Editionen in
HGV 22223

P. Oxy. 22

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 335.
8-9
ἑ|ωρτήν (l. ἑορτή ν): das gemeinte Fest sind viell. die Demetria-Thesmophoria, F. Perpillou-Thomas, Fêtes d’Égypte S. 206, Anm. 137.
9-18
ἀπέσταλκέ σοι ὁ ἀδελφὸς ἀπὸ Κώπτου · ῾ἀπόστειλον Ἁρποχρᾶτι τῷ ἀδελφῷ᾽. Οὐ λελύκαμεν αὐτά, οὐκ οἴδαμεν τί ἐκεῖ γέγραπται. ᾽Εάν τι θέλῃς, ἀπόστειλον, εἴτε ἄρτους εἴτε ποιρόν· ἀπόστειλον εἰ θέλεις ἀφῆσαι τὸ χυρίδιον, μὴ θῦσαι ὃς ὅτου ἔλθῃς· ἀπόστειλον ἐὰν θέλῃς θῦσαι αὐτὸ τὸ χυρίδιον. ᾽Απόστειλον, ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδελφή, τῇ μητρὶ αὐτῆ<ς>· μηδὲν λάβῃς παρ᾽ αὐτῆ<ς> καὶ εὖ πράττειν, E. Grassi, La Parola del Passato 11 (1956), S. 204-5.