rôle et le statut de femme, S. 289.
1
Autoboulos ist viell. identisch mit dem in P. Count 1. 2, siehe dort Anm. zu Z. 331.
P. Erasm. 1 ⇧
7
ἐκ τοῦ Δ[ί]ου → ἐκ τοῦ σ̣οῦ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 21 (2006), S. 195.
P. Erlangen ⇧
1
λογιστῇ [ - - - ] → λογιστῇ [Ἀρσινοίτου - - - ], T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 203.
Vielleicht an einen Praeses gerichtet, J.-L. Fournet – J. Gascou in: La pétition à Byzance, S. 160.
2
Aurelia Sarapias: viell. identisch mit der in P. Prag. 2. 137, Z. 29, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349, Anm. 19.
22
Ἀ̣π̣ο̣λ̣ινά̣ρ̣ι̣ος̣ Ἀ̣ρίμμα → wohl Ἀ̣π̣ο̣λ̣ινά̣ρ̣ι̣ος̣ Σ̣α̣ρίμμα (am Original geprüft von H. Obsieger); dann identisch mit Ἀπολιναρ̣[ίο]υ Σαρίμμα in P. Ross.Georg. 5. 58, Z. 25 und Herkunft des Textes Philadelphia, N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 349 und Anm. 18.
36
Gemellus ist wohl identisch mit dem in P. Yale 3. 137, Z. 14 (vgl. dort Anm. zur Z.), N. Gonis, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 348-349.
3
[ - - - ] τ̣όπου Ἄπα Πνουθίου → [ - - - ] τόπου ἄπα Παπνουθίου, T.M. Hickey, Archiv 49 (2003) 204. Auf der digitalen Abbildung ist tatsächlich nur ἄπα Πνουθίου zu lesen; also entweder τόπου ἄ<πα> Παπνουθίου oder τόπου ἄπα <Πα>πνουθίου, wenn der Name als Παπνούθιος aufzufassen ist, J.M.S. Cowey.