Editionen in
HGV 5830

P. Baden 4

Siehe jetzt P. Baden 4

Siehe jetzt O. Baden 4
48
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 107.
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 367-368 mit Photo des Verso (zu P. Heid. G. 48).
Nd., R. Seider, Paläographie I Nr. 16 S. 51-52.
vgl. P. Ross.-Georg. 2. 10 Einl. S. 30-1.
Vgl. zur Auffassung des Textes E. Kießling, Archiv 8 246 f. und Wilcken, Archiv 8 S. 88 f. W. fügt weitere Belege für ἀποσκευή = Troß hinzu.
χαριεῖ, Schubart, brieflich, steht nicht da, aber χαριῆ (= χαριεῖ) ist möglich, B.
10
Vgl. O. Krüger, P. Ross. Georg. 2 Nr. 10 über παράγγελμα.
12
χαριῇ ist sicher (vgl. B.L. 22, S. 176) und <ποιήσεις> daher überflüssig, R. Seider, Paläographie I Nr. 16 S. 51-52.
13-14
Übersetze ἐπισκοπεῖσθαι mit ,,grüssen", P. Ross.-Georg. 2. 10 S. 31 A. 2.