P. Leid. ⇧
U.P.Z. 1 ⇧
Photo: J. Frösén, Letters from the Ancient World (1992), S. 24, Nr. 15. Photo: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 23 (1999), nach S. 48, Tav. IV.
Photo: M. Norsa, La scrittura letteraria Tav. 1 E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. III (Z. 1-14, Ausschnitt).
Zur rechtlichen Interpretation vgl. J. Mélèze-Modrzejewski, A. Łukaszewicz, Symposion 1993 S. 201-212 und 215-218.
Das Papyrusblatt war ein πρωτόκολλον, G. Bastianini, Tyche 2 (1987), S. 1-3.Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 141-145(zu P. Vindob. G. 1) mit Photo.
Vgl. W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 470f.; H. Gerstinger, Wiener Studien 44 (1925), 219.
Vgl. zu den Träumen A. Storch und F. Heichelheim, Zentralblatt f. Psychotherapie u. ihre Grenzgebiete 4, 563f.
Bell, Gnomon 2 568 erhebt Einspruch gegen die Streichung von με und gegen W.s Übersetzung. Er denkt bei ἐν τῷ τόπῳ an das englische ,,on the spot, immediately".
V
Es ist am Original statt βα( ) eher βω( ) zu lesen; κα(τοχῆς) (B.L. 5, S. 150) wird abgelehnt, A. Verhoogt.
Nd. G. Manteuffel, De opusculis Graecis Aegypti e papyris, ostracis lapidibusque collectis S. 112-116.Vgl. B. Perry, The Egyptian Legend of Nectanebus, T.A.P.A. 97 (1966), S. 327-333.
μυρεψε (l. μυρεψοῦ) → ῾Αθυρεψε ( = Ḥwt-Ḥr-šps), W. Clarysse, Schrijvend Verleden S. 369.
IV 8
OC N (für ὁ εἷς, Anm. zur Z.): viell. für εἷς τῶν, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182.
V 4
Mögliche Erg. (exempli gratia): [τόπον καλλίστων, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182, oder: [χρόνον, W. Huss, Der makedonische König S. 134, Anm. 413, so auch in der Übersetzung von W. Clarysse (vgl. B.L. 8, S. 500).
Photo der Kol. 1-9: P.W. Pestman e.a., Familiearchieven, S. 55.Photo der Kol. 1-8 und 26-28: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 S. 58-59.