P. Flor. 2 ⇧
Übersetzung bei Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 83.
5, 7
χοιραφίων: χοιράφια (von χοιράφιον, nicht χοιράφιος wie F. Preisigke, Wörterbuch s.v.) sind die ,,Stangen" um die die Weinstöcke angebunden werden, L. Varcl, Listy filologicke 82 (1959), S. 8, Anm. zu Z. 2. Der Vorschlag, χωραφιών zu lesen (B.L. 3, S. 56) ist abzulehnen.
7
ἐνδέοντες τούτων χοιραφίων κτλ. So richtig, τι των (W., A V 439) steht nicht da. Vitelli briefl., laut Orig.
13
in κτήματος ist das κ aus το verbessert; sodann: να, εἴ τίς τι ἐμβάλοι κτλ. Vitelli, A V 439. Vitelli briefl., laut Orig.
16
σε εὔχομαι, | φ(ίλτατ)ε, πολλά. | (2. H.) ῾Ηρωνείνῳ κτλ. Pr. (vgl. P. Flor. II 137, W., A V 439.