Editionen in
HGV 19648

P. Brem.

63
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 143-144 mit S. 145, Fig. 6.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 34-37.
Zu datieren: 16. Juli 116 n.Chr., J. Schwartz, Chr.d'Ég. 37 (1962), S. 354(vgl. P. Alex.Giss. 58, Anm. zu Z. 3.)
Nd. C. P. J. 2. 442.Datum 16. Juli 117 (?) n. Chr., A. Fuks, C. P. J. 2. 442, Einl.
προσπεύδω: viell. ,,bieten, anbieten", W. Clarysse, Bijdragen tot de Geschiedenis 6 (1981), S. 126, Anm. 10.
16
Die Übersetzung von προσπεύδω in B.L. 8, S. 68 wird angezweifelt; überdies konnte die Lesung [π]ροσπεύδοντες anhand eines Photos nicht bestätigt werden; vgl. P. van Minnen, Münst.Beitr.ant.Handelsgesch. 6/1 (1987), S. 62-63 und Anm. 110.
27
Zu ἀπαρτίσω vgl. R. Cribiore, in: Making Silence Speak, S. 232-233 (vgl. B.L. 5, S. 19).
27
ἀπαρτίζειν bedeutet ,,to see him through", E. G. Turner, Cl. Rev. 11 (1961), S. 226.

S.B. 1

1966f.
Als Nachtrag zu BL II 1 verweise ich auf die richtige Behandlung dieser Texte durch Crum, Bell, Wadi Sarga S. 156; vgl. Bilabel, Aegyptiaca 2, Aegyptus 13 (1933 im Druck).
Nd. des vollständigen Textes P. Brem. 63.