B.G.U. 8 ⇧
Zum selben Archiv gehören P. Bingen 48-56.
Die Bericht. auf S. 157 der Edition Φιλο[μήτο]ρα wird angezweifelt, W. Müller, Z.Ä.S. 93 (1966), S. 94.
r.20.
[παραχωρήσει καὶ πᾶσιν ἃ] → [παραχωρήσει] κ̣[αὶ πᾶσιν ἅ], F. Reiter (from photo)
r.21–22.
[παρασυγγρα]|φήσειν → [παρ]α̣[σ]υ̣γ̣[γρα]|φήσειν, F. Reiter (from photo)
5
[θεὸ]ν Φιλο[μήτο]ρα (ed.pr., S. 157) → [θεὰ]ν Φι-λο[πάτο]ρα, Ε. Van ’t Dack, The Judean-Syrian-Egyptian Conflict S. 160, Anm. 197.
31
ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρ[κῳ] ὁπηνίκ᾽ ἂν εὖ συνθῶμεν, – συνθῶμεν ist nicht auf den Vertragsabschluss, sondern auf den Eid oder eigentlich auf die χειρογραφία zu beziehen und der Nachsatz ist zu übersetzen: ,,sobald ich (sie) richtig aufgesetzt habe", - allerdings ist auch damit die Schwierigkeit mit der aktiven Verbalform noch nicht überwunden, M. San Nicolò, Oriental. Literaturzeitg. 37 (1934), S. 600.