Editionen in
HGV 34035

C.P.R. 8

52
Nd. mit neuem Fragment und Photo: M. Paul, Analecta Pap. 4 (1992), S. 75-78. Abdruck als S.B. 20. 14226 vorgesehen.
7
κονδῖτον: ,,gewürtzter Wein", E. Trapp, J.Ö.B. 36 (1986), S. 342.
9
ἀπέστιλες̣ → ἀπέστιλα̣ς, J.R. Rea, Proceedings XVIII Congr. 2 S. 205 (nach dem Photo).
12-13
δ….ν ἵνα ποιή|σῃ̣ → ...ω̣ν ἵνα ποιῆ|σα̣ι, J.R. Rea, Proceedings XVIII Congr. 2 S. 205.
14
μὴ ἀμέλ̣ῃς → μὴ ἀμελ̣ήσ<ῃς>, J.R. Rea, Proceedings XVIII Congr. 2 S. 205.
17
<εὔ>{σ}χομαι → ε̣<ὔ>χομε, l. -μαι, J.R. Rea, Proceedings XVIII Congr. 2 S. 205.

S.B. 20

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 237-238.
Photo des P. Vindob. G 25982 (= C.P.R. 8. 52) Ro und Vo: C.P.R. 8, Tafel 23.
10
….ατρ.[ς] → το̣ῦ̣ πατρό[ς], R.S. Bagnall, Tyche 12 (1997), S. 245-246 (nach einem Photo), unter Ablehnung von τοῦ ἰατρο̣[ῦ], vorgeschlagen von P.J. Sijpesteijn, Tyche 11 (1996), S. 244.
11-12
κ…|ταθι. Δήλωσον: der Vorschlag καὶ | Τᾶθι δήλωσον von P.J. Sijpesteijn, Tyche 11 (1996), S. 244 wird abgelehnt, R.S. Bagnall, Tyche 12 (1997), S. 246.