P. Tebt. 3 Teil 1 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 165-169.
Zur Interpretation in bezug auf Genre und Authentizität des 1. Timotheus vgl. M.M. Mitchell, Novum Testamentum 44 (2002), S. 344-370.
Englische Übersetzung der Z. 161-163, 222-233 und 254-280 bei M.M. Mitchell, Novum Testamentum 44 (2002), S. 351-354 und Anm. 35.
Zu datieren nach Januar 208 v.Chr., P. Köln 6, S. 161-162, Anm. 16 (vgl. B.L. 8, S. 495).
Instruktion an einen Beamten, vgl. W. Huß, Archiv 27 (1980), S. 67-77. Zu datieren um 210 v.Chr., W. Huß, Archiv 27 (1980), S. 68-69.Vgl. A.E. Samuel, From Athens to Alexandria S. 41 und W. Peremans, Korruption im Altertum. Konstanzer Symposium Oktober 1979 (Hrsg. W. Schuller)München-Wien (1982), S. 111-112.
Vgl. V. Poláček, Proceed.12th Congr.Pap. S. 411-426.Vgl. A.E. Samuel, Studi E. Volterra 2 S. 451-460.
Zu datieren zwischen 216 und 208 v. Chr., N. N. Picouse, Vestnik Drevnej Istorii, 1947, fasc. 1 (19) S. 249-52 (erwähnt bei T. Reekmans, St. Hell. 7 (1951), S. 73 A. 1).
Vl. ᾽Α̣[θ]η̣νοδ̣[ώρου, J. A. S. Evans, C. B. Welles, J. Jur. P. 7-8 (1953-1954), S. 39.
1
᾽Α̣[θ]η̣νοδ̣[ώρου] (B.L. 3, S. 243) → Ζ̣η̣νοδ̣[ώρου] (am Original geprüft von K. Pritchett), W. Huß, Archiv 27 (1980), S. 68-69.
182
Vl. μ̣[ε]τ̣α̣β̣ό̣λ̣[ο]υ̣ς̣ τὰς διαθέσεις, M. David, B. A. v. Groningen, Papyrological Primer Nr. 16.
198
κ̣[αὶ τὰ φυτ]ὰ̣ [εἰς] → κ̣[αὶ τὰ ἄλλ]α̣ [εἰς] (oder δ᾽ εἰς]), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 136-137.
263
Nach ἀπὸ τοῦ βελτίστου ist statt ποιοῦντας? viell. eine Form des Verbums οἰκονομέω zu ergänzen, wie in Z. 231-232, M.M. Mitchell, Novum Testamentum 44 (2002), S. 352, Anm. 28.
263
βελτίστ[ου ποιοῦντας] → wohl βελτίστ[ου διδαχθέντας], W. Huß, Archiv 27 (1980), S. 67, Anm. 3.