P. Baden 4 ⇧
Siehe jetzt P. Baden 4
Siehe jetzt O. Baden 4
Zu datieren: 28.6.127 v.Chr., W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 233; Übersetzung der Z. 4-20 bei W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 233.
Wilcken, Archiv 8 S. 88, will φάλαγγ<ο>ς ἐφ᾽ <ἧς> emendieren. Jede Phalanx wird ihren eigenen γραμματεύς gehabt haben. Da die Phalanx Z. 13/4 als ἡγεμονία bezeichnet wird, vermutet er weiter, daß sämtliche Eponymen Führer einer Phalanx waren.
2-3
εἰσγεν(ομένων) ᾽Επεὶφ η̄ [τ]ῷ ‵αὐτῷ′ | ἔχει ἀργυ(ρίου) κ̄ [(γίνεται)] ἀργυ(ρίου) δρ(αχμαὶ) κ → ειστε.[….]..ε̣φ̣ η̄ | ετ̣ει Παῦ(νι) η̄ vacat ἀνε̣γρά̣-(φη) (nach dem Photo), W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 233 (am Original geprüft von B. Kramer).
6-7
Vgl. E. Van ’t Dack, Ptolemaica Selecta S. 55; es ist aber unmöglich ein Δ̄, also (τετρα)φαλαγγ<ί>ας, zu lesen wie dort vorgeschlagen wird (am Original geprüft von D. Hagedorn).
7
φάλαγγα̣ς: l. φάλαγγος (vgl. auch B.L. 2.2, S. 176), W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 233, Anm. 5.
8
᾽Α̣.[..].ί̣ου Μ̣εν<δ>αίωι → Δ̣ι̣[ονυσι]ίου Μυνδίωι, W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 232-233, und Anm. 6.
20, 22, 24, 26
Statt ᾽Επείφ ist Π(αῦ)νι bzw. (Z. 24) Π̣α̣ῦ̣(νι) zu lesen, W. Clarysse, Z.P.E. 92 (1992), S. 233.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 107.
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 367-368 mit Photo des Verso (zu P. Heid. G. 48).
Vgl. zur Auffassung des Textes E. Kießling, Archiv 8 246 f. und Wilcken, Archiv 8 S. 88 f. W. fügt weitere Belege für ἀποσκευή = Troß hinzu.
12
χαριῇ ist sicher (vgl. B.L. 22, S. 176) und <ποιήσεις> daher überflüssig, R. Seider, Paläographie I Nr. 16 S. 51-52.
9-10
Πεταρυ|φεῦτος (Gen.) → Πεταοῦ [..]|φεῦτος, viell. [῾Ατ]φεῦτος (oder Var. davon) oder [᾽Ασ]φεῦτος, D. Hagedorn, Z.P.E. 115 (1997), S. 224; für ῾Ατφεῦς vgl. P. L.Bat. 20. 3, S. 35, Anm. d.
12-13
ἄγε ὥλκασσον δὲ τὴν τρ̣[ο]|φήν → νεώλκησον δὲ τὴν σκ̣[ά]|φην, D. Hagedorn, Z.P.E. 115 (1997), S. 224.
Zu datieren in das 1. Jahrh. n.Chr. (statt 1. Jahrh. v.Chr.) (am Original bestätigt von D. Hagedorn), N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 46 (2000), S. 118, Anm. 127.
Wilcken a. a. O. hat auf die Ähnlichkeit der Grußformel mit Nr. 48 hingewiesen; ebenso Schubart, Gnomon 2 (1926), 232; n. Chr. ist natürlich Druckfehler statt v. Chr.
1
]κ᾽ ᾽Απόλλων → --]καπόλλων (am Original), B. Kramer bei P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128, Anm. 7.
5-9
Nd.: P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128. Abdruck als S.B. 20. 14965 vorgesehen.
2
Πτολλεμαῖος → Πτολεμαῖος, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128, Anm. 9 (am Original).
4
χρυσόνο(μα) ϛ → χρυσ(οῦ) νο(μίσματα) ϛ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128 und Anm. 8.
10
῾Ατρέως γι(νόμεναι) → χρεωστῖ (l. χρεωστεῖ), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128.
Trotz des herakleopolitischen Fundorts deutet das Formular auf eine Abfassung im Oxyrhynchites, P. Heid. 5, S. 330, Anm. 289.
ὀλ̣[ί]|γο(υ) φαῦλα → ὀλ[ί]|γο(ν) <ἢ πάντα> φαῦλα, P.J. Sijpesteijn, H. Harrauer, Misc.Pap. 1 S. 126 (zu P. Heid. 4).
27f.
Bell, brieflich, vermutet τὰ ἴσα̣ [ἐν πρω] |23 τίῳ οἴν<ῳ> unter Vergleich von P. Lond. 5, 1764, 7 (vgl. zu P. Flor. 1, 65, 15). Möglich ist πρωτίο, B.
7
Zum Namen Φυλακὴ ῾Ιππῶνος, den ich dem vermutlichen Fundort Quarâra zugesprochen habe, hat W. a. a. O. ausgeführt, daß ,,das Kloster (das ja in der Wüste liegt, während das Dorf natürlich im Fruchtland) nicht nach dem Dorfe orientiert wird, sondern nach einer φυλακή, einer Wachtstation, etwa am Wüstenrande, die ihrerseits als die φυλακή des Dorfes ῾Ιππτώνων (anderweitig bekannt) bezeichnet wird". So will W. im Text ῾Ιππʱ͂νος in ῾Ιππώνων verbessern. Eine Situationsskizze in leider recht unvollständiger Ausführung jetzt bei H. Ranke, Koptische Friedhöfe bei Karâra Plan I hinter Taf. 25. Sie zeigt das Kloster inmitten der Friedhöfe, nahe einem Nilarme. Die antike (speziell byzantinisch-arabische) Siedlung ist unmittelbar südlich des Dorfes, wenige Schritte von dem nördlichen Friedhof in Häuserresten festgestellt. Das antike Dorf liegt also so wenig wie das heutige Qarâra ,,im Fruchtlande", ondern am Wüstenrande, in der ᾽Αραβία. Ebenso zweifellos aber liegt das Kloster in seiner Dorfgemarkung (περ∫! ). Es mag sein, daß dieses Dorf - andere antike Siedlungen sind in weitem Umkreise nicht vorhanden - aus einer Wachtstation erwachsen ist; ich erinnere mich eines mitten in dem Gräberfeld gelegenen, leicht besteigbaren Hügels mit weitem Ausblick. Aber das ändert nichts an meinem Ergebnis, daß die antike Siedlung bei Qarâra Φυλακή ῾Ιππῶνος war und nicht das anderweitig bekannte ῾Ιππώνων, B.
13-14
Fragment a): πρὸς ἀλλ[ήλους --- gehört direkt an Fragment b): Σ̣εφὼ Νεμζηην καὶ δίδ̣[ωκας]; → πρὸς ἀλλ[ήλους συμ] | πεφωνεμένην (l. -ημένην) καὶ ἀ̣ρ̣έ̣[σασαν vel sim., P. Heid. 4, S. 290.
25-26
ὀλ̣[ί]|γο(ν) <ἢ πάντα> φαῦλα (B.L. 8, S. 15) → wohl ὄξ̣[η ἤ]|γου(ν) φαῦλα, P. Heid. 5, S. 326, Anm. 254.
30
Die Notarsunterschrift ist viell. lateinisch, N. Kruit, Z.P.E. 94 (1992), S. 177 und Anm. 30.
61-63
Der magische Zweck wird angezweifelt, Suppl.Mag. 1, S. XVI; vgl. aber dagegen W. Brashear, F.A.J. Hoogendijk, Enchoria 17 (1990), S. 23 mit Anm. 22.
R
Der Name Abderrahem wird von Schubart, Gnomon 2 (1926), bezweifelt und Abraham (vgl. aber meine Anmerkung) befürwortet.
65
9f.
L. Στεφάνου] τ̣οῦ διακών(ου) καὶ μαρτύρων |10 [πρώτου καὶ] ἀρχη̣γοῦ, Schubart, Gnomon 2 (1926), 233.
14f.
L. [πάντω]ν τῶν ἁγίων <<ἐν>> ὁμοῦ ε<ὐ>χο|15 [μένω]ν(?) (υ als 1. B. der Z. 15 ist sicher) ἐπευχάς (meine Lesung ist jedoch sicher), Schubart, Gnomon 2 (1926), 233.
5/6
Schubart, Gnomon 2 (1926), 233, emendiert μετ᾽ ἀννάσ(τασιν) <τοῦ> κυρή<ου> καὶ <πρ>ωτίστου τ<ῶν> μαρτύρ<ων>.
Nd. mit neuem Fr. und vielen Ber.: J.M.S. Cowey, D. Hagedorn, Z.P.E. 118 (1997), S. 237. Abdruck in S.B. 24 16293 vorgesehen.
Vgl. Schubart, Gnomon 2 (1926), S. 233. Besprochen (unter der falschen Sigle VPB) von A. Segrè, A proposito dei peregrini che prestavano servizio nelle legioni romane, Aegyptus 9 303f. Er weist S. 307 die Meinung von Seckel-Meyer, Gnomon des Idios Logos (vgl. unter BGU. 5) S. 24, 5 zurück, daß sich der Papyrus auf eine bonorum possessio unde cognati beziehe. Gegen manche Ausführungen Segrès s. A. Degrassi, Aegytus 10 253. S. weiter Wilcken, Archiv 8 90.
25f.
G. Vitelli, brieflich, τ̣ῆ εἰς τὰ̣[ς ἐ]ν̣κτήσεις <τοῦ> θ̄ (ἔτους), ähnlich [ἐγκτήαει]ς̣, Wilcken, Archiv 8 90. Schubart, Gnomon 2 (1926), 233 τ̣ῆ εἰς τ[ὰς ἐπι]κ̣τήσεις(?) ϑ̄ ∟|26 [τόδε ἔνεσ]τι. In der Tat ist die Lesung Vitellis durchs Original bestätigt.
32f.
στρατι |38 [ωτῶν κωγ]ν̣ᾶτοι (ν gut erkennbar, Spur davor paßt nicht zu γ, höchstens zu κ, B.) [ἐ]να[πογρά]φονται, Schubart, Gnomon 2 (1926), 233.
20/1
Nachtrag: εἰς τὸν [πατέρα ἡμῶν?] γενομέν[αις γενέσθαι] πλάνην [περὶ τοῦ τοῦ] πατ̣ρ̣ὸς̣ (so richtig, B.) [ὀνόματος, Schubart, Gnomon 2 (1926), S. 233.
11-12
[τὴν ἐπι?]δοθ[ε]ῖσάν σ[οι ἀντίρρ]ησιν ὑπὸ Σαραπᾶτος [τοῦ κ]ατηγορησα[μένου ἧ]ς ἔστιν ἀντίγραφον, R. Taubenschlag, Studia et Docum. hist. et iuris Rom. 18 (1952), S. 118St. Arangio-Ruiz 1 S. 506.
23
Segrè und Schubart beanstanden das von Wilcken ergänzte οὐ; dann müßte man zur Zeilenfüllung etwa ἐκ statt οὐ schreiben, Β.
28
Δομιτι]α̣νοῦ, Schubart; dann πρὸ statt γ̣ε̣ν̣(ομένης); π̣[ρ]ὸ̣ ist gut möglich, B.
8-9
παρεκό|μισας, Choix de Papyrus, Nr. 8 und H.C. Youtie, Z.P.E. 3 (1968), S. 163, J. Bingen, Chr.d’Ég. 43 (1968), S. 381 und E.G. Turner, Gnomon 41 (1969), S. 506.
Bell tritt brieflich für meine Lösung ein, daß Pnephoros in der Fremde geboren war, da der Zeitraum von 14 Jahren zwischen 75a und b dafür spricht, daß sich beide Texte auf das Alter beziehen.
Die Texte a und b sind nicht von derselben Hand geschrieben, R.S. Bagnall, B.A.S.P. 27 (1990), S. 3 (nach einem Photo).
15
ἄλλα μεσι(τευθέντα) οἰκο(δομήματα) → ἄλλα μέρη οἰκοπ(έδων), R.S. Bagnall, B.A.S.P. 27 (1990), S. 2
Photo: Seider, Paläographie der griech. Pap. I Nr. 35, Taf. 21; = Select Papyri 2, Nr. 312
Nd. R. Seider, Paläographie I Nr. 35 S. 73-74. Die Berichtigungen aus B.L. 2, S. 183 sind alle übernommen worden.
Μαρεῖς διὰ ᾽Αφύγχ(ιος) Φίλ(ου), R. Seider, Paläographie I Nr. 35 Z. 31 und E.G. Turner, Gnomon 41 (1969), S. 506.
L. διὰ ᾽Αφύγχ(ιος) Φίλ(ου) σεση(μείωμαι), Bilabel, Philolog. Wochenschrift 1927 1296. (nach P. Cornell 17, 46).
L. δ̣ι̣ὰ̣ Σ̣α̣ρ̣α̣π̣[ί]ω̣ν̣ο̣ς̣ Φί̣λ̣ο̣υ̣ σ̣εση(μειώμεθα), Bilabel, Philolog. Wochenschrift 1927 1296.
b 18
Πν̣ε̣φο̣ρʱ͂ς αὐτ(οῦ) υἱὸς γενόμεν(ος) ιζ (ἐτῶν) ἐπ̣[ὶ ξένης] → Πνεφορʱ͂ς ἄλλο̣(ς) υἱὸς τε̣λ(ευτήσας) τῶι ἐνεστῶ(τι) ι (ἔτει) (ἐτῶν) θ, P. Heid. 4, S. 290.
b 31
ὁμων(υμίᾳ), R. Seider, Paläographie I Nr. 35 Z. 31; ὁμωνυ(μίᾳ), E.G. Turner, Gnomon 41 (1969), S. 506.
39
Μαρεῖς → Ὡρεῖς, P. Heid. 4, S. 290 und Φίλ(ου) (B.L. 6, S. 8) → φίλ(ου), D. Hagedorn, Z.P.E. 65 (1986), S. 87.
13-15
Vl. ἀπέχιν αὐτὸν <παρά?> Σαραπ[άμ(ονος)] κ̣α̣ὶ̣ τοῦ ῾Ρούφου, H. Henne, St. Arangio-Ruiz 4 S. 128-129.
Das in Z. 6 erwähnte Jahr 11 entspricht 237 v. Chr. (vgl. Preisigke, Wtbch. III S. 34), B.
Zu datieren auf das 2. Jahrh. n.Chr. (statt 2. Jahrh. v.Chr.; Druckfehler), D. Hagedorn, Z.P.E. 125 (1999), S. 217.
8, 30
Statt ∟ ist wohl (ἄρουρα) zu lesen, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129 (am Original).
25, 29
εγ/ (ἀρτάβαι) wird abgelehnt; viell. ist ἐχο(μεν-) zu lesen, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129, Anm. 10.
32
∟ α[ ]υ / υα ʃ /̣(ενηπ.[ → (ἄρουρα) α[..].∟ (γίνεται) (ἄρουρα) α ∟ ἐν ᾗ πλ̣ι̣[νθουργεῖον (?), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129
7
L. τῷ αὐτῷ (o. ä.) ἀσχολή]ματι - - - [καὶ] . . [.] . [ω]ν ἕνε |8 |κεν? Bell, brieflich.
33f.
παρά σου|48 [τοῦ δεῖνα] κ̣αὶ̣ ἐ̣κ [τῶ]ν ὑπαρχόντων |85 [σοι πάντων], G. Vitelli, brieflich.
14
Viell. [τρεφούσης] καὶ ἱματιζούσης (analog anderen Dienstvertragen), J. Hengstl, Private Arbeitsverhältnisse S. 41, Anm. 29.
Nd.: D. Hagedorn, F. Mitthof, Tyche 13 (1998), S. 107-109, mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription und den folgenden Ber.:zu datieren: Ende 3.-Anfang 4. Jahrh. n.Chr.
3-4
μο̣[ι μόνα Zahl ὑπὲρ] | Παλλᾶτος ε[ἰ]ς χώρτην (B.L. 2.2, S. 183) → μο̣[ι ἐπεὶ εἰμὶ (o.ä.)] τραλλᾶτος ε̣[ἰ]ς χώρτην (= Lat. translatus in cohortem)
6-7
π̣ᾶ̣[ντα οὖν γρά]|ψαι μοι ὅτι χάριν (oder πά[ντως δὲ οὖν γρά]|ψαι μοι ὅτι χάρις̣ oder χαριεῖ, B.L. 2.2, S. 183) → π̣ᾶ̣[ν οὖν ποίησον πέμ]|ψαι μοι στιχάριν
6
πά[ντως δὲ οὗν γρά] |7 ψαι (= γράψε für γράψον?) μοι ὅτι χάρις̣? G. Vitelli, brieflich (unmöglich, B.).
Schubart, Gnomon 2 (1926), S. 234 sieht in dem Texte Bestimmungen für die Kosten des Kultes der Genannten.
11-13, 30-32
Die Erg. sind falsch, J.D. Thomas, W. Clarysse, Anc. Soc. 8 (1977), S. 203, Anm. zu Z. 4.
15
L. Φρουρί[ου ᾽Απηλιώτου, Wilcken, Archiv 8 91. sowie G. Vitelli und Bell, brieflich.
10
ζο // → ξο // (Druckfehler), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129, Anm. 13 (am Original).
23
κήπ(ου) ὑπολ(όγου) ἀναγομένου → κήπο̣υ λαχανευομένου, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129
26
χέρσο(υ) θρυΐτιδος → χερσοθρυΐτιδος, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129, Anm. 12.
36
κ(αὶ) κώμης ῞Υσα → ἰδιωτικ(ῆς) σπο(ρίμου), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129.
39
ἰδιοσπο(ρουμένης) → ἰδιω(τικῆς) σπο(ρίμου), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129, Anm. 12.
44
Ζ π(αρὰ) τοπαρχείας [ → ζη (l. ζ καὶ η) τοπαρχείας [, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 129.
Vitelli, brieflich, schlägt als einen in Hermupolis häufigen Namen ᾽Επι̣μά̣χ̣(ου) vor; ᾽Επι̣μς(άχου) ist möglich, B.
11
Φλάβι̣[ο]ς̣ [῾Ο]ννωρίου → Φλ(άουιος) Βη̣σ̣ᾶ̣[ς ῾Ο]ννωρίου, D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
21
κληρωθέν → καὶ πραθέν, D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83῾Ερ[μ]εί[ν]ου → wohl ῾Ερ[μογ]ένο̣[υ]ς, D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
22-23
οἰ[κ]ί[ας] π̣ά̣σ̣[ης] | ὁ̣λ̣ο̣κλ̣ή̣[ρ](ου) μόνον̣ ἐπὶ εἰ-δάφη καὶ χρηστήρ̣ια σύνπ̣α̣ν̣τα [οἵα]ς → ὁλ̣[ο]κ̣[λ]ή̣ρο̣[υ] | ο̣ἰ̣κί̣α̣ς̣ μονοστέγου̣ καὶ αὐλῆς καὶ χρηστηρίω̣ν̣ πάντ̣ω[ν οἵα]ς̣, D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
25
σ[ο]ὶ̣ [συ]μπαρέχ̣[ον]τ̣ό[ς μου] → ἐ[ν] ῥ̣ύ̣μῃ̣ .αιε.[..]..[....], D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
31-34
Aurelios Phoibammon (Z. 31) unterschreibt mit der 2. Hand. Die Zählung der Hände in Z. 32-34 ist daher immer um 1 zu hoch, D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
33
᾽Επι̣μ(άχου) (B.L. 2.2, S. 184) → Σ̣επτ̣ι̣μίο̣[υ], D. Hagedorn, Z.P.E. 68 (1987), S. 83
4, 8, 12, 17, 18
ἄρ(ουραι) (ἄρουραι): die Auflösung des kursiven β zu (ἄρουρα) (vgl. Anm. des Ed.) wird abgelehnt, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 130, Anm. 14.
17-18
ἄμμ(ατα) | // μζ ∟ κ̄δ̄ // → ἄμμ(ατα) | // μζ ∟ γ̣̄ κ̄δ̄ //: die ganze Berechnung stimmt, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 130.
Verwandter Text: S.B. 26. 12377; es handelt sich um eine Liste von Arbeitskräften, welche von verschiedenen Ortschaften zu Dammarbeit geschickt werden (nicht um „Knabennamen des Ephebenstandes”), F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 197, 199.
44
[ ̣ ̣ ̣]ουλε Ἀφοβ̣( ) → [ ̣ ̣ ̣]ουλεα Φοιβ̣[άμμονος, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 200.
49
ἀπὸ Τρ/ Κυθεος → ἀπὸ Τ(ε)ρ(τον)βύθεος (am Original), M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite S. 282.
50
Ἰφω/ → ἱερω(μένος) oder eher ἱερ(έ)ω(ς), F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 200.
52
ἀπὸ Ψοπα/ Ἀνουφίου → ἀπὸ Ψοβθ( ) δ(ιὰ) Ἀνουφίου, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 200.
54
ϊερω/ für ἱερω(μένος): möglich ist auch ἱερ(έ)ω(ς), vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 68, und zur Funktion des ἱερεύς S. 66-70.
54
Die Lesung ἱερ(έ)ω(ς) (B.L. 10, S. 8) ist zu bestätigen, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 198.
106
[ἀπὸ ]ο̣υ̣ ̣[ ] Ἀ̣ν̣ούφεως ̣ → ἀ̣π̣ὸ̣ [Π]α̣[σ]ινούφεως ὀ̣ν̣ό(ματα) ̣ (viell. β oder η), F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 198.
107
ἀ̣π[ὸ] Θρα̣κ̣ηνότου → viell. ἀ̣πὸ Θρά̣κ̣η νότου, M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite S. 117.
129
Die Lesung ιγ ist zutreffend und sachgerecht, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 198.
131
Σινεουάκ̣ε(ως) (B.L. 8, S. 16) → Σινεουάβε(ως), F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 197.
139
Ἑκουσ[ → Ἐκοῦς, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 198 (unter Bestätigung von M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite, 1979, S. 96).
140
παίδ(ων) ἐφηβ̣ότ(ητος) ὀνο(μάτων) → γαιδ(αρίων) ἐφυγώτ(ων) (l. πεφευγότων) οὓ̣τ̣(ως) oder ὁμοί(ως), F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 200.
146
φυγ( ): wohl Partizipium Aor. von φεύγω, F. Morelli, Z.P.E. 126 (1999), S. 200.
Zur Rechnung mit νομίσματα παρὰ x κεράτια s. W. Kubitschek, Numismatische Zeitschrift 1932/3 S. 16f. Er sieht in der παρά-Angabe „irgendeine kanzlei- oder steuertechnische Belastung“.
1
Κ[ → viell. κ[ώμης ᾽Αφροδίτης, S. Timm, Das christlich-koptische Ägypten 3 S. 1408 und 1443.
11
Es handelt sich, entgegen der Meinung von E. Wipszycka, doch um eine Korporation von ἐργάται, I.F. Fikhman, Byzantinoslavica 37 (1976), S. 68, Anm. 22.
24
Diese Zeile ist auf dem Papyrus durch einen horizontalen Strich getilgt, P. Sattler, briefl.
26
ὁ(μοῦ) statt ο(ὗτοι) und τὸ π(ᾶν) statt τόπ(οι), ders., R. Rémondon, Églises en Égypte S. 126.
36
εὔσταθμ(α) χρυσ(ᾶ) (B.L. 6, S. 9) → εὔσταθ(μα) χρυσ(οχοικῷ σταθμῷ), J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 350.
v2.37
στοιχῆ (l. στοιχεῖ) BL 2.2.184 : ἐπ[ι]σ̣χῆ → στυ̣χῆ (l. στοιχεῖ), N. Gonis (from photo)
37
L. vielleicht [Μωυσ?]ης ἐπίσκοπος στοιχῆ (l. -εῖ) (στι̣χῆ, B.) μοι, Bell, brieflich.
Die Datierung am Anfang des 6. Jahrh. n.Chr. (B.L. 9, S. 13) wird angezweifelt, J. Banaji, Agrarian Change in Late Antiquity, S. 166, Anm. 195.
Die Kol. XVI-XXVI (= Z. 343-562) sind verschollen, F. Morelli, Z.P.E. 122 (1998), S. 139; Photo der Kol. XVI-XX (Z. 343-444), F. Morelli, Z.P.E. 122 (1998), S. 139, Tafel I.
Zu datieren auf den Anfang des 6. Jahrh. n.Chr., J. Gascou, Les débuts du codex S. 75, Anm. 17.
Zu den ,,water-lifting devices" vgl. J.P. Oleson, Phoenix Suppl. 16 (1984), S. 142-143.
Die genannten παῖδες sind keine Sklaven, wie E. R. Hardy, The Large Estates of Byzantine Egypt S. 104 A. 5 u. S. 112 meint, weil Sklaven keine Steuern zahlen, W. L. Westermann, The Slave Systems of Greek and Roman Antiquity S. 134 A.3.
Zu datieren vor der persischen und arabischen Eroberung, A. C. Johnson, L. C. West, Byzantine Egypt S. 56 A. 49.
Vgl. M. Schnebel, An agricultural ledger in P. Bad. 95, Journal of Egyptian Archaeology 14 (1928), 34f. mit manchen Verbesserungen im Einzelnen. Über die παρά-Rechnung s. zu Nr. 94. Während ich - unter Zustimmung Wilckens, Archiv 8 91 - in dem Texte Abrechnungen über Einnahmen und Ausgaben eines Gutsbetriebes sah, deutet Schnebel ihn als Abschrift (nicht Original) der Abrechnungen eines Steuereinhebers (προνσητής)·
σκυνικίτ(ης) bringt Schnebel S. 41, 11 mit χοινικίς ,,Quetschmaschine der Ölmühle" in Verbindung.
῎Αρωνος → ῎Αρῶνος, vom Substantiv ἀρών: ,,jardin de ἄρον (Pflanzenname)", P. van Minnen, Z.P.E. 82 (1990), S. 94.
Statt εἰτιοφύλ( ) stellt Vitelli (brieflich) ὑδροφύλας zur Erwägung [vgl. aber meine Anm. zur Stelle].
Vitelli (brieflich) δεξαμεν(ῆς) ,,Zisterne" (vgl. Preisigke, Wtbch. s. v.); Bell schlägt unter Hinweis auf P. Lond. 1694, 10 Anm. δεξαμέν(ης) vor.
7
τ̣ο̣πίου ᾽Ενωχίου → τ̣ο̣ῦ̣ ἁγίου ᾽Ενωχίου; es handelt sich um eine Kirche, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
19
] καὶ (πυροῦ) (ἀρτάβη) α/β (= 1 2/3) [ → γ̣ί̣(νεται) (ταλάντων) (μυριὰς) α ᾽Β [, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
20
L. wohl [π(αρὰ) τοπίου Φοιβάμμ(ωνος) γ]ε̣[ωργ(ίου) Θαλμόου] ν̣ο̣(μίσματα) δ (l. ζ) usw., Schnebel S. 45, 1.
46
L. [π(αρὰ) Παπνουϑ(ίου) γεωργ(οῦ) ἀπὸ ῎Οφεως νο(μίσματα) ιγ π(αρὰ) ϛ], Schnebel S. 45, 1.
47
L. [π(αρὰ) τῶν γεωργ(ῶν) ἀπὸ ᾽Ι]σ[ιδώρου] ν[ο(μίσματα) γ π(αρὰ) ιε], Schnebel S. 45, 1 (δ̣ώ̣ρ̣ο̣υ ν̣ ist sichtbar, B.).
48
L. [π(αρὰ) ᾽Αμμωνίου γεω]ργ(οῦ) usw., νο(μίσματα) η [π(αρὰ) · λβ], Schnebel S. 45, 1.
55
(ὑπὲρ) (πυροῦ) (ἀρταβῶν) α̣β (= 1 2/3) → (ὑπὲρ) [(ταλάντων)] (μ̣υ̣ρ̣ι̣ά̣δ̣ο̣ς̣) α ᾽Β, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
57
Das Zahl ιε ist die Summe von Getreide oder von 7 1/2 Artabai Getreide und 7 1/2 Artabai Gerste, F. Morelli, Olio e retribuzioni S. 55, Anm. 39.
58
Auf Grund der Z. 439 und 480 erwartet man σ̣[(ίτου) (ἀρτάβαι) β𝈪, F. Morelli, (Olio) S. 55, Anm. 39.
62 ö.
ἐξ(οδιασμός) faßt Schnebel S. 35, 3 als schriftlichen ,,Auszahlungsbefehl", dagegen ἀγρ(άφων) Z. 72ö. als Auszahlung ohne einen solchen.
63
Wilcken, Archiv 8 92, sieht in Νυσοκομ( ) vielmehr νοσοκόμ(ου) = Krankenpfleger, ebenso Bell, brieflich.
78
80 ö.: Ͽ faßt Bell, brieflich, als 2/3 auf und deutet in Z. 80 αιϿ als 1010 2/3, von denen ψμγ abgezogen seien, so daß σξζϿ übrig bleibt.
85 u.ö.
σὺν κώμ(ης) οἴκ(οις) → σὺν κωμοικ( ) (nach einem Photo), vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 49; Synonym von κωμοκάτοικοι, vgl. dazuP. Sorb. 2. 69, 43-50.
87
Wilcken, Archiv 8 S. 92 und Bell, brieflich, deuten κοῦφα sc. κεράμια an allen Stellen als ,,Krüge, Fässet", letzterer unter Verweis auf Aegyptus 2, 47f.; P. Oxy. 1631, 16 Anm. Hingegen läßt Schnebel S. 34, 3 diese Erklärung nur für Z. 115/6; 235/6; 313/4; 326; 370; 374 zu und löst an den übrigen Stellen κουφ(ισμός) ,,Rabatt" auf.
93
ἐπικίο(υ) (l. ἐποικίου) Φύλ(ακος) → ἐπικιοφύλ(ακος) (l. ἐποικ-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
105
Bell denkt bei λεβίτων an die Mönchskleidung λέβιτον (u. ä.), s. P. Lond. 1920, 11; Crum-Bell, Wadi-Sarga S. 132/3.
113
[ ] (ἀρτάβαι) ση → [καλάμ(ων) - - (viell. Θαλμόου) κα]λ̣(άμων) (μυριάδων) γ ᾽Η, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
114
ἀγρ(άφων) τιμ(ῆς) κε̣λ̣[λίου - - ] . (ἀρτάβαι) βα → ἀγρ(άφων) τιμ(ῆς) κα̣λ̣[άμ(ων) - - (viell. τό(που) ῎Αρωνος wofür es aber kaum Platz gibt) κα]λ̣(άμων) (μυριάδων) β ᾽Α, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
115
[Σα]ρ̣άπιδ(ι) σζ → [Σα]ρ̣απι ᾿Δσζ, F. Morelli, Comunicazioni [2] (1997), S. 22, Anm. 59 (am Original).
117
τῶ ἐπικίο(υ) (l. ἐποικίου) φ[ → τῷ ἐπικιοφ[ύλ(ακι) (l. ἐποικ-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
124 ö.
ἔχυσις erklärt. Schnebel S. 41 als ἔκχυσις ,,Eimer, Kübel"; vgl. Bell, Aegyptus 6 207.
126
πλινθ(ουργῶν) Θαλμόο(υ) (ἀρτάβαι) γ → πλινθ( ) (l. πλινθ(ουργῶν) oder eher πλίνθ(ων)) Θαλμόο(υ) (μυριάδων) γ, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
127 ö.
κεκλάδ(ος) erklärt Wilcken, Archiv 8 S. 92 als κυκλάς ,,Teil eines Schöpfrades"; ebenso Bell brieflich, der auf P. Oxy. 1899, 11 Anm. verweist.
131
τυμπάν(ου) τοῦ Μέλ(ανος) → τυμπάν(ου) τοῦ με.( ) (l. wohl μεγάλου), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
134
σίτ(ου) ἀρ(τάβαι) ε 𝈪 → σιτυρ( ) (l. σιδηρ(ῶν)) λί(τραι) ε 𝈪, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
135
ὑπ(ὲρ) διαφ(όρου) εὐπρ( ) σκέως (l. εὐπρ(εποῦς) σκεύους, vgl. die Anm. zur Z.) → ὑπ(ὲρ) διαφ(όρων) συτυρ(ῶν) σκευ̣ως (l. σιδηρ(ῶν) σκευῶν), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
155
τοῦ ᾽Ωνιανίσκ(ου) → Τουὼ Νιανίσκ(ων) (l. Τοοὺ Νεανίσκ(ων)), J.R. Rea, J.E.A. 71 (1985), Suppl., S. 70.
167
χάραγμ(α) → χαραγμ(άς), P.J. Sijpesteijn, K.A. Worp, Aeg. 57 (1977), S. 94, Anm. zu Z. 3.
172
τῶ γνα(φέως): die Alternative τῷ γνα(φεῖ) (vgl. die Anm. zur Z.) ist zu bevorzugen, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143.
185
σί(του) (ἀρτάβαι) φπ̣, ἀ̣νθ᾽ (ὧν) λημ(άτων) σί(του) (ἀρταβῶν) αἱ (λοιπάδες), λοιπ(άδες) → σί(του) (ἀρτάβαι) φπ[η γ´] ἀ̣νθ᾽ (ὧν) λήμ(ματα) σί(του) (ἀρτάβαι) ᾽Αι β´ λοιπ(άδες), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143.
198
ἐπικίο(υ) (l. ἐποικίου) Φύλακ(ος) → ἐπικιοφύλακ(ος) (l. ἐποικ-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
213
τ]ῶ ἐπιοφύλ(ακος), l. viell. τ]ῶ ἱπ(π)ιοφύλ(ακος) (B.L. 5, S. 9) → τ]ῷ ἐπ̣ι̣κιοφύλ(ακι) (l. ἐποικ-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
222
Ζμει( ) (Personenname) → wohl ζμεί(ματος), l. ζμή-(ματος), ,,graisse", D. Bonneau, Le régime administratif de l’eau du Nil S. 104, Anm. 853.
224
u. 332. Wilcken S. 92 schlägt ἀνακαθά<ρ>σ(εως) statt ἀνακαθασ(τάσεως) vor; ebenso Vitelli (brieflich) unter Hinweis auf P. Soc. 1, 87, 6.
231
τῶν κενεολ( ) (l. γενεαλ(όγων) ?) → τῶν κενεθλ(ίων) (l. γενεθλίων), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143.
236
ὑπ(ὲρ) → υπ, F. Morelli, Comunicazioni [2] (1997), S. 22, Anm. 59 (am Original).
237
σίτ(ου) ἀρ(ταβῶν) διαφ(όρων) κτημάτ(ων) σίτ(ου) ἀρ(ταβῶν) → σιτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν) διαφ(όρων) κτημάτ(ων) σιτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν) λί(τραι), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
252
το(ύτων) νό(μισμα) α εὔ(σταθμον) <ἐξ> ἐλ(αίου) ξ(εστῶν) ο → τοῦ νο(μίσματος) α εὐ(στάθμου) ἐλ(αίου) ξ(έσται) ο, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143.
260
ὑπ(ὲρ) τῶ̣ν̣ ε̣ὐ̣κτηρ̣ί̣ω̣ν̣: Lesung nach dem Photo sehr unsicher, vgl. dazuP. Sorb. 2. 69, 71.
263
τοπίω ᾽Ενώχ → τοῦ ἁγίω (l. ἁγίου) ᾽Ενώχ; es handelt sich um eine Kirche, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
264, 265
(πυροῦ) (ἀρτάβαι) αβ (= 1 2/3) → (ταλάντων) (μυριὰς) α ᾽Β (Z. 264: B Pap.), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
267
τόπιου Φοιβάμμ(ωνος) → τοῦ υἱοῦ oder viell. τοῦ ἁγίου Φοιβάμμ(ωνος); im letzteren Fall handelt es sich um dieselbe Kirche wie in Z. 238 (mit B.L. 10, S. 9), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 140.
284
Wilcken S. 92 denkt statt meiner Ableitung von σιλοφόρος an ἀσιλλοφόρος (UPZ I 8, 32).
292
Εὐσχυρᾶ → Εὖς χύρᾳ (l. χήρᾳ), identisch mit der in Z. 320 (mit der Ber. dazu), 352 und 378, F. Morelli, (Olio) S. 53 und Anm. 35.
294
ὀπτῶ(ν) πλίνθ(ων) → ὀπτωπλίνθ(ων) (l. ὀπτοπλίνθων), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143.
311
τῶ ἐπικείο(υ) (l. ἐποικίου) Φύλακ(ος) → τῷ ἐπικειοφύλακ(ι) (l. ἐποικιο-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
313
Θαλμό(ου) Μελισ̣τ(ίονος) κὲ Μικρ( ) ἀρο(υρῶν) ξα → Θαλμοῦ με.( ) (l. wohl μεγάλων) ᾽Βτκε μικρ( ) (l. wohl μικρῶν) ᾽Α ϡ ξα, F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141.
320
Εὐστιχύρα → Εὖτι χύρα (l. χήρᾳ), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 143; identisch mit der in Z. 292, 352 und 378, F. Morelli, (Olio) S. 53 und Anm. 35.
331
Bell (brieflich) denkt an στρατ(ιωτῶν) βληϑ(έντων) und kommt damit meiner Auffassung nahe, die vom ,,Werfen eines Heeres nach einem Orte" ausgeht. Wilcken S. 92 will statt dessen στράτ(ας) βληϑ(είσης) schreiben; doch scheint mir das Verbum βάλλω dazu gar nicht zu passen.
335
σιταρ( ) (l. σιτάρ(χου), Anm. zur Z., σιταρ(χία) im Index) → σιτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
342
(πυροῦ) (ἀρταβῶν) α β → (ταλάντων) (μυριάδος) α ᾽Β (= 12.000 Tal.) (nach einem Photo),P. Sorb. 2. 69, 39, Anm. 163 und vgl. K. Maresch, Nomisma und Nomismatia S. 31, Anm. 5.
352
Εὖτι: Nominativ Εὖς, nicht Εὖτις (wie Index), identisch mit der in Z. 292 und 320 (mit den Ber. dazu) und 378, F. Morelli, (Olio) S. 55, Anm. 39.
368
ἐπιοφύλ(ακος) (l. ἱππιοφύλαξ ?) → ἐπι<κι>οφύλ(ακος) (l. ἐποικ-), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 141 unter Ablehnung von ὑδροφύλαξ (vgl. B.L. 2.2, S. 186).
383
σιδηρ(ωμάτων) (B.L. 6, S. 9) → σιτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν) (nach dem Photo), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
392
σιδηρ(ωμάτων) (B.L. 6, S. 9) → σιτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
458
σιδηρ(ωμάτων) (B.L. 6, S. 9) → σιτυρ(ῶν) oder eher συτυρ(ῶν) (l. σιδηρῶν), F. Morelli, (Z.P.E. 122) S. 142.
460
ὀπτὰ πλ(ίνθων) → ὀπταπλ(ίνθων), l. ὀπτο- und δεξαμεν(ῆς) (B.L. 2.2, S. 186) wird zugestimmt; es geht also um den Preis für ,,gebrannte Ziegel für die Zisterne", D. Bonneau, Le régime administratif de l’eau du Nil S. 56, Anm. 453.
562
μετ(ην)έχθ(η?): viell. eher μετέχθ(εσις) oder μετεχθ(έσεως), ,,Restschuldzahlung", vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 240-241, Anm. zu 80, Z. 45.
II 254-255
[λήμμα(τα) σι]τι(κὰ) τῆς Προτάμου [δωρεᾶς (πρότερον) τῆς οὐσίας τῆς] μακαρίας Θεω[δώρας ι´ ἰνδ(ικτίονος), A. C. Johnson, L. C. West, Byzantine Egypt S. 272 A. 16.
II 264
τοῦ λαχανᾶ, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 22 f.
II 278
ια˪ ist ein Fehler des Schreibers für κ˪, A. C. Johnson, L. C. West, Byzantine Egypt S. 272 A. 15.
II 323
πλινθ(ουργοῖς), E. R. Hardy Jr., The Large Estates of Byzantine Egypt S. 125 A. 1.
IV
Am Anfang wurde die Steuer der δωρεά genannt, 74 1/6 Art., dann die πρόσοδος der Theodora, 113 Art., dann die Annona dieser πρόσοδος: 108 1/3 Art., A. C. Johnson, L. C. West, Byzantine Egypt S. 272 A. 14.
11
ἐργάζου(σιν) → ἐργαζομ(ένοις), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 130 (am Original).
14
Εἰρηνήας ταριχ(οπώλου?) → Εἰρήνῃ α̣.ταριδ̣( ) (Berufsangabe?), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 131.
22
τοὺς λάκους φιλοδεσποίν(ας) → τοὺς γάμους Φιλοδεσποίν(ας), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 130 und Anm. 15.
30
Ὀξ( ) [ -ca.?- ] BL 9.14 : Ὀξ[υρύγχοις(?)] P.Bad. 4 97 → Ὀξ[υρύγχ( )], N. Gonis (from photo)
30
᾽Οξ[υρρύγχοις?]: der Papyrus scheint οξ zu haben, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 131.
31
στρατ(ηγῷ) → wegen des Datums entweder στρατ(ηλάτη̣) oder στρατ(ιώτη̣), P. van Minnen.
37
γί(νονται) οἱ (πάντες) ν(ομίσματα) σνβ → γί(νονται) οἱ λε( ) σνβ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 131
7
Setze den Punkt hinter ἔσω und übersetze ,,nichts hält mich mehr hier drinnen fest", Schubart, brieflich.
12
L. χόρζιν ἔννεκε (= ἔνεγκον) τοῖς πεδίοις (= παιδίοις), Schubart, brieflich; χόρζιν ist von χόρτος oder χορδή gebildet; ich vermute, daß *χόρδιν = *χόρδιον drin steckt, B.