P. Col.Zen. 1 ⇧
1-2
Für alle Neudrucke und Berichtigungen bis zu Januar 1978, siehe P.L. Bat. 21, S. 30-32 und 122-126.
Nd. mit dem zugehörigen P. Soc. 7. 863 (g) sowie dem den Text vervollständigenden Fragment in P. Cairo Zen. 5. 59804. 1-4: ἠξ[ί]ωσεν ἡμᾶς Κρότος γρᾶψαι πρὸς σὲ περὶ τῶν σωματίων τῶν ἀποχωρησάντων ἐκ το[ῦ Γα]ζαίων λιμένος. ἐτύγ[χ]ανον γὰρ παρειλημμένος ὑπό τε ᾽Απολλοφάνουςκαὶ αὐτοῦ [ὅπως] ἄν αὐ[τοῖς τὰ π]ερὶ τοὺς τελώνας συνοικονομήσω καὶ τὸ τάχος ἀπο …. α[ς ἐν τῶι π?]λοίω[ι ἀποσ?]-τεί[λ]ω. C. C. Edgar, Archiv 11 (1935), S. 219 A. 1.
7
᾽Απολλο[φάνη τὸ ἥμισυ τελεῖν ὥστε ἀπὸ το]ῦ, H. C. Youtie, Am. J. Phil. 56 (1935), S. 178.
2
[[κ [σελί]δων̣]], H. C. Youtie, Am. J. Phil. 56 (1935), S. 178, abgelehnt von den Hg. in P. Col. Zen. 2 S. 203.
Ein neues Fragment mit dem oberen Teil der Kol. II recto und III verso in P. Col. Zen. 2. 63. im ganzen Texte (δραχμάς) statt (δραχμαί), P. Col. Zen. 2. 63.
47
εἰς ἱματισμὸν̣ (δ̣ρ̣α̣χ̣μ̣ὰ̣ς̣) .. εἰσπρα( ) χαλ(κοῦ) (δραχμὰς) ι (πεντώβολον), P. Col. Zen. 2. 63.
54
.ασ..ο̣ν̣τος → Π̣ασι̣φ̣ῶ̣ντος, T. Reekmans, La consommation S. 89 (auf einem Photo nicht nachvollziehbar, N. Kruit).
63
Der Vorschlag ἀ[ρ]γυρᾶι zu lesen statt ἀ̣[ρ]γυρεῖ (so T. Reekmans, La consommation S. 44), trifft nicht zu (nach einem Photo), N. Kruit.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 100 mit S. 101, Fig. 1.
5f.
᾽Ολύμπιχος ἔφη αὐτὸ[ν] τύπτων σαπρὸν ποιή[σε]ιν ῆ πεπο[ν]η-μένος ἤδη σχεδὸν ἦν εὐπρεπῶς 'Olympichos sagte, indem er ihn schlug, er würde ihn zuschandenn machen, oder vielmehr, er war schon beinahe ganz anständig herunter' W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424; - ἦν εὐπρεπ[ή]ς. Δέομαι, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287.
4
μάλα γελοίως δ[ι]ακείμενον, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261; M. David, B. A. v. Groningen, Papyrological Primer Nr. 74.
4
γελοίως δ[ι]ακείμενον, G. Vitell, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287; - γελοίως ἀ[ν]ακείμενον 'lächerlich liegend' (eigentlich: bei Tische liegend), d.h. in erbärmlichem Zustande, W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424.
6
τύπτων σαπρ<ότερ>ον (oder <μᾶλλον> σαπρὸν) ποιήσειν, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261.
7
έπιστροφὴν ποιήσασθαι 'sich kümmern um etwas' 'sich einer Sache annehmen' W. Schubart, Gnomon 11 (1935), S. 424.
In Kombination mit P. Soc. 6.663: Φιλωνίδης ὁ ἱερεὺς τοῦ ᾽Ασκληπιοῦ Ζήνωνι χ[αίρειν. καλ]ῶς ποεῖς εἰ ὑγιαίνεις· ὑ[γιαί]νομεν δὲ καὶ ἡμεῖς. Πτολεμαῖος ὁ κομίζων σοι [τὴν ἐπιστολ]ὴν φίλος ἐστὶν ἡμ[ῶν καὶ] ἀναγκαῖος. καλῶς ἂν οὖν ποήσαις συν[επιλ]αμβ[ανόμενος αὐτοῦ ἐ]άν σε παρ[ακαλῆι]. τοῦτο δὲ ποιῶν χαρίζοι᾽ ἂν καὶ ἐμοὶ καὶ τῶι θεῶ[ι. γράφε δὲ ἡμῖν πε]ρὶ ὧν ἂν θέ[ληις] ὡς ἐσομένων σοι. [ἔ]ρρωσο. Τῦβι κδ, C. C. Edgar, J.E.A. 21 (1935), S. 123.
4
Die Erg. γράψον → γράφε, C. -H. Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation S. 96, Anm. a.
4f.
Μένετ[ος. ὑ]πὸ τ[ούτου δ᾽ ουδὲ τὴν] ὀφειλομένην κεκομίσμεθα ουτε (l. οὐδὲ), ἀφ᾽οὗ χρόνου κεῖνος τετελεύτηκε[ν οὐδείς ἡμῖν?] ἀποδίδωσιν, G. Vitell, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287.
7
οἷα ἂν α̣[ἰτήσωμέν σου] | βουληθέντος → οἶδ̣α γὰ̣[ρ ὅτι σοῦ] | βουληθέντος, D. Kaltsas, Tyche 25 (2010), p. 214–215.
8
δ̣[υνησόμεθα] statt δ[ιαγνωσόμεθα], G. Vitelli, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287.
1f.
ὑγιαί[νεις, ὑγίαινον δὲ κἀ]γώ. Εἰς κτλ., U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 287; abgelehnt von den Hg. in P. Col. Zen. 2 S. 203.
1-2
Die Erg. ὑγίαινον δὲ κἀ]γώ (vgl. P. L.Bat. 21 A, S. 124) wird zu Unrecht angezweifelt von T. Reekmans, Anc.Soc. 25 (1994), S. 121, Anm. 7; Reekmans’ Vorschlag εὖ ἂν ἔχοι. ᾽Ε]γώ ist abzulehnen wegen καλῶς ἂν ἔχοι in Z. 1, und weil ἐ]γώ das Satzende bildet, vgl. dazu die Argumentation in Archiv 11 (1935), S. 287.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 150-151.
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 200-201 (zu P. Cairo Zen. 59067) mit Photos (Ro und Vo des Kairener Fragments).
8f.
τύχωμεν. Εἰδὼς κτλ. mit εὐτύχει (Z. 12) zu verbinden, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 288.
10
ὥστε σοι φανερὸν γενέσθαι ist mit ἀντεμφανιοῦμεν zu verbinden, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 288.
14
Wird ergänzt durch P. Cairo Zen. 4, 59583. der beiden vereinigten Fragmente bei C. C. Edgar, Archiv 11 (1935), S. 218.
Zu datieren Ende Juli - Anfang August 257 v.Chr., H. Hauben, Anc.Soc. 36 (2006), S. 197.
2
Der Vorschlag von T. Reekmans, La consommation S. 38, Anm. 134, ἀρεστά zu lesen statt ἀρεστῶ̣[ς wird abgelehnt und damit auch die dort vorgeschlagene Erg. [σοί ἐστιν] (nach dem Photo), M.J. Bakker.
1
Β]ούτης, B. A. van Groningen, Museum 42 (1934-35), S. 261-2, abgelehnt von den Hrsg. in P. Col. Zen. 2 S. 204.
Photo: R.S. Bagnall, Reading Papyri, Writing Ancient History, Figure 1 (nach S. VIII).
2
᾽Αμυ̣λ̣[ῆ]ς `[῾Ερ]πεκύσι(ος)´ (nach P. Cairo Zen. 4. 59549), T. Reekmans, Chr.d’Ég. 43 (1968), S. 163.
Viell. betrifft es ausser ξυλοκοπία auch ἐμπυρισμός, F. Uebel, Archiv 26 (1978), S. 17, Anm. 26.
4-5
π̣[άν]|των → π[άντων] | τῶν, T. Reekmans, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 221, Anm. 11.
καὶ ἤδη πέπρακα, ἵνα ἔχωσιν οἱ ἐργάται τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι· ὅ τί ποτε εἴχομεν, ὤιχετο ἔχων Προῖτος, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261.
7-9
πέπρακα, ἵαν. κτλ. τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι ὅ, τι ποτὲ, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 289.
7-10
Καὶ ἤδη πέπρακα, ἵνα ἔχωσιν οἱ ἐργάται τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι (für ἐπίστασαι) ὅ τί ποτε εἴχομεν ὤιχετο ἔχων Προῖτος: ,,Pour que les ouvriers reçoivent le nécessaire j’ai déjà dû vendre mon chiton. Tu le sais, tout ce que nous avons jamais possédé, Proitos l’a emporté avec lui", T. Reekmans, Chr. d’Ég. 60 (1955), S. 362.
16-19
Übersetzung: ,,Si tu peux, aide-moi avec des sous - que je te rendrai quand bon te semblera - pour que je ne doive pas vendre mes vêtements", T. Reekmans, Chr. d’Ég. 60 (1955), S. 362-3.
Photo: R.S. Bagnall, Reading Papyri, Writing Ancient History, Figure 2 (nach S. VIII).
3
ἀπέσταλκε ist Druckfehler, l. ἀπέσταλκα, H. C. Youtie, Am. J. Phil. 56 (1935), S. 179.
Es geht hier eher um die „banque affermée“ von Dionysodoros, R. Bogaert, Anc. Soc. 31 (2001), S. 207.
9
τεκνοθεσιῶν: Nominativ ist τεκνοθεσία, nicht τεκνόθεσις, J. Modrzejewski, S.D.H.I. 47 (1981), S. 586 (vgl. auch P. L.Bat. 21 B, s.v.).
Gehört nicht zu S.B. 20. 14621 (so B.L. 9, S. 61), W. Clarysse, G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 70 (1995), S. 335 zu Nr. 16.
Photo: Z. Aly, in Proceedings XVIII Congr. 2 S. 61 Ausgabe eines zugehörigen Fragm. mit Photo: Z. Aly, in Proceedings XVIII Congr. 2 S. 55-59 (Abdruck als S.B. 20. 14621 vorgesehen).