P. Oxy. 4 ⇧
Nd.: P. McKechnie, Z.P.E. 127 (1999), S. 157-161.
Photo: H. Kloft, Die Wirtschaft der griechisch-römischen Welt (1992), S. 74 (mit Textabdruck S. 75).
Nd. S. Witkowski, Epistulae Privatae Graecae Nr. 72.Vgl. H. Braunert, J. Jur. P. 9-10 (1955-6), S. 261 ff.
Neudruck mit Lichtbild bei A. Deißmann, Licht vom Osten4 S. 134f .; W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 479, der Beanstandungen an Deißmanns Übersetzung macht; Hunt, Edgar , Select papyri 1 Nr. 105; Übersetzung bei J. Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 46.
῾ιλαρίων<<α>> ῎αλιτι τῆι ἀδελφῇ πλεῖστα κτλ. Wilamowitz, GgA. 1904 S. 661. Pr. (laut Lichtbild bei Deißmann, Licht vom Osten2 S. 109.
πολλἀ πολλῶν: ,,sei vorbereitet", T.J. Saunders, B.I.C.S. Suppl. 28 (1972), S. 108-111; ,,in vielen Fällen, die möglich sind", H. Thierfelder, Anagennesis 1 (1981), S. 302, Anm. 21; ,,vielleicht", C. Haebler si, O-o-pe-ro Festschrift E. Risch (Berlin-New York 1986) S. 532-533.
πολλὰ πολλῶν wird dem Sinne nach mit ,,in des Teufels Namen" übersetzt, Crönert, Raccolta Lumbroso S. 479, (weitere Literatur s. E. Heikel, Eranos 17 (1917), S. 91f.). Als πολλ᾽ ἀπὸ πολλῶν faßt es S. Eitrem, Serta Rudbergiana S. 19.
4
μὴ ἀγωνιᾷς (Hrsg.) richtig. Unrichtig ἀγωνιά<σῃ>ς ( V. Wilamowitz, G.G.A. (1904), S. 661, vgl. B.L. 1, 328), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 120 A. 2.
8-9
᾽Εὰν | πολλαπολλων τέκῃς: viell. Εὰν | Πολλαπόλλων (Kosename für ᾽Απολλωνᾶρις) τέκῃ{ς}, St. West, Z.P.E. 121 (1998), S. 167, siehe aber auch B.L. 8, S. 237.
9
πολλὰ πολλῶν (vgl. B.L. 8, S. 237): verstärktes πολλά = πολλάκις; zu übersetzen: ,,(wenn du niederkommst), was nunmehr höchst wahrscheinlich ist", G. Schäfer, Abh. der Heidelberger Akad. der Wiss., Phil.-Hist. Klasse, 1973/2 S. 115.