P. Fouad ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 133-134.
= Hengstl, Griechische Papyri Nr. 90
Neulesungen am Original, R. Coles, A. Geissen, L. Koenen, Z.P.E. 11 (1973), S. 239.
Der Text hat Πομπηΐωι, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.
1
[[πλεῖστα]] → πλεῖστα, R. Coles, A. Geissen, L. Koenen, Z.P.E. 11 (1973), S. 238.
6-7
Der Text hat εὐτηχῆσθαι. Man lese εὐτυχῆσθαι. Der Infinitiv ist ein Irrtum für εὐτύχηται unter Einfluss von τετελευτηκέναι, ,,and she had already come safely through a miscarriage", H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 375-6.
6
Der Text hat τετελευτηκέναι, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.
11
Der Text hat τετελεύτηκεν, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.