P. Mich. 2 ⇧
Zu den Frauen vgl. D. Hobson, Classical Views 28 N.S. 3 (1984), S. 373-390.
R
᾽Αβδούβδας ist wohl die Transkription des nabatäischen Namens cbd-cbdt, ,,Serviteur d’Obodas", J.-L. Fournet, B.I.F.A.O. 95 (1995), S. 199-200.
R
τό: der Pap. hat τ o (nach dem Photo), also vermutlich το(ῦ), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
Statt τροφῆ (ς) l. τροφί̣μ̣(ου), J. Hengstl, Private Arbeitsverhältnisse S. 69, Anm. 56.
R
τὸ μέτρη(μα): vermutlich τ o = το(ῦ) μετρή(ματος), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
(δραχμαὶ) Βσ, H. C. Youtie, L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 65 A. 1.
R
περὶ ἐπιδοχὴ(ν) ἀκάνθο(υ) → περὶ ἐπιδοχῆ(ς) ἀκανθῶ(νος), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133.
R
περὶ ἡγουμενική(ν) → wohl περὶ ἡγουμενικῆ(ς), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
Die Zeilen 5, 9, 10, 13, 20, 22, und 24 fangen an mit (γίνονται), H.C. Youtie, Z.P.E. 20 (1976), S. 284, Anm. 8.
R
περὶ ἡγουμενι(κήν) → wohl περὶ ἡγουμενι(κῆς), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
παρὰ α̣ὐτο(ῦ) → παρ᾽ αοὐτοῦ (l. παρ᾽ αὐτοῦ), H.C. Youtie, Z.P.E. 20 (1976), S. 284, Anm. 8.
R
περὶ πίστ[ιν] → wohl περὶ πίστ[εως] oder πίστ[ε(ως)], B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
ϛ∟ statt κ∟, H. C. Youtie, L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 48.
R
Die Erg. [μίσθωσις wird abgelehnt, D. W. Hobson, Yale Class.Stud. 28 (1985), S. 225, Anm. 39.
R
Die Erg. [μισ]θ̣ό(σεως) (l. μισθώσεως) wird abgelehnt, D. W. Hobson, Yale Class.Stud. 28 (1985), S. 225, Anm. 39.
V
τόμου ἀγραφίο(υ): άγραφίου ist Substantiv, Nom. ἀγράφιον, ,,blank papyrus", N. Gonis, Z.P.E. 123 (1998), S. 185-186, Anm. zu Z. 22.
R° I d 12
Zu κωμαστήριον, wohl identisch mit dem äg. „magasin pur“ (dem. šn w‘b), vgl. G. Husson in: Langues en contact dans l’Antiquité, S. 125-129.