bleeding edge
 
Editionen in
HGV 1761

P. Col.Zen. 1

44
καὶ ἤδη πέπρακα, ἵνα ἔχωσιν οἱ ἐργάται τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι· ὅ τί ποτε εἴχομεν, ὤιχετο ἔχων Προῖτος, B. A. van Groningen, Museum 42 (1935), Sp. 261.
7-9
πέπρακα, ἵαν. κτλ. τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι ὅ, τι ποτὲ, U. Wilcken, Archiv 11 (1935), S. 289.
7-10
Καὶ ἤδη πέπρακα, ἵνα ἔχωσιν οἱ ἐργάται τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα. ᾽Επίστηι (für ἐπίστασαι) ὅ τί ποτε εἴχομεν ὤιχετο ἔχων Προῖτος: ,,Pour que les ouvriers reçoivent le nécessaire j’ai déjà dû vendre mon chiton. Tu le sais, tout ce que nous avons jamais possédé, Proitos l’a emporté avec lui", T. Reekmans, Chr. d’Ég. 60 (1955), S. 362.
9-10
ἐπίστηι, ὅ τι ποτὲ εἴχομεν, ὤιχετο, C. C. Edgar, J.E.A. 21 (1935), S. 123.
16-19
Übersetzung: ,,Si tu peux, aide-moi avec des sous - que je te rendrai quand bon te semblera - pour que je ne doive pas vendre mes vêtements", T. Reekmans, Chr. d’Ég. 60 (1955), S. 362-3.
17
ὅ statt ο̄, C. C. Edgar, J.E.A. 21 (1935), S. 123.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #