S.B. 1 ⇧
1966f.
Als Nachtrag zu BL II 1 verweise ich auf die richtige Behandlung dieser Texte durch Crum, Bell, Wadi Sarga S. 156; vgl. Bilabel, Aegyptiaca 2, Aegyptus 13 (1933 im Druck).
Vgl. W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 493f. Zum Stil Schubart, Einführung in die Papyruskunde S. 202; s. auch C. Cichorius, Römische Studien S. 375f. Dagegen Wilcken, Zum Germanicus-Papyrus, Hermes 63 (1928), 48f. und H. Dessau, Geschichte d. röm. Kaiserzeit 2 20, 4.
Die für ἐν ὑ̣π̣ο̣π̣α̣ρ̣ε̣τ̣ι̣α̣ gemachten Verbesserungsvorschläge sind folgende: A. Wilhelm, Anzeiger phil.-hist. Kl. d. Wiener Akademie 1922, 15, 40f.: ἐν ὑποπαραιτία̣; W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 494: ἐν συνυπηρεσία̣; W. Schubart, Griech. Papyri in lat. u. griech. Schulausgaben (1927) Nr. 23: ἐν υἱοῦ μέρεσί(ν) ἐστιν. Vgl. auch E. Hohl, Preuß. Jahrbücher 182 (1920), 355/6. Alle diese Lesungen werden von Wilcken, Zum Germanicus-Papyrus, Hermes 63 (1928), 49, 1 verworfen.
42-43
ἐν λόγ<ῳ> πάρ̣εργ̣ά | ἐστιν, J.H. Oliver, Riv.stor.Antichità 1 (1971), S. 229-230.
42
ὑμέτερα → ἡμέτερα, und mit den folgenden Buchstaben, deren genaue Lesung unsicher bleibt (gegen B.L. 6, S. 127), ist wohl ἐν λόγῳ πάρεργα gemeint; übersetze Z. 42-43: ,,The deeds reputed as mine are but an additional working of their divinity", J.H. Oliver, Greek Constitutions, Doc. 16-17 S. 68-69.