P. Dub. ⇧
2
αἱ ἐνυπάρχ̣[ουσαι: wohl ,,quantités restantes", nicht ,,existing quantities", H. Melaerts, Chr.d’Ég. 72 (1997), S. 169.
1
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
4
σιτ(ολόγων) Τ̣α̣λ̣(αὼ) τόπ(ων) → σιτ(ολόγων) Τααμπ(εμου), A. Benaissa, ZPE 170 (2009), p. 186.
6
[(πυροῦ) (ἀρτάβαι)] → [(πυροῦ) (ἀρτάβας)], N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
Fr. 1, 9
Claudius Sabinus ist viell. identisch mit dem Marcus Claudius Sabinus, oder seinem Sohn, in S.B. 14. 11850, Z. 1, und viell. mit dem in P. Soc. 13. 1325, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218 mit Anm. 72.
3
κυμβαλωτῶν (Gen. von κυμβαλώτης): viell. fehlerhaft für κυμβαλωταί (Nom. des Adjektivs *κυμβαλωτός), „dotate di cembali“, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 44, zu Nr. 51 und S. 153, zu Nr. 1.
4
Die Lesung περ[ι]σίδ[ηρον, „edged in iron“, ist vorzuziehen (nach dem Photo) (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.),S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45, zu Nr. 51.
5
κάδων: wohl fehlerhaft für κάδος (wenn nicht Gen. plur. abhängig von einem Wort in der Lücke), ein Eimer oder Krug, wohl gebraucht für die persönliche Hygiene, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45 und Anm. 94, zu Nr. 51.
6
[. . κ]ά̣τ̣ο̣πτρον: viell. [. . κ]ά̣μπτρον (nach dem Photo), „scatola“ oder „cassa“, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45, zu Nr. 51.
Die Datierung auf 263 n.Chr. (B.L. 11, S. 74) ist wahrscheinlicher als 231 n.Chr. (wie vorgeschlagen von R. Bogaert, Anc.Soc. 31, 2001, S. 256-257, Anm. 256), K.A. Worp.
Zu datieren: 6.7.263 n.Chr, N. Gonis, Tyche 12 (1997), S. 252 (fehlerhaft zu P. Dub. 18).
1
τραπεζε̣ίτε̣ι̣ → τραπεζείτῃ, N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77-78 mit Übersetzung des Textes.
6
ϛ (= 6, vgl. die Anm. zur Z.) → σ (= 200) (nach dem Photo), P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 70 (1995), S. 194 (fehlerhaft zu P. Dub. 18).
Wegen χρυσίου νομ. wohl geschrieben im Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 171-172.
8
προτοκώμιον: zu übersetzen mit „1. Dorfteil“, „bestes Teil des Dorfes“; hat nichts mit Protokometen zu tun (gegen Anm. des Ed.), H. Harrauer, Aeg. 81 (2001), S. 135-136, Nr. [112].
Photos: Tyche 5 (1990), Tafel 12 und Manuscripts of the Middle East 5 (1990-1991), S. 23.
P. Oxy. 1 ⇧
P. Oxy. 2 ⇧
S.B. 1 ⇧
1966f.
Als Nachtrag zu BL II 1 verweise ich auf die richtige Behandlung dieser Texte durch Crum, Bell, Wadi Sarga S. 156; vgl. Bilabel, Aegyptiaca 2, Aegyptus 13 (1933 im Druck).
Nd. mit Photo: B.C. McGing, Tyche 5 (1990), S. 73-80. Abdruck als S.B. 20. 14689 vorgesehen.
᾽Ορήλιος ῎Απα ῍Ολ υἱὸς ᾽Ελλᾶ (unter Vorbehalt), E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
2 u.ö.
Λάβλα ist eine Variante zu Νάβλα (nördlich von Hawara), J. Gascou, Chr.d’Ég. 65 (1990), S. 114.
16
ἐξ ὡλωκλήρος (lies ἐξ ὁλοκλήρως), S. G. Kapsomenakis, Vorunters, z. e. Grammatik d. Pap. (Münchn. Beitr. z. Pap. 28, 1938) S. 84 A. 1.
20
᾽Ορήλιος (B.L. 3, S. 173): l. wohl Αὐρήλιος, J.M. Diethart, Pros.Ars. 1 Nr. 3970 und Anm. 487.
22
☧ di emu Eulogiu eptuchthe δι᾽ ἐμοῦ Εὐλογίου, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
23
Es sind nur drei schräge Zierstriche in dieser Zeile, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
Nd. mit Photo: B.C. McGing, Tyche 5 (1990), S. 80-85. Abdruck als S.B. 20. 14690 vorgesehen.
1
ἰνδικτί(ονος) ἐν ᾽Αρσιν(οΐτῃ) ἐπαρχί(ας) ᾽Αρκαδίας, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
3 u.ö.
Λάβλα ist eine Variante zu Νάβλα (nördlich von Hawara), J. Gascou, Chr.d’Ég. 65 (1990), S. 114.
8
Παπνουθίου καὶ ᾽Ιουλίω (lies-ου) τὴν συμπεφωνημένην, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
24
☧ di emu Eulogiu eptuchthe δι᾽ ἐμοῦ Εὐλογίου, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133
25
Es sind nur drei schräge Zierstriche in dieser Zeile, E. G. Turner, J.E.A. 38 (1952), S. 133