P. Mich. 2 ⇧
R
ἔτη πέντε → ἔτηι πένται; am Ende: καὶ …ων → καὶ γενῶν, H. C. Youtie, Z.P.E. 19 (1975), S. 285, Anm. 16.
R
καταφύτων → κατὰ φύλλων (l. φύλλον); am Ende: ὡς (ἐτῶν) λ → ὡς (ἐτῶν) λθ̣, H. C. Youtie, Z.P.E. 19 (1975), S. 284, und S. 285, Anm. 16.
R
ἐπικατέχειν bedeutet ,,bei sich behalten", G. Häge, Ehegüterrechtl. Verhältnisse S. 270.
R
πυλῶνο(ς) <πύργῳ> (Anm. des Ed.): möglich ist auch πυλῶνο(ς) <νοτίνῳ, λιβικῷ usw. μέρει>); πυρικό(ν): l. πυλικόν, P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 33-34.
R
᾽Ορσε<ῦ>τι ᾽Ορσῆτι → ᾽Ορσεῦτι ᾽Ορσεῦτι (Dittographie oder Schreibfehler für ᾽Ορσεῦτι ᾽Ορσεῦτος?), H. C. Youtie, Z.P.E. 15 (1974), S. 148, Anm. 5.Κερκεσῖρ(ιν) → Κερκεσῆ(φιν), H. C. Youtie, Z.P.E. 15 (1974), S. 148, Anm. 6.
R
᾽Απατύνιο(ς), Τέκτωνο(ς) → (πρότερον) Πατύνιο(ς) τέκτωνο(ς), H.C. Youtie, Z.P.E 19 (1975), S. 286-287.
R
Das Subjekt von προσενήνοχεν ist sicher nicht der Ehemann, G. Häge, Ehegüterrechtl. Verhältnisse S. 251, Anm. 9.
Vl. παραχρῆσμα statt ἐν παραθήκῃ, H. Kühnert, Zum Kreditgeschäft S. 123 A. 7 (wohl sehr unwahrscheinlich).
παιδ(ίσκης) δο(ύλης) οἰκογενῆ(ς) nicht ganz sicher; möglicherweise anakoluthischer Nom. οἰκογενή(ς), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 56.
Photo: Montevecchi, La Papirologia, Tav. 40; Lewis, Papyrus in Classical Antiquity, Pl. 7
R
αὐτῆ(ς) κώμη(ς) Τεβτύνε(ως): der Vorschlag von B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 17, Akk. statt Gen. aufzulösen ist unwashrscheinlich, weil Τεβτυνε( ) nur Genitiv sein kann, F.A.J. Hoogendijk.
R IV v 2
κατοι(κικὸν) κλῆ(ρον) κτε̣μη̣ → κατοι(κικοῦ) κλή(ρου) κτάμιο(ν), H. C. Youtie, Z.P.E. 15 (1974), S. 148, Anm. 7.τῶν κλή(ρων) σὺν ἱερ(ᾶς) γῆς (ἀρουρῶν) κγ → τῶν προκ(ειμένων) σὺν ἱερ(ᾶς) γῆς (ἀρούρας) κγ, H. C. Youtie, Z.P.E. 15 (1974), S. 148, Anm. 8.
R° III.i
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 125-126.
R° II ii 1
ἐξομολογ(οῦμεν) → wohl ἐξομολογ(ούμεθα), P. Heid. 8, S. 215, Anm. 186.
Vgl. H.C. Youtie, Z.P.E. 21 (1976), S. 204-206, woher auch die nachstehenden Ber. (am Original):
R
(δραχμαὶ) Βσ, H. C. Youtie, L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 65 A. 1.
R
περὶ ἐπιδοχὴ(ν) ἀκάνθο(υ) → περὶ ἐπιδοχῆ(ς) ἀκανθῶ(νος), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133.
R
περὶ ἡγουμενική(ν) → wohl περὶ ἡγουμενικῆ(ς), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
Die Zeilen 5, 9, 10, 13, 20, 22, und 24 fangen an mit (γίνονται), H.C. Youtie, Z.P.E. 20 (1976), S. 284, Anm. 8.
R
περὶ ἡγουμενι(κήν) → wohl περὶ ἡγουμενι(κῆς), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
παρὰ α̣ὐτο(ῦ) → παρ᾽ αοὐτοῦ (l. παρ᾽ αὐτοῦ), H.C. Youtie, Z.P.E. 20 (1976), S. 284, Anm. 8.
R
περὶ πίστ[ιν] → wohl περὶ πίστ[εως] oder πίστ[ε(ως)], B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
ϛ∟ statt κ∟, H. C. Youtie, L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 48.
R
Die Erg. [μίσθωσις wird abgelehnt, D. W. Hobson, Yale Class.Stud. 28 (1985), S. 225, Anm. 39.
R
Die Erg. [μισ]θ̣ό(σεως) (l. μισθώσεως) wird abgelehnt, D. W. Hobson, Yale Class.Stud. 28 (1985), S. 225, Anm. 39.
R
᾽Αβδούβδας ist wohl die Transkription des nabatäischen Namens cbd-cbdt, ,,Serviteur d’Obodas", J.-L. Fournet, B.I.F.A.O. 95 (1995), S. 199-200.
R
τό: der Pap. hat τ o (nach dem Photo), also vermutlich το(ῦ), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
R
Statt τροφῆ (ς) l. τροφί̣μ̣(ου), J. Hengstl, Private Arbeitsverhältnisse S. 69, Anm. 56.
R
τὸ μέτρη(μα): vermutlich τ o = το(ῦ) μετρή(ματος), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
V
τόμου ἀγραφίο(υ): άγραφίου ist Substantiv, Nom. ἀγράφιον, ,,blank papyrus", N. Gonis, Z.P.E. 123 (1998), S. 185-186, Anm. zu Z. 22.
R° I d 12
Zu κωμαστήριον, wohl identisch mit dem äg. „magasin pur“ (dem. šn w‘b), vgl. G. Husson in: Langues en contact dans l’Antiquité, S. 125-129.
26
πε̣ρὶ .: vermutlich πε̣ρὶ τ̣ o = το(ῦ), B. Kramer, Z.P.E. 97 (1993), S. 133, Anm. 18.
πρ[οσφο]ρᾶ(ς) (B.L. 3, S. 109) → προ̣[σ]φ̣ορᾶς (am Original), T. Gagos, briefl.; (δραχμαὶ) . → (δραχμαὶ) δ, vgl. P. Mich. 5. 240, Z. 26, P.W. Pestman.
I a 2
τετρα[μή(νου) μ]ου → τετρα[μήν]ου, vgl. P. Mich. 5, S. 51 zum Duplikattext P. Mich. 2. 123 Vo IX, Z. 8, P.W. Pestman.
I (a) 25
τόμου ἀγραφίο(υ): ἀγραφίου ist Substantiv, Nom. ἀγράφιον, ,,blank papyrus", N. Gonis, Z.P.E. 123 (1998), S. 185-186, Anm. zu Z. 22.
II 15
῾Αρ[υώτην πα]ραθέ[κης = παραθήκης statt Κρ[ …. π]αραθέ(σεως), P. Mich. 5. 240 11.
II 17
Διοδ]ώραν statt Καστ]ωρᾶν, und τρ[ο]φίμ(ου) statt τρ[ο]φίω(ν), P. Mich. 5. 240 13.
III 5
Registrationsvermerk des P. Mich. 5. 339, die Einl. dazu; die Wiedergabe des Textes in C.P.Gr. 1, S. 182, Nr. 22 ist falsch (vgl. schon B.L. 3, S. 109).
III 46
πρὸ (ς) Στοτοῆτιν], am Ende ο̣ἴ̣(νου) κ̣ε̣(ραμίων) β (δραχμῶν) [δ], P. Mich. 5. 240 64.