Editionen in
HGV 3582

P. Par.

Die von Wilcken bearbeiteten ,,Urkunden der Ptolemäerzeit" (UPZ.) werden in naher Zeit erscheinen, doch können die Nummern, unter denen die P. Par. daselbst stehen, zurzeit noch nicht überall angegeben werden. Diese Nummern werden übrigens aus den Übersichten, die den UPZ angehängt werden, zu ersehen sein.

5
→ UPZ 2 180 a
Neudr. Wilcken, UPZ II.

U.P.Z. 2

Πανᾶτος: l. Πινᾶτος (nach dem Demotischen), E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch S. 438.
ἐν τοῖς Λίχου ist wohl Ortsangabe, J.K. Winnicki, Ptolemäerarmee S. 60, Anm. 47.
2 9
Πανᾶτος: im demotischen Text steht Pinas; zu den verschiedenen Schreibweisen desselben Namens, vgl. E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch, S. 434, Anm. † (die Ber. in B.L. 8, S. 501 trifft nicht zu).Vgl. auch P.W. Pestman, P. Survey S. 276-277:
3 7
Ζμίν<ι>ος → Ζμῖνος, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
3 8
Νεχμώνθου → Νεχθμώνθου (Druckfehler), P.W. Pestman, P. Survey S. 345(nach dem Photo).
3 9
Für die Bedeutung von σκυτεύς (Balsamierer), s. P. L. Bat. 19, S. 265 und Anm. 35.
4 1
Τανοῦς → τανους, Schreibfehler für τάφους, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
6 10
᾽Αλλικοῦτος: Gen. von ᾽Αλλικοῦς (᾽Αλλικοῦτις, F. Preisigke, Namenbuch, existiert nicht), E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch S. 36.
10 9 u.ö.
Πενγείς → Τσενγείς, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
10 u.ö.
ἐν αὐ(τοῖς) → ἐν αὐ(τῆι), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
11 2
Φεντανευ( ) → Φεντανεῦ(τος), l. Ψεν-, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
13 2
Πχορχῶνσις: Fehler des Übersetzers, nach dem Demotischen zu erwarten: ῾Αρχῶνσις, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
19 6
῟Ωρος Ζμίνι<ο>ς παστοφό(ρος) → ῟Ωρος Ζμῖνις παστοφό(ροι), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
21, 2 31, 9
καὶ οὗ ἂν ὦσι: ,,and the persons of whom they may be", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
28 7
φεντομμ..( ) → Φεντομμιν(ις) = P3-ḥm-ntr-n-Min, ,,der Prophet des Min", J. Quaegebeur, Bull. de la Soc. franç. d’Ég. 70-71 (1974), S. 44 und S. 54, Anm. 23.
29 9
Ζμίν<ι>ος → Ζμῖνος, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
30 5
Poluperchon wohl identisch mit dem in S.B. 1. 1024 und P. Tor.Choachiti 11 bis, Z. 3, vgl. die Anm. dazu und W. Clarysse in: P. L.Bat. 27, S. 10.
32 1
Πανῆις μικ(ρὸς) ᾽Ανομπίσι<ο>ς παστο(φόρος) → Πανῆις μικ(ρὸς) ᾽Ανομπῖσις παστο(φόροι), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
37 1
καὶ οὗ ἐστιν: ,,and the person of whom he is", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
41 8
Σομφέων → σομφέων, l. σωμ- ,,(temple) dancers", W. Clarysse, P.J. Sijpesteijn, Archiv 41 (1995), S. 58; vgl. zur Interpretation den dem. Text P. Brux.dem. 5, II, Z. 12-14, zitiert W. Clarysse - P.J. Sijpesteijn, Archiv 41 (1995), S. 58 mit Anm. 6.
43 8
καὶ οὗ ἂν ἦι: ,,and the person of whom he may be", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
48 9
ἐν τοῖς Λίχου (,,wohl Ortsangabe", B.L. 7, S. 277): möglich ist auch ἐν τοῖς Λίχου <τάφοις>, ,,in der Tumba des Lichas", P.W. Pestman, P. Survey S. 345.