P. Hels. 1 ⇧
Zur Interpretation siehe D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 214-220.
5
(ἔτει) α̣ [ → (ἔτει) ι̣[ ̣ , S.R. Llewelyn, New Docs 9 (2002), § 18, S. 45. (Both the ed.pr. and New Docs 9 (2002) §18 have (ἔτει) ι̣[ ̣ ! (ἔτει) α̣ [ must have resulted from the conversion to SGML (made for the short lived Perseus instance of DDbDP and still accessible in Diogenes) from the original Beta Code entry [<expan>e)/tei</expan> <num>1?</num>[<gap extent="1"> kai\ *petau=tos tou=] - this interprets correctly that we expect, a number between 11 and 19]. The SGML was then converted to XML and continued the mistake. (JMSC 06.12.2024)
10-11
ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρ᾿ αὐτοῦ δανείζεσθαι (?)] | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν Ἀῦγχις ἡ γυνή μου]: viell. ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρέχειν ἡμᾶς αὐτῶι] (viell. auch ἡ̣μ̣[ᾶς δοῦναι αὐτῶι, Anm. 24) | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν τὴν ἀσφάλειαν], D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 218 mit Anm. 25.
17
Die Lesung ἡ̣[μᾶς δια]σευόμενος wird angezweifelt, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 220.
22-23
ἐνεγέησα κ̣[α]|θ᾽ ἡμᾶς (?) → ἐνεγυήσα|θ᾽ ἡμᾶς; Z. 21-23 is dann zu übersetzen: ,,Since the loan which he now claims from my wife is meant (ἐστιν, Z. 23) as compensation for the surety which he guaranteed us ...", W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 246 (nach dem Photo).
24-25
ἀξιῶ ὢν συν|επείγων → ἀξιῶ ὢν τῶ̣ν | ἐπέργων (nach dem Photo), D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 215.
27
τῆς Φιλαδέλφο̣υ̣: nicht das Dorf, sondern die vergöttlichte Königin Arsinoe Philadelphos, der die Steuer der Weingärten und Gärten geweiht war, vgl. J. Bingen, Chr.d’Ég. 62 (1987), S. 246 W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 246.
35
προσδέχο̣υ̣σ̣ι̣: viell. προσδέχε̣σ̣θ̣αι, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 219, Anm. 26.