Editionen in
HGV 33637

P. Oxy. 10

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 274-275.
Es bleibt unsicher, ob dieser Brief christlich oder heidnisch ist, vgl. M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 99.
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo Nr. 76 (nach einer Photographie).
περσυ (= πέρυσι) statt <ὑ>πὲρ σ<ο>ῦ κτλ. ἐφέτος ( = heuer), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münch. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 64 f.
8
ὅτι πέρσυ u. ἐφέτος (vgl. B.L. 3, S. 135), M. Naldini, Il Cristianesimo S. 302.
11
σ̣[οι οἱ] ἀ̣δελφοί, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 302
16
τὸν ῾Εψάτην → τὸν ἐψατήν (Beruf), P. Oxy. 65. 4493, zu Z. 17-18.