P. Brem. ⇧
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 143-144 mit S. 145, Fig. 6.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 34-37.
Zu datieren: 16. Juli 116 n.Chr., J. Schwartz, Chr.d'Ég. 37 (1962), S. 354(vgl. P. Alex.Giss. 58, Anm. zu Z. 3.)
προσπεύδω: viell. ,,bieten, anbieten", W. Clarysse, Bijdragen tot de Geschiedenis 6 (1981), S. 126, Anm. 10.
16
Die Übersetzung von προσπεύδω in B.L. 8, S. 68 wird angezweifelt; überdies konnte die Lesung [π]ροσπεύδοντες anhand eines Photos nicht bestätigt werden; vgl. P. van Minnen, Münst.Beitr.ant.Handelsgesch. 6/1 (1987), S. 62-63 und Anm. 110.
27
Zu ἀπαρτίσω vgl. R. Cribiore, in: Making Silence Speak, S. 232-233 (vgl. B.L. 5, S. 19).
S.B. 1 ⇧
1966f.
Als Nachtrag zu BL II 1 verweise ich auf die richtige Behandlung dieser Texte durch Crum, Bell, Wadi Sarga S. 156; vgl. Bilabel, Aegyptiaca 2, Aegyptus 13 (1933 im Druck).