S.B. 20 ⇧
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 405 mit S. 406, Fig. 32.
Nd. mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription: N. Gonis, B.A.S.P. 34 (1997), S. 112-113 mit den folgenden Ber. (am Original):
7-8
]α̣υασι̣ος ἀν|[δρός → ]ατοσι̣ος αν|[ ± 5 ] oder ]ατος. ᾽Ισα ν[, T. Gagos, N. Gonis, B.A.S.P. 34 (1997), S. 112-113, Anm. zu Z. 7-8
11-14
] ῎Ηθελον γὰ|[ρ ]α̣ι ὡς ἔλθ̣ῃς | [οὐ]δένα αἴχω (l. ἔχω) ε|[ → οὐ]κ̣ ἤθελον γὰ|[ρ μεῖνε] α̣ἵως (l. μεῖναι ἕως) ἔλθ̣ῃς | [ὥτι (l. ὅτι) οὐ]δένα αἴχω (l. ἔχω) ἐ|[νθάδε], T. Gagos, N. Gonis, B.A.S.P. 34 (1997), S. 112-113, Anm. zu Z. 11-20
14-16
]α̣πεστασκα | [σφυρί]δι<ο>ν (vgl. die Anm. zur Z.) ἐν ᾧ ποῦ|μ̣ε̣ (l. ποιῶμαι) π̣έ̣ντε ζεύγη → ἀ̣πέστασκα (l. ἀπέσταλκα) | [σφυρί]διν ἕν, ὥπου (l. οπού) | [ἦ]ν̣ π̣έ̣ντε ζεύγη
18-21
→ [μου], ὥ̣τι (l. ὅτι) οὐδὲν ἄχω (l. ἔχω) | [ἄρ]τ̣ι̣. Α̣ἰὰν (l. ἐὰν) κἀγω γα|[.(.)]ή̣σω (viell. γὰ[ρ ζ]ή̣σω), ἀ̣ποδώσω | [σοι] τ̣ὰς χάριτες (vgl. auch N. Gonis, B.A.S.P. 34 (1997), S. 112-113, die Anm. zu Z. 19-20)