P. Col.Zen. 1 ⇧
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 100 mit S. 101, Fig. 1.
5f.
᾽Ολύμπιχος ἔφη αὐτὸ[ν] τύπτων σαπρὸν ποιή[σε]ιν ῆ πεπο[ν]η-μένος ἤδη σχεδὸν ἦν εὐπρεπῶς 'Olympichos sagte, indem er ihn schlug, er würde ihn zuschandenn machen, oder vielmehr, er war schon beinahe ganz anständig herunter' W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424; - ἦν εὐπρεπ[ή]ς. Δέομαι, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287.
4
μάλα γελοίως δ[ι]ακείμενον, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261; M. David, B. A. v. Groningen, Papyrological Primer Nr. 74.
4
γελοίως δ[ι]ακείμενον, G. Vitell, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287; - γελοίως ἀ[ν]ακείμενον 'lächerlich liegend' (eigentlich: bei Tische liegend), d.h. in erbärmlichem Zustande, W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424.
6
τύπτων σαπρ<ότερ>ον (oder <μᾶλλον> σαπρὸν) ποιήσειν, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261.
7
έπιστροφὴν ποιήσασθαι 'sich kümmern um etwas' 'sich einer Sache annehmen' W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424.