P. L.Bat. 1 ⇧
Vergleiche P. Warren.
1, 16
Silius Satrianus war wohl kein Dioiket (gegen Anm. des Ed.), D. Hagedorn, Yale Class.Stud. 28 (1985), S. 207.
13-14
ἵνα τὸ πρᾶγμα πέρας ἤδη] | λαβεῖν: viell. ἵνα περὶ τοῦ πράγματος δια]|λαβεῖν, P. Louvre 1. 2, zu Z. 25.
23-24
στρα]|τηγήσαντος: möglich ist auch ἐπιστρα]|τηγήσαντος, J.D. Thomas, Epistrategos 2 S. 135, Anm. 154.
37
Die Erg. ἀν[τίγραφον wird angezweifelt, J.D. Thomas, Egypt and the Hellenistic World S. 377, Anm. 30.
3
Wohl derselbe Timagenes, Vater des Johannes, in P. Oxy. 50. 3583, Z. 3, 55. 3805, Z. 12, 68. 4696, Z. 5, P. Soc. XVII Congr. 29, Z. 3 und S.B. 22. 15471, Z. 2, vgl. P. Oxy. 68. 4696, Anm. zu Z. 5 (zu P. Warr. 3).
4
Der Leontoklibanarier Prosdokios ist sicher identisch mit dem Klibanarier Προζόκιος in P. Oxy. 16. 1882, Z. 10, B. Palme in P. Horak, S. 323, Anm. 61.
6
Zu den Leontoklibanarioi vgl. J.M. Diethart, P. Dintsis, Festschrift Hunger S. 67-84.
10
ναυ[ά]ρχου: im Index s.v. ναυάρχης statt ναύαρχος aufgenommen, P. Vindob. Tandem 19, Anm. zu Z. 1.
3
ἔ̣ρ̣γ(ων) β (ἔτους) → ἔ̣ρ̣γ(ων) τ[ο(ῦ)] β (ἔτους) (am Original), P.J. Sijpesteijn, briefl.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 55-57 und Abb. 16.
Photo: (Z. 1-24) Papyrological Primer4, Taf. 2; Boswinkel, Sijpesteijn, Greek Papyri, Taf. 14.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 61-62 und Abb. 21.
Photo: Papyrological Primer4, Taf. 5; Boswinkel, Sijpesteijn, Greek Papyri Taf 50Papyrological Primer4 Nr. 38.
2-3
Die Ergänzungen θειοτάτου (Z. 2) und Νέου (Z. 3)
sollten doch in der Lücke passen (vgl. B.L. 8, S. 196),
R.S. Bagnall – K.A. Worp, Chron. Systems 2, S. 261
(zu P. Warren 10).
2
[βασιλείας τοῦ εὐσ]εβεστάτου → [βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσ]εβεστάτου, R.S. Bagnall, K.A. Worp, Regnal Formulas S. 59. (Abgelehnt am Original: zu lange, F.A.J. Hoogendijk).
3
[Μαυρικίου Τιβε]ρ̣ίου → [Μαυρικίου Νέου Τιβε]ρ̣ίου, R.S. Bagnall, K.A. Worp, Regnal Formulas S. 59 (Scheint auch zu lange, am Original, F.A.J. Hoogendijk).
5
Die Erg. ᾽Οξυρυγχ(ιτῶν) → ᾽Οξυρύγχ(ων), D. Hagedorn, Z.P.E. 12 (1973), S. 291 u. Anm. 47.
9-35
Photo: G. Cavallo, H. Maehler, Greek Bookhands of the Early Byzantine Period Nr. 36a.
Photo: Papyrological Primer4, Taf. 3; Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri, Taf. 23; = Hengstl, Griechische Papyri Nr. 150.
12
κ̣α̣λύκιν: für καλίγιον, S. Daris, Il lessico latino nel Greco d’Egitto2 (1991), S. 48; aber viell. doch Diminutiv von κάλυξ (so ed.pr.), vgl. P. Harrauer 51, Anm. zu Z. 6.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 58-59 und Abb. 18.
Aus paläographischen Gründen wohl zu datieren in das späte 3. / frühe 4. Jahrh. n.Chr., A. Moscadi, Mus.Phil. Lond. 2 (1977), S. 35.
1-2
κατα|στήσῃς → κατα|στήσης, l. καταστήσεις, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224.
9
παρών ist richtig, H.C. Youtie, M. Hombert, Bull. Pap. 282 (1966), S. 222 (vgl. B.L. 4, S. 103).
12
Erg. wohl [πολλοῖς χρόνοι]ς̣, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224 (am Original geprüft von M.J. Bakker).
52
Zu κόρυφος (siehe B.L. 7, S. 93) vgl. A. Łukaszewicz, J.Jur.P. 22 (1992), S. 43-46 23 (1993), S. 115-118.
S.B. 4 ⇧
17
Die Ergänzung ist Wilcken (Archiv 10, 94) bedenklich; er will statt dessen ο[ὐετρανοῦ Ματιδίου τοῦ] schreiben.
S.B. 5 ⇧
Index
Im Index auf S. 495 sind unter ἐπελαύνω 8259, 22, 24; 8950, 14; 8951, 15 zu streichen. Sie sind unter ἐπέρχομαι aufzunehmen, W. Rübsam.
Index: S. 459
Bei εἰδοί ist einzufügen: 7563, 7, E. Kiessling.
S. 487
γράφω 7645, 2; 26 statt 7645, 2; 20, E. Kiessling.
S. 489
Die für ,,διαλύω" angegebene Belegstelle S.B. 5. 7515, 384 ist bei ,,διέρχομαι" einzufügen.
S. 515
Nach οἶκος ist einzufügen: οἰκουμένη 8277, 3. 8444, 10, E. Kiessling.
S. 516
Unter ὁράω ist 7563, 7 zu streichen, E. Kiessling.
P. Warren ⇧
Siehe jetzt P.L. Bat. 1
4-10
καὶ αὐτός, οὖν, κύριέ μου πάτρων, περὶ ὧν βούλει κέλευέ μοι δισσὴν ἑορτὴν παρέχων ὁπόταν μάλιστα προσκυνῶ σου ὡς παρὼν (lies παρόντος) τὴν προσαγόρευσιν, ,,do you now, my lord patron, send me Instructions concerning what you want, for you provide me with a double holiday whenever I have the opportunity to kiss most warmly a letter of yours as if it were you in the flesh", H. C. Youtie, Eos 48 1 (1956), S. 387.