Editionen in
HGV 20370

P. Oxy. 6

907
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 249-250.
Nd.: L. Migliardi Zingale, I testamenti Romani Nr. 23.
Nd. V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 Nr. 51.
Neudr. Mitteis, Chrestom. 317.
καταλιμ[πανομένοις, δπόταν φαίνωνται μαρτύρασθαι] | ἑαυτοὺς ἐμοῦ κληρονόμους κτλ. Kreller, Erbrechtl. Untersuch. S. 123.
Zu ἅνω ᾽Ισεῖον vgl. P. Pruneti, I centri abitati dell’Ossirinchite S. 69-70.
ἐπ᾽ αὐτῇ τ[ότε φερνήν. ᾽Επίτροπον δὲ κτλ. Pr.
μηνὶ ἀρτάβας δέκα, καὶ δοθῆναι τῇ Διδύμῃ [ἐν] ῶρᾳ γ[ά]- μου γενομένῃ ὑπὸ κτλ. Kalinka, Aus der Werkstatt des Hörsaales S. 23. Die übrigen Vorschläge Kalinkas sind nicht sicher genug oder unrichtig. G.-H., in der Anm. zu dieser Zeile.
1
βουλευτὴς [ἔναρχος π]ρ̣[ύτανις τῆς λαμπ]ρᾶς κτλ. Pr. Hunt, brfl., hat wegen des Raumes Bedenken.
4
ἐφ᾽ οἷς ἕκαστος προσδ[έξεται κληρονόμοι μου ἔστωσαν κτλ. Kalinka, Aus der Werkstatt des Hörsaales S. 22. Karl Schmidt, Gött. gel. Anz. 1910 S. 652.
5
ὅταν γνῷ καὶ δύνηται μαρτύρασθαι, P. Princ. 2. 38, 5.
6
πάντα [ὅσα ἐν τούτῳ μου τῳ βουλήματι γεγραμμένα ἐστί], V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 155 A. 5.
7-8
τρισί μ̣ου̣ [υἱοῖς γλυκυτάτοις δίδωμι καταλείπω κοινῶς ἐξ ἴ]σου, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 155 A. 7.
8
Mit τὸ ἄνω ᾽Ισεῖον ist ein lokales Isisheiligtum gemeint (vgl. B.L. 8, S. 238), J. Krüger, Oxyrhynchos in der Kaiserzeit S. 53.
16-17
Vl. τῇ συνούσῃ μοι [γυναικὶ ματρώνᾳ στολάτᾳ καλῶς καὶ] πρεπόντως, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 157 A. 3.
18
Vl. τ[ιμητὴν] φερνήν, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 157 A. 5.
21-22
ἐ]|πιτ̣έ̣λ̣λ̣ω: die Lesung/Ergänzung wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11 (zu M.Chr. 317).
23-24
Vl. ἀ[φ᾽ ὧν ἔχω περὶ – ἀμπελικῶν καὶ] περὶ Μῶα, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 158 A. 3.
24
Vgl. zu μέτρον L. Amundsen, O. Oslo. S. 64, 1.
25
Vl. ist βούλομαι das letzte Wort der Zeile, A. Calderini, Aeg. 24 (1944), S. 206 A. 1.
25-26
τὴν φροντίδα τ[ούτου τοῦ φίλου μου εἶναι βούλομαι. Τῆς] κληρον[ο]μία<ς> τ̣ὸ̣ βούλημα, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 158 A. 5 u. 159 A. 1.
26
κληρονομιά als Rubrik aufzufassen, A. Calderini, Aeg. 24 (1944), S. 206 A. 1.