Editionen in
HGV 28137

B.G.U. 2

423
Photo: M. Reuter - M. Scholtz, Geritzt und entziffert, S. 13 (Abb. 11).
Nd.: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 Nr. 39.Photo: J. Finegan, Light from the Ancient Past, Princeton 1946 Plate 138 nach S. 318.
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 103 A.Übersetzung: M. Reddé, Mare nostrum S. 687.
Neudruck mit Lichtbild bei A. Deißmann, Licht vom Osten4 S. 146f.; Hunt-Edgar, Select papyri 1 Nr. 112; vgl. W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 498; N Hohlwein, Le Musée Belge 31 (1927), S. 17; Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 70; Lietzmann, Griech. Papyri Nr. 1.
Neudr. Wilcken, Chrestom. I 480.
L. ῎Επεμψά σο[ι τὸ εἰ]κόνιν, Crönert, Raccolta Lumbroso S.498, der die Übersetzung ,,Bildchen" ablehnt; dagegen Wilcken, Archiv 8, 83.
Die Worte ῎Εα[τ]ι [ὸέ] μου ὄνομα ᾽ Αντῶνις Μά|ξιμος sowie κεντυρί(α) ᾽Αθηνονική sind nachträglich hinzugefügt worden, nachdem der Gruß ᾽Ερρῶσθαί σε εὔχομαι geschrieben war.W. briefl., nach Schubarts Lichtdrucktafel (P. gr. Berol. 28).
᾽Αν.[..] | λιβλαρίῳ (l. λιβελλαρίῳ) → ἀντ[ι] | λιβλαρίῳ (l. ἀντιλιβραρίῳ), W.M. Ramsay in Select Papyri 1, Nr. 112.
8
Interpunktion: ἔσωσε. εὐθέως ὅτε („as soon as“), N. Litinas in P. Horak, S. 285.
19
πο]λλά → ] π̣ο̣λλά und το[ύς] → τού̣ς̣ (nach dem Photo), W. Clarysse, briefl.
21
σο[ι τὸ εἰ]κόνιν (B.L. 2.2, S. 17) → σο[ι εἰ]κ̣όνιν, W. Clarysse.
22
ἔσ[τ]ι [δέ] μου → wohl ἔσ[τ]ι̣[ν] μου, W. Clarysse.
26
̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]νησο ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → Δ[ ̣ ̣ ̣]νᾶς ὁ τ[οῦ ̣ ̣ ̣], Wilcken, Chrest. 480.
26
] | ρος → ] | ρου̣, W. Clarysse.
29-30
ἀντ̣[ι]|λιβλαρίῳ (B.L. 8, S. 27) ist zweifelhaft, weil nicht am Original geprüft und weil es resultiert in ein bislang unbekanntes Wort, P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 Nr. 39 S. 282.