Editionen in
HGV 65048

P. Lond. 5

Zur Identität der verschiedenen Personen namens Patermouthis vgl. J.J. Farber, B.A.S.P. 27 (1990), S. 111, Anm. 2 und J.G. Keenan, B.A.S.P. 27 (1990), S. 143, Anm. 16. Zum familiären Streit siehe J.J. Farber, B.A.S.P. 27 (1990), S. 111-122. Zu den Häusern im Archiv siehe G. Husson, B.A.S.P. 27 (1990), S. 123-137. Zum byzantinischen Heerwesen im Archiv siehe J.G. Keenan, B.A.S.P. 27 (1990), S. 139-150.
Patermouthis-Archiv
,,Descriptive prosopography": B. Porten u.a., The Elephantine Papyri S. 550-568. Zu den zu diesem Archiv gehörenden koptischen Papyri siehe S.J. Clackson, B.A.S.P. 32 (1995), S. 97-116B. Porten, The Elephantine Papyri S. 569-570 und 575-580.
Vgl. D.W. Rathbone, Z.P.E. 53 (1983), S. 267-270.
Vgl. A. Segrè, Aegyptus 1, 318f.; 343. Zu den Maßangaben (vgl. S. 154f.) S. T. Kalén, Berliner Leihgabe griech. Papyri 1 S. 160.
passim
ε μετρ/ und ϛμετρ/ sind aufzulösen als (πεντα)μέτρ(ῳ) bzw. (ἑξα)μέτρ(ῳ), K. Maresch, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 99 (1993), S. 66 und vgl. T. Gagos, P. van Minnen, Settling a Dispute S. 94-95.
2
Diese Zeile ist also zu übersetzen: ,,gegeben sind x μόδιοι ξυστοί, es ist auszurechnen, wie viel ἀρτάβαι das sind. Lösung: nimm die Zahl 3 mal und teile die Summe durch 10". Bell, briefl.
71
ἐπὶ τὸ πλάτος π̣(ολλαπλασίασον) ἐ̣π̣ὶ̣ τ̣ὸ β̣ά̣θ̣ο̣ς̣ κα[ὶ] ἐ̣π̣ὶ̣ κ̄ζ̄ π(αρὰ) [η̄]. Zu übersetzen: ,,ein θησαυρός auszumessen: nimm Länge mal Breite mal Höhe, sodann malgenommen mit 27 und geteilt durch 8". Das Ergebnis ist die Artabenzahl, es enthält 1 Kubikelle 27/8 = 3 8/8 Artaben. Bell, briefl. Smyly dureli Bell, briefl. zustimmend Bell, briefl., laut Orig.
77
τ̣[ὸ] π̣[λάτ]ος κ(αὶ) ἐπὶ λ̣η . . . | κτλ. Smyly dureli Bell, briefl.
78
| ἐπ[ει]δὴ ὁ στερεὸ[ς] πῆχυ[ς] χ̣ω̣ρ̣εῖ πλινθάρ̣(ια) κτλ. Smyly durch Bell, briefl. zustimmend Bell, briefl., laut Orig.
79
κ[α]λ̣[άμους] ist richtig (vgl. P. Ryl. II 64). Pr.
S. 155
es bedeutet ἐπί ,,malgenommen mit" und π/ = π(αρά) bedeutet ,,geteilt durch". Smyly dureli Bell, briefl.