P. L.Bat. 1 ⇧
Vergleiche P. Warren.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 58-59 und Abb. 18.
Aus paläographischen Gründen wohl zu datieren in das späte 3. / frühe 4. Jahrh. n.Chr., A. Moscadi, Mus.Phil. Lond. 2 (1977), S. 35.
1-2
κατα|στήσῃς → κατα|στήσης, l. καταστήσεις, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224.
9
παρών ist richtig, H.C. Youtie, M. Hombert, Bull. Pap. 282 (1966), S. 222 (vgl. B.L. 4, S. 103).
12
Erg. wohl [πολλοῖς χρόνοι]ς̣, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224 (am Original geprüft von M.J. Bakker).
P. Warren ⇧
Siehe jetzt P.L. Bat. 1
4-10
καὶ αὐτός, οὖν, κύριέ μου πάτρων, περὶ ὧν βούλει κέλευέ μοι δισσὴν ἑορτὴν παρέχων ὁπόταν μάλιστα προσκυνῶ σου ὡς παρὼν (lies παρόντος) τὴν προσαγόρευσιν, ,,do you now, my lord patron, send me Instructions concerning what you want, for you provide me with a double holiday whenever I have the opportunity to kiss most warmly a letter of yours as if it were you in the flesh", H. C. Youtie, Eos 48 1 (1956), S. 387.