P. Bouriant ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
18f.
Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 157, ergänzt [ὀξυ]τέραι στάσει |19 [φερ]ο̣μένους.
18
[ ̣ ̣] ̣τέραι (or [δε]υ̣τέραι or [ἐν] ἑ̣τέραι) → [ ̣ ̣]υ̣τέραι, B. Laudenbach (from original)
9
L. ἐμμέ[τρως αἴ]τ̣ησαι ,,requiriere (für die Truppe) eine angemessene Menge Gerste", Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 157.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 106.
= Select Papyri 2, Nr. 418; = Hengstl, Griechische Papyri Nr. 16; Photo: P. Bouriant, Pl. I
3
L. δαπανῶν ἀποδε[χομένους] τὰ [τέ]λη ἐκ τῆς, Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 157.
Zu datieren im Monat Pharmouthi eines Jahres des Antoninus Pius, wie sich aus X 188 ergibt, P. Ross.-Georg. 2. 18 S. 69.
L. [ἐνωτί ]ω δύο καὶ μηνίσκιον τῶν λοιπῶν τε [κοσμαρίων] δύο. Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 157.
Anfang l. [ἱματισμὸ]ν καὶ usw.; am Ende γενα(μένης) [χωρίζωνται ἀπ᾽ ἀλλήλων o. ä.], Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 157/8.
4
[ἐνωτί]ω (B.L. 2.2, S. 34) → [τεταρτ]ω, l. τεταρτῶν, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 23, zu Nr. 3 und S. 214, zu Nr. 11.
4
τε [κοσμαρίων] δύο (B.L. 2.2) → τε[ταρτῶν] δύο, T. Reekmans, Hommages Cl. Préaux S. 759, Anm. 1.
5
Vl. ἐπιχορηγοῦντος αὐτῆ … τὸν ἱματισμὸ]ν καὶ τὰ ἄλλα, O. Montevecchi, Aeg. 16 (1936), S. 6 A. 4.
66
L. [Χ]αιρᾶς; am Ende Εὐραλ[ίᾳ] (= Εὐλαλίᾳ), Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 158.
7
(ἔτους) Αὐρηλίου → (ἔτους) θεοῦ Αὐρηλίου (Druckfehler; am Original), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 54 (1984), S. 70.
10
L. ἀπέ̣δ̣ο̣τ̣(ο) μητρικοῦ (,,vom Muttererbe") Γαλάτ[ῃ] o.ä., P. Ross.-Georg. 2 S. 177.
17
Die Erg. E (ἔτους) → wohl (ἔτους) ς; Σεπτι]μ̣ί̣ο̣υ̣ Σ̣ε̣[ουἡρ]ο̣υ̣ <Εὐσεβοῦς> → Σεπτιμίου Σεουήρο]υ̣ Ε̣ὐ̣σ̣[εβοῦ]ς̣ und Αὐρηλίο̣υ̣ κ̣υρίου → Αὐρηλίου ᾽Αντωνίνου (am Original), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 54 (1984), S. 73.
Nd. mit Photo: J. Gascou, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 251-269. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen.
Zu datieren: 140-145 n.Chr., vgl. G. Bastianini, J. Whitehorne, Strategi and Royal Scribes S. 120 zu Σαραπίων.
Privataufzeichnungen, nicht ‚copies de lettres officielles‘ von anderer Hand Reste zweier Briefabschriften.
3
L. ψυῶν; vgl. P.Oxy 10, 1339: ψοῶν, Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 159.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 327 mit S. 328, Fig. 27.
Zu datieren um 140-144 n.Chr., N. Kruit - K.A. Worp, Tyche 16 (2001), S. 100, Anm. 18.
11f.
ἐὰν πέμπηται (=-τε), bezieht sich auf die beiden Beauftragten, den Adressaten und Julianos, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23.
12f.
ἔχω im Sinn von ,,bedrücken"; - μοι = με; – γεινώσκεις δὲ τὰ ἔχοντά μοι = 'du kennst schon meine Besorgnisse' S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23f.
6
εἰς Καραν<ί>δα. ᾽Ερωτηθείς, U. Wilcken, Archiv 8 (1927), S. 308; C. Wessely, Byzant.-neugr. Jahrb. 7 (1928/29), S. 466; S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23.
7
καὶ σοί (=σύ), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23.
8
ἐπί = ἐπεί, der Satz ἐπὶ γὰρ u.s.w. bis ἀγοράσῃ ist bloss eine Erklärung von καὶ σοί (='du auch'), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23.
9
Iulianus ist wohl zu identifizieren mit dem in P. Genf 12. 74, Z. 11 und S.B. 16. 12556, Z. 4 und 9, P. Schubert, Z.P.E. 130 (2000), S. 216 und P. Genf 12. 74, Anm. zu Z. 11.
11
δέκα. ᾽Αλλὰ, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 23.
13
Τάσμη richtig gelesen?, U. Wilcken, Archiv 8 (1927), S. 308; - ἠ (= εἰ) δὲ μὴ οὐκ ἤμελλά σοι γράφιν, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 25.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 260.
Neudruck bei Hunt Edgar, Select papyri 1 Nr. 165; Schubart, Gnomon 4 (1928) 222, der als Datum für das 4. Jahrb. eintritt.
9f.
L. ῞Οτε und setze das Komma statt hinter εἶχα hinter [ἑ]αυτῆς, Schubart, Gnomon 4 (1928) 222.
9 f.
L. ῞Ο[τ]ε δὲ τὴν μητέρα μου εἶχα μεθ᾽ [ἑ]αυτῆς (= ἐμαυτῆς, Mayser, Gramm. I S. 304.), ὅλον usw. Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 159.
4-5
τῆς] | κώμης ᾽Απιά[δος → | κώμης ᾽Αττίν[ου (nach einem Photo), O. Tebt.Pad. 1, S. 9, Anm. 27 und 53, Anm. zu Z. 2.
7-8
δ̣ι/σωτα εριεως κο + ουσ̄ ά θεω φο̄ προβ– ιθ∟, d.h. δι(ὰ) (nicht ὀκταδράχμου) Σώτα ῾Εριέως κοι(νωνοῦ) οὐσ(ίας) (πρότερον) Θεω (νίνου) φό (ρου) προ̣β(άτων) ιθ (ἔτους), B.G.U. 11. 2102, Einl. S. 182. Nach einer Photographie.
10
Zu lesen am Ende: συ(μβολικοῦ) (δραχμὰς) α (τριώβολον) (ἡμιωβέλιον), B.G.U. 13. 2298, Anm. zu Z. 9 und P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 29, Anm. 27.
3 u.ö.
σ(υμβ)ο(λικὰ) χ(αλκοῦ) → (ἡμιωβέλιον) (δίχαλκον), J. Shelton, Chr.d’Ég. 51 (1976), S. 180, Anm. 3.
L. Πανετ[βέ] o. ä. statt Πανέτ(ιος), Schmidt, Göttingische Gelehrte Anzeigen 1928 4 S. 77.
1
Die Auflösung Πανέτ(βε) (B.L. 2.2, S. 35) wird abgelehnt, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 27 (1990), S. 14, Anm. 26.
18
῾Αθρίους = ῾Αθρήους (Nom. ῾Αθρῆς), Schmidt, Göttingische Gel. Anzeigen 1928 4 S. 170.
Nach T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 243, wegen der προσμετρούμενα am ehesten aus dem Faijûm.
8
Die προσμετρούμενα sind auf 1 15/24 oder 1 16/24 statt πρ[ο]σ-(μετρούμενα) α̣ zu berechnen, T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 243.
9
Statt λ̣β ist μ̣ἠ̣ zu erwarten, T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 243.
11
L. wohl κς β̣᾽ κ̣δ̣᾽ statt κς κ̣δ̣᾽, T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 243.
9
Κύλλο(υ): auch möglich vom Spitznamen κυλλός, „Klumpfuß“, P. Yale 3. 137, Anm. zu Z. 152.
1
u. ö. L. ἀναμέτρ(ησις), Schmidt, Göttingische Gel. Anzeigen 1928 4 S. 160T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Pap. 1 S. 302, deutet ἀναμέτρ(ησις) auf die Vermessung des Ackerlandes zwecks Feststellung der γῆ ἄβροχος und dgl. und liest dementsprechend [᾽Αναμετρ(ήσεις) ἓξ] ἡμερ(ῶν) usw.
2
u. ö. Während Schmidt, Göttingische Gel. Anzeigen 1928 4 S. 160 πρ(οσανειλημμέναι) (ἀρτάβαι) x ποδ(ώματι) ἐμβ(εβλημέναι) (ἀρτάβαι) x vorschlägt, stimmt T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 243, Anm. 4 nur in der Lesung πρ(οσμετρουμένων) [statt πρ(οσανειλημμέναι)] damit nicht überein.
b 2
(ebenso 4 und 6). Während Schmidt am Anfang [∫ί-(τονες) νότο]υ ἡ ἑξῆς (sc. γῆ) lesen wollte, bietet Collart, P. Achmîm S. 23, statt νότο]υ jetzt βο]ρ(ρᾶ).
b 9
Wilcken, Archiv 8 306, hält für möglich, daß [Κλαυδίου Πο]λυβιανοῦ δι(ὰ) Πετεραῦτος herzustellen sei. Schmidt, Göttingische Gel. Anzeigen 1928 4 S. 160. S. 161 schreibt [Διδ]υμιανῷ διὰ Πε[λ]ε̣ραῦτος? Die Neulesung Collarts, P. Achmîm S. 23 bietet Πολυβ̣ιανο̣ῦ̣ δι(ὰ) Πετεραῦτος.
17
.... Κ̣ο̣λ̣λ̣α̣ν̣θ̣ᾶ̣τ̣(ος) κ̣α̣ὶ̣ Π̣α̣ν̣ε̣χ̣ά̣τ̣(ου) (B.L. 2.2, S. 37) → .... Κ̣ο̣λ̣ά̣ν̣θου καὶ Πανεχά̣[το]υ̣
23
→ χέρσ(ου) (ἄρουραι) βη´ γί(τονες) Νότ(ου) χέρ-[σ(ου)] Β[ορ(ρᾶ) (unter Ablehnung von γίνε̣τ̣(αι)).
25
L. (πρότερον) Κ̣λ̣α̣υδίου Πολυβιανοῦ δι(ὰ), P. Achmîm S. 23. Schmidt, Göttingische Gel. Anzeigen 1928 4 S. 161, hatte ] ἓξ Εὐδία[ς] Πολυβίου geboten.
Zu einigen Details der Interpretation siehe D. Hagedorn, Z.P.E. 125 (1999), S. 216.
Ιουμερ( ) → viell. ᾽Ιουκού(νδου), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Egypt S. 24, Anm. 62.
Vgl. dazu T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Pap. I S. 113; er faßt den P. als ,,Budget der zu erwartenden Einnahmen". Archiv 8, 306, S. 114, 1 wird mit Recht die von K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S.166 vorgeschlagene Auflösung von δρ( ) [Z. ..] in δρ(όξίμων) = τρωξίμων abgelehnt.
11
ἀπατ̣ησ(ίμου) (B.L. 2.2, S. 37) → ἀπάτης, „Obstgarten“, D. Hagedorn, Z.P.E. 125 (1999), S. 216.
23
L. ἐκκεχωρη(μένου) ,,hier hat ein Landarbeiter sich seiner Pflicht entzogen", K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 165.
57
L. ἀπὸ μέ[ρο(υς)] ,,teilweise bestellt", K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 165.
82, 100
Μακ( ) → Μακ(ηνατιανῆς), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Egypt S. 13, Anm. 43.
103
Παλατ(ίνου) (B.L. 2.2) → wohl Παλατ(ιανῆς), G.M. Parássoglou, Imperial Estates in Egypt S. 24, Anm. 62.
143
L. καί ἄλω(ν) (= ἄλλων). Zahl am Ende wäre richtig ιδ η ῑς̄ (also Rechenfehler), K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 165.
294
L. Κολκ[οῦλ] Δί(ου), vgl. 329 Κολκ[οῦλι]ς, K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 167.
339
(-361). T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 307K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 99.L. Πατωο(ῦ)ς, Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 178.
364 f.
Ende l. τό(πος) ῾Ερι̣(έως)|365 ἐν σπό(ρου), Γερμ(ανικοῦ) usw.; am Ende τό(πος) Διαλκή(ους), K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 167/8.
367
᾽Απολλωνίου( [Σ]εν(έκα) usw. [Ψεν]εμοῦ; ebenso auch Z.369; 371/2; 374-7; 381, K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 167/8.
402
L. Κουλαοῦς will Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 167/8., als Κουλαοῦ(το)ς fassen.
427
᾽Ισχυρίωνο(ς) τοῦ - (d. h. gleichnamiger Großvater) γε̣ωργὸς) βασ(ι)λ(ικὸς), Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 167/8.
452
L. Λούκιος ᾽Ανθέστιος (Nom.; latein. Namengebung), K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 169.
481
L. ᾽Ισχυρίων ἀπάτορ (so!) ὃς καὶ Οὐαλερίας, K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 169.
566
Θεαβεννε̣ύ̣ς → wohl Θεαβέννις, M. Bergamasco, Z.P.E. 147 (2004), S. 156, Anm. 5.
615
L. υ(ἱ)ο(ῦ) ῎Ιλ̣ι[τος καὶ ῾Α]ρβ[εσκ]ῖνι[ς], K. F. W. Schmidt, Gött. Gel Anz. 1928 4 S. 169.
S.B. 3 ⇧
Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.