Editionen in
HGV 11005

P. Flor. 2

148
Übersetzung bei Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 83.
3
ἤδη τῆς γῆς καὶ κτλ. Vitelli, A V 439.
4
πρὸ τοῦ τεμεῖν ἀπωρυγίσαι κτλ. W., A V 439. Vitelli, A V 439.
5, 7
χοιραφίων: χοιράφια (von χοιράφιον, nicht χοιράφιος wie F. Preisigke, Wörterbuch s.v.) sind die ,,Stangen" um die die Weinstöcke angebunden werden, L. Varcl, Listy filologicke 82 (1959), S. 8, Anm. zu Z. 2. Der Vorschlag, χωραφιών zu lesen (B.L. 3, S. 56) ist abzulehnen.
5
χωραφίών, L. R. Palmer, A Grammar of the post-ptolemaic papyri S. 89-90.
7
ἐνδέοντες τούτων χοιραφίων κτλ. So richtig, τι των (W., A V 439) steht nicht da. Vitelli briefl., laut Orig.
13
in κτήματος ist das κ aus το verbessert; sodann: να, εἴ τίς τι ἐμβάλοι κτλ. Vitelli, A V 439. Vitelli briefl., laut Orig.
16
σε εὔχομαι, | φ(ίλτατ)ε, πολλά. | (2. H.) ῾Ηρωνείνῳ κτλ. Pr. (vgl. P. Flor. II 137, W., A V 439.
18
φρον(τιστῇ) → φροντ(ιστῇ), P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 55 (1980), S. 209.
V
→ SB 14 11555