Editionen in
HGV 23498

P. Yadin

Zu den Ortsnamen Μαωζα, Ζοαρα und ’Egaltein siehe H.M. Cotton, J.C. Greenfield, Z.P.E. 107 (1995), S. 126-132: der griechische Name Μαωζα und die aramäische Namen Maḥoza und Maḥoz 'Egaltein beziehen sich alle auf dasselbe Dorf; die Gleichsetzung von 'Egaltein mit Ζοαρα (so G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 340-341) ist abzulehnen

18
Vgl. den Kommentar von N. Lewis, B.A.S.P. 28 (1991), S. 36-41 (gegen B.L. 9, S. 376).Zu den jüdischen Elementen des Textes vgl. R. Katzoff, Jewish Quarterly Review 82 (1991-1992), S. 171-176 (gegen B.L. 9, S. 376).Photo (Z. 35-73): E. Crisci, Scrittura e Civiltὰ 15 (1991), nach S. 184, Tav. XII .
Vgl. den Kommentar von A. Wasserstein, The Jewish Quarterly Review 80 (1989-1990), S. 105-130 und, zur Konsuldatierung, S. 95, Anm. 5.
Zu ῾Ελληνικῷ νόμῳ vgl. J. Geiger, Z.P.E. 93 (1992), S. 67-68.
16, 51
Zu ῾Ελληνικῷ νόμῳ vgl. R. Katzoff (siehe auch B.L. 9, S. 376, The Jewish Quarterly Review 80, S. 94-105), Classical Studies in honor of David Sohlberg (1996) S. 228, Anm. 21 (gegen B.L. 10, S. 286).
24-73
Photo: E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. XXVIII.
25
ἐκ → ἐκ τῶν (nach dem Photo), P. van Minnen, briefl.
31-67
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 132-133.
52
κιδύνου → κινδύνου (Druckfehler), J.G. Keenan, B.A.S.P. 27 (1990), S. 75.
73
λιβλάριος: siehe die Ber. zu P. Yadin 15, Z. 38.
76
χε̣ιρ: viell. χε̣ιρ(οχρήστης), H.M. Cotton, J.Jur.P. 25 (1995), S. 40, Anm. 48 und zu χειροχρήστης vgl. H.M. Cotton, J.Jur.P. 25 (1995), S. 29-40.