P. Oxy. 6 ⇧
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 249-250.
καταλιμ[πανομένοις, δπόταν φαίνωνται μαρτύρασθαι] | ἑαυτοὺς ἐμοῦ κληρονόμους κτλ. Kreller, Erbrechtl. Untersuch. S. 123.
μηνὶ ἀρτάβας δέκα, καὶ δοθῆναι τῇ Διδύμῃ [ἐν] ῶρᾳ γ[ά]- μου γενομένῃ ὑπὸ κτλ. Kalinka, Aus der Werkstatt des Hörsaales S. 23. Die übrigen Vorschläge Kalinkas sind nicht sicher genug oder unrichtig. G.-H., in der Anm. zu dieser Zeile.
1
βουλευτὴς [ἔναρχος π]ρ̣[ύτανις τῆς λαμπ]ρᾶς κτλ. Pr. Hunt, brfl., hat wegen des Raumes Bedenken.
4
ἐφ᾽ οἷς ἕκαστος προσδ[έξεται κληρονόμοι μου ἔστωσαν κτλ. Kalinka, Aus der Werkstatt des Hörsaales S. 22. Karl Schmidt, Gött. gel. Anz. 1910 S. 652.
6
πάντα [ὅσα ἐν τούτῳ μου τῳ βουλήματι γεγραμμένα ἐστί], V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 155 A. 5.
7-8
τρισί μ̣ου̣ [υἱοῖς γλυκυτάτοις δίδωμι καταλείπω κοινῶς ἐξ ἴ]σου, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 155 A. 7.
8
Mit τὸ ἄνω ᾽Ισεῖον ist ein lokales Isisheiligtum gemeint (vgl. B.L. 8, S. 238), J. Krüger, Oxyrhynchos in der Kaiserzeit S. 53.
16-17
Vl. τῇ συνούσῃ μοι [γυναικὶ ματρώνᾳ στολάτᾳ καλῶς καὶ] πρεπόντως, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 157 A. 3.
18
Vl. τ[ιμητὴν] φερνήν, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 157 A. 5.
21-22
ἐ]|πιτ̣έ̣λ̣λ̣ω: die Lesung/Ergänzung wird abgelehnt; ἐπιτέλλω „befehlen, auf etwas vertrauen“ ist in den dokumentarischen Papyri nicht belegt, R. Smolders, Chr.d’Ég. 79 (2004), S. 235, Anm. 11 (zu M.Chr. 317).
23-24
Vl. ἀ[φ᾽ ὧν ἔχω περὶ – ἀμπελικῶν καὶ] περὶ Μῶα, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 158 A. 3.
25
Vl. ist βούλομαι das letzte Wort der Zeile, A. Calderini, Aeg. 24 (1944), S. 206 A. 1.
25-26
τὴν φροντίδα τ[ούτου τοῦ φίλου μου εἶναι βούλομαι. Τῆς] κληρον[ο]μία<ς> τ̣ὸ̣ βούλημα, V. Arangio - Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 158 A. 5 u. 159 A. 1.