P. Bon. ⇧
5
IV 3-13
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 125; Kommentar auf S. 275-277.
Φιλοπατόρων καὶ Φιλα̣[δέλφων (als Kultnamen von Kleopatra VII und Ptolemäus XIV), H. Heinen, Rom und Ägypten S. 177-183.
1, 5
ἔτους ζ Τῦβι ς (B.L. 7, S. 30) → ἔτους ζ τ̣ο̣ῦ̣ κ̣α̣ι̣ ς, Doppeldatierung der Cleopatra VII und Ptolemaeus XIV, L.M. Ricketts, B.A.S.P. 16 (1979), S. 213-217 und The Administration of Ptolemaic Egypt under Cleopatra VII, S. 22-23.
1
ἔτους ζ τ̣ο̣ῦ̣ κ̣α̣ὶ̣ ϛ (B.L. 8, S. 65) → ἔτους ζ Τῦβι ϛ̄ (wie B.L. 7, S. 30); also zu datieren: 7.1.45 v.Chr., L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6 (am Original).Nach dieser Z. folgt eine Zusammenfassung von 5 Zeilen, L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6
3
( → 6) Am Ende zu erg.: καὶ Πτολεμαίου θεῶν], L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6
4
( → 7) Nach Φιλα̣[δέλφων (B.L. 5, S. 18) zu erg.: ἔτους ἑβδόμου, L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6
5-6
( → 8-9) - - | Φαμεν[ώθ .] → ἐφ᾽ ἱερέως ᾽Αλεξάνδρου κα[ὶ τῶν ἄλλων τῶν γρα]|φομένων, L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6
6
( → 9) Am Ende zu erg.: μηνὸς Δύστρου - - -, L. Criscuolo, Egitto e storia antica S. 327, Anm. 6
d I 8
]νήσιος τοῦ Α[ ]ομνήσιος → [᾽Αχομ]νηῦιος τοῦ ᾽Αχομνηῦιος (nach einem Photo), W. Clarysse in: D.J. Crawford, J. Quaegebeur, W. Clarysse, Studies on Ptolemaic Memphis S. 117 und Anm. 2.
d II 7
Τ[α]σονχων[ ] → Τμονχῶν[σις], D.J. Crawford, J. Quaegebeur, W. Clarysse, Studies on Ptolemaic Memphis S. 117, Anm. 1.
d II n 8
.σονχωνσε[ ] → Τμονχῶνσι[ς, D.J. Crawford, J. Quaegebeur, W. Clarysse, Studies on Ptolemaic Memphis S. 117, Anm. 1
R° 7
χλ( ): viell. χα( ) (= 1-Chous); 115 gehört zu den vorhergehenden 10-Chous Keramia, N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 107, Anm. 19.
R° 6
Ἑρμοφίλου τοῦ οἰκ[ο]νό[μου ist identisch mit Ἑρμ[όφιλος in P. Bingen 27, siehe dort, Anm. zu Z. 53.
Nd. nach einem Photo: C.Ptol.Sklav., Nr. 14 mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription und den folgenden Ber.:
4
[ἔ]κτισις ἑκάστου (χαλκοῦ) διώβολον, ἅ → [ἐ]κτίσις (l. ἐκτίσεις) ἑκάστου (χαλκοῦ) (τάλαντον) α
Das Edikt ist wahrscheinlich eine Fälschung aus 218-222 n.Chr.; es gehört wohl zu den Acta Alexandrinorum, J Shelton, Z.P.E. 39 (1980), S. 179-182.
1 bis
]αω μηνὶ (?) κη..... vacat [ → ᾽Αδια̣β̣ηνικὸς Μέγιστ̣ο̣ς̣ (nach einem Photo), J Shelton, Z.P.E. 39 (1980), S. 179-180.
2
(δρ.) υι ἐγτυγχάνω → (δρ.) υιε τυγχάνω, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224 (nach einem Photo).
4-6
Viell. [ ]ο̣ ρος (Personenname) ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον | [κατὰ χειρόγραφον δεδημο]σ̣ιωμένον ἐπὶ τοῦ ε (ἔτους) ῾Αδριανοῦ | [Καίσαρος τοῦ κυρίου Monat] ι κ.τ.λ., P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224, Anm. 7.
11
Die Zeile ist von 2. Hand geschrieben; unter der Zeile stehen in Kreuzform angeordnete Striche, und ähnliche Striche füllen die Z. 9 und 11, P.J. Sijpesteijn, Tyche 7 (1992), S. 224.
I 2-3
Πιαθρήο[υ]ς [τοῦ Πε]τε|χόντος → Πιαθρήους Π̣ε̣τε|χόντος, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 28 (1991), S. 122, Anm. 3 (nach einem Photo).
I 19-20
Πετεχ[(ῶν) …..] μητ(ρὸς) Τα̣τ̣( ) | χε..[- -] (ἐτῶν) ο → Πετεχῶ(ν) Π̣ι̣α̣θ̣(ρήους) μητ(ρὸς) ᾽Απύ̣|χεο̣ς̣ vacat (ἐτῶν) ο, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 28 (1991), S. 122-123 (am Original geprüft von G. Geraci).
II 17
..λ.γον( ) ᾽Ασ(ήμου) → οὐλ(ὴ) γόν(ατι) ἀρ(ιστερῷ), R.S. Bagnall, B.A.S.P. 28 (1991), S. 123.
II 22
→ ῾Αχω̣ραὶς ἀδ(ελφὴ) ... (viell. ἄ̣σ̣η̣(μος)) (ἐτῶν)ϛ, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 28 (1991), S. 123.
II 34-35
…ομ……| φω[ --- ῾Α]δρια[νοῦ] → [(ἔτους) ις Α]ὐτοκρά-τορος [Καί]σαρ[ος] | Τραιανοῦ ῾Αδριαν[οῦ], P.J. Sijpesteijn (nach einem Photo), briefl.
II 34
Die Erg. [(ἔτους), ιϛ (B.L. 7, S. 30) → [(ἔτους) ιζ, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 28 (1991), S. 122.
II 39-40
[οἱ] πρ[ο]|[γ]εγραμ(μένοι) → ἀπο[γρ(αφόμεθα)] |ὡς πρόκ(ειται), P.J. Sijpesteijn.
Man lese 5 Zeilen von unten Indice XI b statt IX, N. Lewis, Cl. Ph. 50 (1955), S. 220.
15–16.
[ -ca.?- ]στης ἀώρων δύο ἀμ|[φοτέρων (?)] → [ -ca.?- ]ς τῆς (πρότερον) Ὥρων δύο ἀμ|[φοδαρχίας ], L. Gericke (from photo)
12-13
Wegen υἱός (vgl. B.L. 7, S. 30) gehört γεγυμν(ασιαρχηκότος) zum Vatersnamen, D. Hagedorn, Z.P.E. 80 (1990), S. 281.
1
] κυριοτάτης → viell. [τῆς λαμπρᾶς καὶ λα]μ̣προτάτης, D. Hagedorn, Z.P.E. 12 (1973), S. 287.
Nd. mit Photo: P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 90 (1992), S. 238. Abdruck als S.B. 20. 15169 vorgesehen.
1
Αὐτοκράτορος Νέρουα → Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα (nach einem Photo), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 45 (1982), S. 180.
4-5
῾Ομ | [ολο]γεῖ … οσις Μεσοήρεως ἐγ[λήμπτωρ → ῾Ομο-| [λογ]εῖ ῾Αρφαῆσις Μεσοήρεως ὲγ[λ]ήμπτωρ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 45 (1982), S. 180, Anm. 12.
b-c
Identische Personen in P. Lond.Inv. 1976, herausgegeben von P.J. Sijpesteijn, K.A. Worp, Collatio Iuris Romani S. 513-516 vgl. dort, S. 525, Anm. zu Z. 28 und 30-31.
a 2
Παπν[ε]βτύν[ι]ως → Παπν[ε]βτύνε̣ως (nach einem Photo), H.C. Youtie, Textual Criticism2 S. 59, Anm. 18.
a 4
῎Αλ[υ]τη [Βε]λλίους → ῎Αλ[υ]τι Β̣ελλίους, H.C. Youtie, Textual Criticism2 S. 59, Anm. 18.
c 4
δο(θεῖσιν) [ε]ἰς κλῆρο(ν) βιβλ(ιοθήκης) [oder βιβλ(ιοφυλακίας)] ἐγκτ(ήσεων), H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 113.
a 6
κληρονομ[ίας] mit der Bedeutung von ἀπὸ κ., H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 113 A. 6.
a 11
τ[οῦ προγε]γραμμένου προκτή<το>ρος Πε[τεσούχου], H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 112.
11
Εριαλ[…..]ς → πριαμ̣[έν]η̣ς (vgl. B.L. 3), H.C. Youtie, Textual Criticism2 S. 59, Anm. 18.
a 12
τοῦ προ[γεγραμμ]ένου προκτή<το>ρος [Πετεσούχου], H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 112.
b 13-14
ἑ]αυτῆς [᾽Επιμάχου] ἀπὸ τῆς <αὐτῆς> κώμης, H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 113.
b 15
διεστρωμένον irrtümlich für διεστρωμένου, H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 113 A. 6.
c 23-24
Θεοῦ Τραιαν]ο̣ῦ̣ κ̣ρ̣..[….]…. | αποπ̣λ̣[….]αι̣ι̣σ̣μ̣ω̣ → Δομιτιαν]ο̣ῦ̣ και γε[γενη]μ̣έ̣ν̣η̣ς | ἀπογρα[φῆς ἐγκ]τήσεων (nach einem Photo), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 21-22.
4
δοθ(εῖσιν) εἰς κλῆρ(ον) βιβλ(ιοθήκης) [oder βιβλ(ιοφυλακίας)] ένκτ(ήσεων), H. C. Youtie, J. E. A. 40 (1954), S. 113.
13
{δέ} (B.L. 3, S. 31): viell. l. τε, P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 22, Anm. 8
11-12
Wegen υἱός gehören γεγυμνασιαρχηκότος und προαρχιερατεύσαντος zum Vatersnamen, D. Hagedorn, Z.P.E. 80 (1990), S. 281.
2
ὅσα δεῖ· πειθα[ρχ]ε[ίτω δέ - - - → ὅσα δεῖ πειθα[ρχ]ε[ῖν γυναῖκα γαμετὴν ἀνδρός - - -, D. Stuckmann, Chr.d’Eg. 63 (1988), S. 330.
37
Entweder [Αὐρηλίου ᾽Αντωνίνου oder [Αὐρηλίου Σεουήρου ᾽Αλεξάνδρου, P. Bureth, Titulatures S. 107 und 109.
3-5
Φαρμο(ῦθι) λ· διέγ(ραψε) | Παπῶς καὶ μετ(όχοις) Παπνεβ-τύνιο(ς) | Σοκέω(ς) λοξὸ (ς) ὑ(πὲρ) χωμάτων, G.M. Browne, Z.P.E. 6 (1970), S. 268-269.
Die Lesung von Sijpesteijn (vgl. B.L. 5, S. 18) wird abgelehnt, G.M. Browne, Chr.d’Ég. 45 (1970), S. 139, Anm. 4.
Nd., nach einer Photographie revidiert, mit Kommentar, H. C. Youtie, T.A.P.A. 92 (1961), S. 553-556.
ἐν τῇ ὀρινῇ Πολ(έμωνος) ἐφ᾽ ἡμέρ(ας), H. C. Youtie, T.A.P.A. 92 (1961), S. 553-556. Πολ(έμωνος) ε´ ἡμέρ(ας), P. L. Bat. 12, S. 64, Nr. 177.
4-5
Die folgende Lesung wäre am Original zu prüfen: ἠργ(άσατο) ἐν τῆ ὀρινῆ Πολ(έμωνος) ἐφ᾽ ἡμέρ(ας) πέ(ντε) ὑπ(ὲρ) χω(ματικῶν) [τοῦ αὐτοῦ] (ἔτους), N. Lewis, Chr. d’Ég. 68 (1959), S. 287.
4
Die Lesung ε´ ἡμέρ(ας) (B.L. 5) wird abgelehnt, H.C. Youtie, Scriptiunculae 1 S. 378, Anm. zu S. 554.
5
πέντ(ε) ὐπ(ὲρ) χ[ω]μ(ατικῶν) τ̣ο̣ῦ̣ [α]ὐ̣τ̣οῦ (ἔτους), H. C. Youtie, T.A.P.A. 92 (1961), S. 553-556.
Nd. mit vielen Ber. und Photo: P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 30 (1993), S. 61-62 mit S. 150 und Plate 9.
11
Πατομ( ) → Πατομ(γῶς), L.C. Youtie, Z.P.E. 30 (1978), S. 183, oder Πατομ(τοῦς), ed.princ., Anm. zu Z. 11.
Kein Brief, sondern eine Verhaltungsanweisung oder Mitteilung, H. C. Youtie, T. A. P. A. 91 (1960), S. 241.Nd. H. C. Youtie, T. A. P. A. 91 (1960), S. 242.
2
τρητά sind abgepasste Stangen für ein Bett, H. C. Youtie, T. A. P. A. 91 (1960), S. 242-4.
5
Lies ἐνήλατα = Stangen für ein Bett (diese aber nicht abgepasst), H. C. Youtie, T. A. P. A. 91 (1960), S. 242.
Nd.: R.S. Bagnall, G.R.B.S. 25 (1984), S. 83-85 mit den folgenden Ber. (am Original):
4
ἑαυτω (l. αὐτόν) Πε.τουφῳ τῷ Κραμμέως . περὶ κ( ) → ἑαυτὼν ε̣ἰς τὸ φῶς τῷ κρ̣ο̣μμεῶνι (l. κρομμυῶνι) περικ( )
5
κ[ ± 5] καὶ ἀποστείλαντα κατάπαισα (von καταπαίζω/καταπαίω/καταπάσσω, oder l. κατέβησα) τούτου → Κ[± 5]ο̣υ̣ καὶ ἀποστα̣λέντα κατὰ παιδατούρ̣α̣ν̣