P. Baden 2 ⇧
Siehe jetzt P. Baden 2
Siehe jetzt P. Baden und O. Baden
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 308-309 mit Photo.
Photo eines wahrscheinlich zum Papyrus gehörenden Siegels, K. Vandorpe, Archives et Sceaux pl. 46, fig. 8.
10
vgl. BGU. 6, 1285, 4 und UPZ 1 S. 158, Wilcken, Archiv 7 303; Schubart, Orientalistische Literaturzeitung 27 (1924), 21.
13-14
τετάρτου [ἔτους] ἤ ἀποτεισάτω αὐτῆι π[αραχρῆμα τὸ]|μὲν α̣ὐ̣τ̣ῆς δάνειον ἡμιόλιον, ἁπλ̣ο̣ῦ̣ν̣ …, H. Hunger, Byz. Zeitschr. 61 (1968), S. 82.
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 56.Wohl kein Testament des Dryton, P. Petrie2 1, S. 12, Anm. 7.
9
αὐτῷ Χ̣ερειεβο[ς ?] → αὐτῶ[ι] ̣ερεγεβθ̣[ις ?] (viell. Π̣ερεγέβθ̣[ις]), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 30.
10
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ό̣τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν), ἥ] → [- - -]τ̣ο[υ] κ̣[ατὰ συγγ(ραφὴν) Αἰγυ(πτίαν) ἥ], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216.
10
ἐγρ(άφη) (ἔτους) ζ̣, Τ̣ῦβ̣ι̣ ̣ ̣ [πρός] → εγρ( ) (ἔτους) ̣ Θ̣[ω]ὺθ ̣ ̣ ̣ [- - -εως], Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
11
[χαλκ]οῦ τ(άλαντον) → τ]ῆ̣ς πόλ(εως), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216 mit Anm. 32.
7
Λατ̣ο̣πο(λίτου) → Λατο̣πολ(ίτου), Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 216, Anm. 32.
16
] παρ’ ἀμφοτέρων | [ → τὸ] παρ’ ἀμφοτέρων | [τέλος, Ch. Armoni, Archiv 51 (2005), S. 215, Anm. 26.
Das von E. Kießling, Philol. Wochenschrift 44 (1924), 347, vorgeschlagene ᾽Αντιπάτ[ρο]υ̣ ist in dieser Schreibung nicht nur unwahrscheinlich, sondern unmöglich. Am wahrscheinlichsten ist mir bei nochmaliger Nachprüfung des Originals ᾽Αντιπτ/ά(ρου) ρ̣ι̣, B.
4
(τάλαντα) ιγ Δτκ∟ → (τάλαντα) ιγ Δϡϙ (= 13 Tal. 4990 Dr.), E. Van ’t Dack, The Judean-Syrian Egyptian Conflict S. 117, Anm. 29 (nach einem Photo).
5
[λό(γος) δα]π̣ανήματ̣ος wird abgelehnt: viell. [....].ανηλῶσθαι, E. Van ’t Dack, The Judean-Syrian Egyptian Conflict S. 117, Anm. 29
6
᾽Αντιπάτ (ρου) ρ̣ι̣ (B.L. 2.2, S. 173) → ᾽Αντιπάτρου γρ(αμματέως), E. Van ’t Dack, The Judean-Syrian Egyptian Conflict S. 117, Anm. 29
Nd. zusammen mit dem zugehörigenP. Lond. 3. 682 Photo: J.M.S. Cowey, Z.P.E. 120 (1998), S. 160-161 und Tafel IV. Abdruck in S.B. 24 16315 vorgesehen.
7
ἐπ᾽ ᾽Αμμων[ίου τοῦ παρὰ Πανίσκου ἀγορανόμου, E. Van ’t Dack, Festschrift Oertel S. 61 (Die Angabe in B.L. 5, S. 8 ist unrichtig).
8
L. [ἃς ---]εν αὐτῆι, Wilcken, Archiv 7 303; vgl. auch seine Bemerkung zur Monatsgleichung 1. Thoth = 1. Dystros.
8
Ἡρακλείδη → Ἡρακλείδει, D. Hagedorn, Tyche 15 (2000), S. 195 (nach dem Photo).
11
Wilcken, Archiv 7 303., emendiert <μ>[ο]υ; die von Schubart, Orientalistische Literaturzeitung 27 (1924), 21 vorgeschlagene Lesung [μο]υ ist unmöglich, wie ich übrigens schon zur Stelle ausgeführt hatte.
14-15
ἐν δὲ τῆι χρεία̣[ι] | [δεῖ] ἔχεσθαί με → ἐν δὲ τῶι χρεία̣[ι] | [κατ]έχεσθαί με, „zu der Zeit, wenn ich durch meinen Dienst (im Lager) festgehalten werde”, D. Hagedorn, Tyche 15 (2000), S. 195 (nach dem Photo).
Zu den Platonbriefen vgl. jetzt P. Ross. Georg. 2 Nr. 10 und die dort angeführte Literatur.
3f.
möchte Wilcken, Archiv 7 303f. folgendermaßen emendieren: συνγεινό|4 μενοι <Νεχθύρει τῶι ἐφ᾽ ὑμῶν τεταγμένωι> εἰς τὼ (= τὸ) τὸν τόπον |5 ἐν ἀσφαλείαι usw. Ich kann mich dieser kühnen Konjektur schon aus sprachlichen Gründen nicht anschließen, möchte aber auch darauf hinweisen, daß die Ergänzung für 1 Zeile zu groß ist, unter der Annahme, daß die von W. vorausgesetzte Urschrift ebenso wie unser Text eingeteilt war; diese Annahme allein ließe ja W.s Abirrung μενοι, μενωι wahrscheinlich sein, B. Schubart, Orientalistische Literaturzeitung 27 (1924), 21 sieht in dem Text ein amtliches Schreiben.
4
ἐπὶ τῷ τὸν αὐτόν, O. O. Krüger, zitiert nach I. F. Fikhman, J. Jur. P. 15 (1965), S. 421.
In Betracht des Datums ist der Adressaten der Exegeten Herakleos,P. Hamb. 4, S. 241 mit Anm. 92.
5
Περιβοναρικοῦ → περὶ Βοναρικοῦ (sc. κώμης), M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite S. 82; → περὶ Βοναρωοῦ (am Original), B. Kraut, Z.P.E. 55 (1984), S. 173 zu Z. 9.
ἀ]ρ̣γ̣[ύ(ριον)] ρι (δραχμὰς) τὰς ἴσας, F. Pringsheim, The Greek Law of Sale S. 529.
2-3
ἐ]ν ᾽Ω.[…. κώ?]μηι | ῾Ερμοπολ(ίτου) → [᾽Αλ]λίων̣ [ι ᾽Απολ]λ̣ωνίο(υ) | ῾Ερμοπολ(ίτη̣), P. Heid. 4, S. 289.
2
σι[.].τ̣ηρεω( ) → Σιναγήρεως (am Original), D. Hagedorn, M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite S. 250.
11
τρεὶς∟ (gegen B.L. 3, S. 255, vgl. B.L. 2.2, S. 174): Zeitangabe für einen Kauf auf Probe, L. Dorner, Sachmängelhaftung S. 141-144.
15-16
διπτ.( ) | ᾽Αμ[μ]ώ̣νιο(ς) ῾Ερμία → Διον̣ύ̣(σιος) | ᾽Αμ[μ]ω̣νίο(υ) ἔγ̣ρα̣ψ̣α̣, P. Heid. 4. S. 289.
11f.
J. C. Naber, Aegyptus 12 (1932), S. 247 und Mnemosyne 1930 S. 351/2, liest δ̣ώσω̣ [σοι ἀ]ρ̣γ̣[υ]ρί̣ο[υ] τὰς ἴσας |19 [κα]ὶ; ich halte aber τας ἴσὰς für ganz unmöglich, würde jetzt sogar τρεὶς ohne Punkte schreiben, da es das besterhaltene Wort der Zeile ist.
Zu datieren: 20.12.109 (nicht 110) n.Chr., M. Mühlke, D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 185, Anm. 7.
19
᾽Εξ̣εδαπάνησας → ἐπ̣ε̣ὶ̣ ἐδαπάνησας, D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 185 (am Original).
22-23
ἐν Τωπ̣άη | Κάτω → ἐν τῷ Πατρ̣ῆ | Κάτω, D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 185 (am Original).
25
τού̣τ̣ου μηνός wird abgelehnt; viell. γενήματος, D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 185 (am Original).
28
῾Ομολογῶ → ὁμολογῶ (Anfang des Hauptsatzes), D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 185 (am Original).
32-33
ὑπ̣(ὲρ) φ̣όρου λιναίου | ᾽Εποῑ → ὑπ̣(ὲρ) φ̣όρου Λη̣ναίου | ἐποικ̣(ίου), D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 186.
I 2
ιθ: wohl korrigiert aus ιζ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 127, Anm. 2 (am Original).
I 7
᾽Ισδοχ(ὴ) (ἀρτάβαι) ρθ́ κδ δι ει ιϛ → (γίνονται) (πυροῦ) δοχ(ικῷ) (ἀρτάβαι) π́ ρθ́ κδ́ (γ̣ί̣ν̣ο̣ν̣τ̣α̣ι̣) σ́ιγ̣ (γίνονται) σι̣γ̣, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 127.
II 3
καὶ ἐπὶ θησ(αυρὸν) .. τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ..ι.. → καὶ ἐπὶ τῆς κ̄η̄ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς Π̣α̣ῦ̣ν̣ι̣, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 127
II 6
Παῦνι κ̄ ζ̣̄ → Παῦνι κ̄γ̄, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 127.᾽Ανίωνος wird abgelehnt: viell. ῾Η̣ρ̣ίωνος, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 127, Anm. 3.
Statt ῞Ωρω κ̣α …… δ̣ι̣(ώρθωται) lies ῟Ωρος κεχρημάτικα, E.G. Turner, Gnomon 41 (1969), S. 507.
15
(γίνεται) (δραχμαὶ) υοδ ῟Ωρος κεχρημάτικα (B.L. 6, S. 7) → ῾Ηλιόδωρος κατ̣α̣κεχ[ώ]ρ̣ι̣(σται) und das vorher als δι(ώρθωται) gelesene δ ist das zu Z. 14 gehörende Tagesdatum, P. Heid. 4. 327, zu Z. 43.
17
→ ξο (= 1/64), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 130, vgl. B.L. 2.2, S. 174 (am Original).
9-10
δίκαια̣ι̣. [οὔσας] λο[ι]πὰς τειμῆς κριθῆς ἀ<ρ>ταβ̣[ῶν], F. Pringsheim, The Greek Law of Sale S. 279 A. 4.
ἀργ̣υ̣ρικ(οῦ) φόρ(ου) und (ἀρουρῶν) [ι?]ϛ̣ und κατὰ̣ [κοινων] ί̣αν̣ [῾Υπερ-], Choix, Nr. 22.
15
Σιλβανοῦ, ἀδελφοῦ ᾽Ορφανοῦ und [ο]ἰνοπρα(τῶν), κυρωθ(έν-των) αὐτοῖς ἀπ[ὸ κτή(ματος)], Choix, Nr. 22.
21-22
ἀπὸ κώμης [ ] | σιϋ → ἀπὸ κώμης [Σε]|σιΰ, P.J. Sijpesteijn, K.A. Worp, Z.P.E. 23 (1976), S. 193 Anm. 28.
23
πυρῷ χόρτῳ κατὰ τὸ (ἔτος) → πυρῷ (καὶ) χόρτῳ κατὰ τὸ (ἥμισυ), K.A. Worp, Z.P.E. 118 (1997), S. 243.
23
τῆς ἐν χόρτῳ ἀνὰ (δραχμὰς) ιϛ γεν[ομένης (δραχμαὶ) σνϛ (B.L. 6, S. 8) → τῆς ἐν χόρτῳ <(ἡμισείας)> ἀνὰ (δραχμὰς) ιϛ γεν[ομένων (δραχμῶν) υιϛ (?), K.A. Worp, Z.P.E. 118 (1997), S. 243.
29-30
- - ] | κατὰ τ̣ὸ̣ (ἔτος) τῆ̣[ς] ἐν χόρτῳ S′ (= Aruren-zeichen ?) ἀνὰ (δραχμὰς) κα̣ γεν(ομένης) → πυρῷ <καὶ> χόρτῳ] | κατὰ τὸ (ἥμισυ) τῆς ἐν χόρτῳ (ἡμισείας) ἀνὰ (δραχμὰς) κα̣ γεν(ομένων) [(δραχμῶν) τν], K.A. Worp, Z.P.E. 118 (1997), S. 243.
33
᾽Ιβιῶνος Πανεβτύ̣ρεως → ᾽Ιβιῶνος Πανεκτύ̣ρεως, M. Drew-Bear, Le nome Hermopolite S. 125.
40
λογοπράκτορος, l. viell. λόγο(υ) πράκτορος (B.L. 5, S. 8) oder σιτο] | λογοπράκτορος (B.L. 6, S. 8): λογοπράκτορος ,,accounts manager" ist wohl richtig, vgl. P. Oxy. 50. 3564, Anm. zu Z. 4.
73
ἀπογομ[ῆς → wohl ἀπογόμ[ου, W.E.H. Cockle, Euripides Hypsipyle S. 212, Anm. zu Z. 3. Vgl. auch B.L. 6, S. 8.
75
ἀ[πογομῆς → wohl ἀ[πογόμου, W.E.H. Cockle, Euripides Hypsipyle S. 212, Anm. zu Z. 3. Vgl. auch B.L. 6, S. 8
8
L. παρ]ὰ̣ τὰ ἐμὰ usw., irrtümlich statt παρ]ά τε ἐμοῦ, G. Vitelli, Aegyptus 4 316. Es steht in der Tat sehr kursiv geschrieben παρ]ά̣ τε ἐμοῦ da, B.
Die Datierung 404 n.Chr. wird abgelehnt, R.S. Bagnall, K.A. Worp, B.A.S.P. 22 (1985), S. 358, Anm. 4.
Nd.: T. Derda, Ἀρσινοΐτης νομός, S. 254-255; wohl zu datieren auf die zweite Hälfte des 5. Jahrh. n.Chr., S. 254, vgl. B.L. 8, S. 14.
1
Π( ) [ ± 14 ]ς̣: viell. Π(αρὰ) [τοῦ ἐξάκτορο]ς̣ (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
4
μέχρι [τούτου] οὐδε[ίς - - - ]: viell. μέχρι [τούτου] οὐδε[ὶς ὑμῶν ἀ]πέστ[ειλεν - - - ] (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
6
παραδοῦναι τῷ ἀποσ̣τ̣[όλῳ ± 12 ]ρ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣τ̣ετος̣ [ ̣ ̣] ̣ ̣ναιας καί → παραδοῦναι τῷ ἀποστ[αλέντι ὑπ’ ἐμοῦ ὑπη]ρ̣[έ]τ̣ῃ [ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]ς̣ ἐ̣ρ̣γ̣ά̣τ̣ας καί (am Original), F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 261.
8-9
ὑμᾶς εα̣…ο̣υ δ̣ | […. ]φεσθαι(vgl. B.L. 6, S. 8) → ὑμᾶς ἑα̣[υ]τ̣οὺς | μ̣[έμ]φεσθαι (l. -εσθε), P. Heid. 4, S. 289.
12
ρ̄κ̄ (ἔτους) → viell. γ(ίνεται) κ̄η̄(nach dem Photo), K.A. Worp, B.A.S.P. 22 (1985), S. 358, Anm. 4.
Zu datieren: zwischen 1.1.578 und 25.4.578 n.Chr., R.S. Bagnall, K.A. Worp, B.A.S.P. 16 (1979), S. 229.
1
[βασιλείας τοῦ θ]ε̣ιοτάτου → [βασιλείας καὶ ὑπατείας τοῦ θ]ε̣ιοτάτου (wohl in ,,Ekthesis" und mit Ligaturen geschrieben) (nach einem Photo), R.S. Bagnall, K.A. Worp, B.A.S.P. 16 (1979), S. 229.
2-3
δωδεκ|άτου → δωδεκ(άτου) | [Monat und Tag-]ατου (l. -ατῃ), R.S. Bagnall, K.A. Worp, B.A.S.P. 16 (1979), S. 229.
3
Zu datieren: 26.4. (oder 1.5.)-14.11.577 n.Chr., P. Heid. 7, S. 167-168, Anm. 5 (gegen B.L. 8, S. 14-15); wohl um 9.7.577 n.Chr. wie Ed., vgl. Z. 9-10, N. Kruit.
8
Die Ergänzung χ(αίρειν) wird abgelehnt, H. Braunert, Festschrift Oertel S. 39, A. zu Z. 3/6.
Zu datieren: spätes 4. Jahrh. n.Chr., P. van Minnen, Z.P.E. 96 (1993), S. 122.Photo: Z.P.E. 96 (1993), Tafel I.
1
Die Lesung οἰκία Σερή̣ν̣ο̣υ̣ wird abgelehnt; viell. οἰκίας ῾Ερμ̣α̣ί̣ο̣υ, P. van Minnen, Z.P.E. 96 (1993), S. 122.
13
᾽Ολειστοβ̣.. Καταβάτον: viell. ὁ λειστο{κ̣}καταβατον (l. λῃστοκαταβατῶν), ,,one whose profession it is to track down thiefs", P. van Minnen, Z.P.E. 96 (1993), S. 122.
14
Κ..αιοβ̣ κοινονός → καὶ οἱ κοινονός, l. κοινωνοί, P. van Minnen, Z.P.E. 96 (1993), S. 122.
17
᾽Αρ[ισ]τόκοιτος → ἀρτοκόπος, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 131 (fehlerhaft zu P. Baden 2. 32) (am Original).
23
Μεθαίτης → wohl μεθλίτης (Berufsbezeichnung), J.M. Diethart, Z.P.E. 54 (1984), S. 93.
11
δὲ καθιῶ: καθιῶ wird abgelehnt; viell. δέ̣κα ἄγω, D. Hagedorn, Z.P.E. 117 (1997), S. 186.
5
ἐκ [πρ]όχ̣θες̣ → ἐκο̣ι̣μ̣ή̣θη̣ν̣, ,,bin ich eingeschlafen", J.M.S. Cowey, Z.P.E. 80 (1990), S. 289 (nach dem Photo).
7-9
[ἀμ]έ̣|λειάν σοι, τέκνον, εὔχ̣[ομαι] . | τῷ → [Δι]ὸ̣ (oder [Κα]ὶ̣) | λείαν (l. λίαν) σοι, τέκνον, εὐχ̣[αρισ]|τῶ, J.M.S. Cowey, Z.P.E. 80 (1990), S. 289
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 291-292 mit Fig. 24.
13
L. περὶ φεραγάθο<υ> (vgl. Z. 24) μὴ ἀμελήσῃ, Wilcken, Archiv 7 304 und Bell, brieflich. E. Kießling, Philol. Wochenschrift 44 (1924), 347 schlägt Περὶ φεράγαδος (weniger wahrscheinlich, B.) vor.
23
ἐνενκὸν (lies ἐνενκόντος) ἡμῖν κούκια, S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 343-4.
30-31
᾽Απόδος εἰ]ς̣ Π̣τ̣ολε̣μαείδα τὴν δεῖνι ?νο]μ̣οφύλακι ὥστεoder:Εἰ]ς̣ Π̣τ̣ολε̣μαείδα τὴν?βιβ]λ̣ι̣οφύλακι ὥστε῾Ερμε̣[ίου τῷ᾽Επαγ[άθῳ τῷ ἀδελφῷ?῾Ερμε̣[ίου· ᾽Απόδος τῷ δεῖνι᾽Επαγ[άθῳ παρὰ ᾽Ιοάννης. N. Lewis, Cl. Ph. 33 (1938), S. 97.
31
,,Wenn die Lücke eine Ergänzung von mehr als fünf Buchstaben gestattet, würde ich die Lesung [δὸς ποτα]μοφύλακι vorschlagen", A. Fuks, C. P. J. 2. 424, 31.
10f.
Wilcken, Archiv 7 S. 304f. und Schubart, Orientalistische Literatur-Zeitung 27 (1924), S. 21f., haben an meiner Deutung von ἀνάβασις als ,,Hinaufmarsch" (sc. eines Heeres) zu Unrecht Anstoß genommen; Preisigke, Wtbch. s. v., hat sie mit Recht übernommen; er hätte nur sein 5) hinter 1) setzen sollen, da hier ja ähnliche Beispiele vorliegen. Die Genannten übersetzen das Wort in der üblichen und natürlich auch mir bekannten Bedeutung als ,,Nilschwelle", obwohl die Texte dann gewöhnlich Νείλου, ποταμοῦ, ὕδατος hinzusetzen. Schubarts Ergänzung in Z. 11: στρα[τιῶται] ist wegen Platzmangels völlig unmöglich; Wilckens γένηται, στρα[τιαὶ] μεθίστ[αν]ται ist zwar räumlich möglich, sachlich jedoch ist nicht einzusehen, was die Nilschwelle mit der Versetzung von ,,Heeren" zu tun haben soll. Im übrigen würde Wilckens Ergänzung auch meine Gesamtinterpretation zulassen, B. Bell (brieflich) möchte μεθίστ[αν]ται im Sinne von ,,werden aus dem Dienste entlassen" auffassen, wofür ich keine anderen Beispiele kenne, abgesehen davon, daß diese Bedeutung im Zusammenhange nicht recht paßt, B.
7
Mit Wilcken, Archiv 7 305 μηδὲν <<εν>> ἧν statt μηδὲν ἐνῆν zu schreiben, liegt keinerlei Grund vor, da ἐνεῖναι ,,vorhanden sein" gut bezeugt ist (vgl. Preisigke, Wtbch. s. v.).
10-11
ἀνάβασις bezieht sich auf die Nilschwelle,P. L. Bat. 14, S. 108, A. 16 und D. Bonneau, La crue du Nil S. 75, 76.
Zu datieren 4. Mai 113 n. Chr., L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 192.
Zur numismatischen Bedeutung des Textes s. Wilcken, Archiv 7 305; * A. Segré, Metrologia (1928), 430; F. Heichelheim, Zu Pap. Bad. 37, ein Beitrag zur römischen Geldgeschichte unter Trajan, Klio 25 (1932), 124f.
III 5
Wilcken, Archiv 7 S. 305, und Schubart, Orientalistische Literatur-Zeitung 27 (1924), 22, wollen den Punkt hinter ἐπιστολάς streichen und hinter γράφων setzen, ,,mehr als ihr beim Empfang meiner Briefe freue ich mich, wenn ich sie schreibe". Ich muß ge-stehen, daß dazu das διό in Z. 7 gar nicht paßt, wo Wilcken den Heliodoros zum Subjekt des ἐφέδρευον machen will, wozu mir die Ausdrucksweise in Z. 7-9 nicht, noch weniger aber das διαλῦσαι̣ ὑπ̣[έστ]ησαν im Folgenden passen will. Zumal im Zusammenhang mit II 4-7 halte ich also an meiner alten Deutung fest, B.
3
προσώ<ν>η̣ον (προσωπη̣ον Pap., l. προσώνιον) → προσωπίτι[ο]ν (Maß), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128 (am Original).
3
προσωπί̣τ̣ι̣[ο]ν (B.L. 9, S. 11) → προσωπι̣κ̣[ό]ν (D. Hagedorn, am Original), sc. μέρος, , N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 46 (2000), S. 135.
21
ἀσ̣[π]άζετι̣ ὑμᾶς → ἀσ̣π̣ά̣ζ̣ε̣τ̣α̣ι̣ ὑ̈μᾶς, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128
V
Κασίῳ πάτρων̣ι ὑ Χ π̣ὸ̣ Μα̣ρ̣ε̣ίνου → Κασίῳ πατρὶ π(αρὰ) Χ Μα̣ρ̣είνου, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 128, Anm. 5.
8-10
τοῦ φίλου σου, ὅπου ( = bei dem) ἔμενες ἐνθάδε ἄν ( = ἄνω?) ἐν τῆ οἰκίᾳ κτλ., S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 99 A. 2.
12-13
ἐ̣[σ]τ̣ιν [ὀ]ν̣όμ̣)ατι → ἐ[σ]τ̣ιν τ̣ὰ̣ βά̣[δια]| ὃτι, D. Hagedorn, Z.P.E. 14 (1974), S. 278.
17-18
ἀλλὰ | μὲν {μὲν} οὗν τῷ ῾Ιέρακι {ὃτι} → ἐ̣λ̣έ̣γ̣ο̣|μεν μὲν οὖν τῷ ῾Ιέρακι, ὃτι, D. Hagedorn, Z.P.E. 14 (1974), S. 278.
26
]᾽Αρείων → [π]αρ᾽ ἐμέ (Fortsetzung von Z. 25), D. Hagedorn, Z.P.E. 14 (1974), S. 278.
1, 26, V
᾽Αφύνχις → ᾽Αφύγ᾽χις; γ᾽ war fehlerhaft als ν transkribiert (am Original), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 71 (1988), S. 131.