Editionen in
HGV 18509

B.G.U. 4

Englische Übersetzung mit neuer Interpretation: H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 84 mit S. 87 und S. 95.
αὐτῶ̣[ν] (l. αὐτόν). Crönert, Lit. Zentralbl. 1907, 1181.
| Σημε [ίο] υ ἐν ᾽Οξυρυγχείτῃ | ἐπιζ̣( )(?) Σαραπίωνα κτλ. W., A IV 560.
1-2, 19
Aur. Sarapion: sicher kein „public banker“, R. Bogaert, Anc.Soc. 31 (2001), S. 258, Anm. 261, gegen B. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 133 (2000), S. 171, Anm. 6. Vgl. B.L. 8, S. 40.
1-2, 19
Sarapion ist viell. identisch mit dem aus Z. 19, P. Heid. 4, S. 112.
2
Die Lesung τραπ[εζ]είτῃ (B.L. 1, S. 93) wird abgelehnt, H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 86-87.
2
Σα]ρ̣[α]|πίωνι τραπ[εζ]είτῃ χαίρειν. | κτλ. W., A IV 560.
3-4
μ̣ε[τ]α̣βαλὼν | τ̣[ῷ]: l. viell. μεταβαλόμενος, P. Oxy. 59. 3979, zu Z. 3-4.
4
ἔσχον: nicht „borrowed“, sondern „accepted when I was entrusted with remittance“, H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 95.
6-7
αὐ|τοῦ (l. αὐτόν): der Zusteller des Briefes und der Zahlungsempfänger sind identisch, H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 85-86.
10
Die Lesung αὐτώ̣ [ν] (l. αὐτόν) (B.L. 1) wird gestützt, R. Pintaudi, Z.P.E. 23 (1976), S. 209, Anm. zu Z. 4-5.
18
σημε[ῖο]ν ist aufzufassen als: „the proof that this letter is genuine“, H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 86.
18
σημε[ίο]υ (B.L. 1) → viell. σημα̣ [σί]α̣, P. Oxy. 43, S. xvii.