S.B. 8 ⇧
→ Nd. mit Photo: P. Yadin 2. 52 (S. 351); vgl. zu Z. 1 und 20 noch die Ber. in B.L. 10, S. 202 zu S.B. 8. 9843.
Vgl. B. Rochette, Archiv 44 (1998), S. 42-46 (siehe aber auch B.L. 10, S. 202). Nd.: H. Lapin , Hebr.U.C.A. 64 (1993), S. 114 mit den folgenden Ber.:
Nd. mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription: D. Obbink, B.A.S.P. 28 (1991), S. 53-54, vgl. zu Z. 7 noch B.L. 6, S. 159; der Vorschlag, in Z. 13 τὸ̣ [ἀφο]ρ̣μάς zu lesen (gegen B.L. 9, S. 266), ist abzulehnen, weil zu lange (nach dem Photo), N. Kruit.
11-15
Der dorische Akkusativ ὁρ]μάν (Z. 13) ist unmöglich; erg. wohl ῾Ερ]μᾶν und übersetze: ,,(the letter) was written in Greek because [Her]mas could not be found to write in Hebrew", G. Howard, J.C. Shelton, Israel Exploration Journal 23 (1973), S. 101-102.
15
γ[ρά]ψασθαι: die Erg. ἐ[γγρά]ψασθαι (so H. Lapin , Hebr.U.C.A. 64 (1993), S. 114) ist wohl abzulehen, weil zu lange (vgl. die ed.pr. und das Photo), N. Kruit.
20
Σουμαῖος → Σουλαῖος (nach dem Photo), G. Mussies, Studies in Early Jewish Epigraphy S. 252.
P. Yadin 2 ⇧
12-14
διὰ | τ[ὸ ὁρ]μὰν μὴ εὑρη|θ[ῆ]ναι Ἑβραεστί → διὰ | τ[ὸ ἡ]μᾶς μὴ εὑρη|κ[έ]ναι Ἑβραιστί, F. Mitthof, Archiv 54 (2008), S. 289 (wiedergabe von H.M. Cotton, S.C.I. 26 [2007], S. 253-256). [the brackets of the proposed restoration are mine] [we should do the whole article in SCI, with probably more corrections: our Leiden task for the next volume! I propose to leave this Ber. out for now, C]