S.B. 18 ⇧
Zur Interpretation vgl. M. Abd El Ghani, L’Egitto in Italia S. 13-14.
Zum Handel in Alexandrien vgl. D. Foraboschi, A. Gara, Quaderni ticinesi 18 (1989), S. 279-293.Nd.: L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 195-206 mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription und untenstehenden Ber.:
R
ρο (δ̣ρ̣α̣χ̣μ̣ὰ̣ς̣) ν̣ → ε̣[ἴ]κ̣ο̣σ̣ι̣ (am Original), H. Harrauer, L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 204.
R
λοι]π̣οῦ statt πλο]ί̣ου, L. Casson, aber πλο]ί̣ου bestätigt von L. Koenen (nach dem Photo) bei L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 197.
R
πρὸς <---> τό: den Ausfall eines längeren Textstücks bezweifelt N. Lewis, L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 197 πρὸς τό gehört zu εἶναι in Z. 14.
R
[τοῦ προγεγραμμέν]ο̣υ̣ → [ὑπὲρ τοῦ προκειμέν]ο̣υ̣, G. Thür, Tyche 2 (1987), S. 230 (die Anm. im S.B. trifft nicht zu); vor ὑπέρ ist wohl noch σοι zu erg., L. Koenen, L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 197.
1
στήσας bedeutet hier nicht „weigh“ (L. Casson, Z.P.E. 84, 1990, S. 204; vgl. B.L. 9, S. 299), sondern „widerstehen“, D. Feissel - J. Gascou - J. Teixidor, Journal des Savants 1997, S. 17, Anm. 35.
V
Dies muß nicht eine Kopie der Zollerklärung selbst sein, sondern kann auch deren Entwurf darstellen, L. Casson, Z.P.E. 84 (1990), S. 198.
R° II 2
(τάλαντα) ε̣[ἴ]κ̣ο̣σ̣ι (mit B.L. 9, S. 299) wird angezweifelt; man erwartet „what he requires“, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 2.
R° II 3
Der Erg. [ἀνόδο]υ̣ (S.B., Anm.) wird zugestimmt von D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 3.
R° II 10
[τοῦ πλο]ί̣ου oder [τοῦ λοι]π̣οῦ (B.L. 9, S. 299) → wohl [τοῦ δανε]ί̣ου oder [ἐκ δανε]ί̣ου, F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 21 (zu P. Vindob. G 40.822).
R° II 12
Dem Ausfall eines längeren Textstücks wird zugestimmt, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41 (mit S.B., Anm.; gegen B.L. 9, S. 299).
R° II 12
κατὰ Μουζεῖριν: „for (a trip to) Muziris“, G. Thür, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41.
R° II 17
[προσβ]ολῆς καὶ προσκρίσεως → [διαστ]ολῆς καὶ προσκρίσεως, l. προσκλήσεως (mit S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 17.
R° II 23
[τοῦ προγεγραμμέν]ο̣υ̣ δανείου → [ὑπὲρ τοῦ προκειμέν]ο̣υ̣ δανείου (mit S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 41, Anm. zu Z. 23.
V°
Zur Interpretation des Verso vgl. D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 220-221.
V° II 5-26
Zu den Gewichten und Preisen des Elfenbeins vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 45-48.
V° II 6, 18
τῶν γινομένων: γίνομαι bedeutet hier „essere, equivalere“, F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 32, Anm. 86 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 7
(γίνονται) λί(τραι) ᾽Ζυοη → λι(τρῶν) ᾽Ζυοη (am Original), H. Harrauer bei F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 mit Anm. 52 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 8
ō[ : entweder ϙ̄[ζ𐅵 oder ὁ(λκῆς) [ (wie S.B., Anm.) oder ὁμ(οίως) [ , F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 33-34 (zu P. Vindob. G 40.822); ὁ(λκῆς) abgelehnt von D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000) S. 44, Anm. zu Z. 8.
V° II 10
μν(αῖ) με → μν(αῖ) μα und (δράχμαι) Δφ → (δράχμαι) Δρ (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 15
᾽Ε̣χ̣ο̣ε̣ → ᾽Εσο̣ε (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 16
σχιδῶν ν̣δ → wohl σχιδῶν δέ; σχιδῶν viell für σχιζῶν: „fragments of ivory“, vgl. D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 16 und S. 45.
V° II 25
γίνεται → γίν(εται) (am Original), F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), p. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 26
Die Ergänzung ᾽Εχοε → ᾽Εσοε, vgl. F. De Romanis, M.E.F.R.A. 110 (1998), S. 24 (zu P. Vindob. G 40.822).
V° II 27
μερῶν ς̣̄ → μερῶν γ̄ (nach dem Photo), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 27.
V° II 29
Ἑρμαπόλλωνι: Schiffsname (mit Thür, vgl. S.B., Anm.), D. Rathbone, B.S.A.A. 46 (2000), S. 44, Anm. zu Z. 29.