upz;1; in
BL Online

P. Leid.

U
Neudr. Wilcken, Mélanges Nicole S. 579. UPZ 1 81

U.P.Z. 1

1
Photo: J. Frösén, Letters from the Ancient World (1992), S. 24, Nr. 15. Photo: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 23 (1999), nach S. 48, Tav. IV.
Photo: M. Norsa, La scrittura letteraria Tav. 1 E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. III (Z. 1-14, Ausschnitt).
Zur rechtlichen Interpretation vgl. J. Mélèze-Modrzejewski, A. Łukaszewicz, Symposion 1993 S. 201-212 und 215-218.
Das Papyrusblatt war ein πρωτόκολλον, G. Bastianini, Tyche 2 (1987), S. 1-3.Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 141-145(zu P. Vindob. G. 1) mit Photo.
Vgl. W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 470f.; H. Gerstinger, Wiener Studien 44 (1925), 219.
77
Photo der Kol. I-II: P.W. Pestman e.a., Familiearchieven, S. 63.
Vgl. zu den Träumen A. Storch und F. Heichelheim, Zentralblatt f. Psychotherapie u. ihre Grenzgebiete 4, 563f.
Bell, Gnomon 2 568 erhebt Einspruch gegen die Streichung von με und gegen W.s Übersetzung. Er denkt bei ἐν τῷ τόπῳ an das englische ,,on the spot, immediately".
Vl. κα(τοχῆς) statt βα(σιλίσσης), L. Delekat, Katoche S. 146, A. 4.
II 10
(δραχμάς) → (δραχμιαίους), K. Maresch, Bronze und Silber S. 65, Anm. 22.
II 26
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 146, A. 4.
V
Es ist am Original statt βα( ) eher βω( ) zu lesen; κα(τοχῆς) (B.L. 5, S. 150) wird abgelehnt, A. Verhoogt.
81
Vgl. die literarische Interpretation von L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 171-194.
Vgl. W. Clarysse, Schrijvend Verleden S. 367-371.
Nd. G. Manteuffel, De opusculis Graecis Aegypti e papyris, ostracis lapidibusque collectis S. 112-116.Vgl. B. Perry, The Egyptian Legend of Nectanebus, T.A.P.A. 97 (1966), S. 327-333.
μυρεψε (l. μυρεψοῦ) → ῾Αθυρεψε ( = Ḥwt-Ḥr-šps), W. Clarysse, Schrijvend Verleden S. 369.
II 6
κατ᾽ ἐνύπνον (l. κατ᾽ ἐνύπνιον) → κατ<ὰ τ>ὸν ὕπνον, W. Clarysse.
II 17
Siehe die Ber. zu UPZ 1. 78, Z. 23.
III 3
βασιλέως Σαμαῦτος → βασιλέως {σ}. ῞Αμ᾽ αὐτός, W. Clarysse.
IV 8
OC N (für ὁ εἷς, Anm. zur Z.): viell. für εἷς τῶν, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182.
V 3
ἴδ[ε]ι: viell. für ἐκεῖ, W. Huss, Der makedonische König S. 134, Anm. 413.
V 4
Mögliche Erg. (exempli gratia): [τόπον καλλίστων, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182, oder: [χρόνον, W. Huss, Der makedonische König S. 134, Anm. 413, so auch in der Übersetzung von W. Clarysse (vgl. B.L. 8, S. 500).
147
Photo der Kol. 1-9: P.W. Pestman e.a., Familiearchieven, S. 55.Photo der Kol. 1-8 und 26-28: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 S. 58-59.
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 1