C.P.J. 1 ⇧
Für die hier nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.
Die Übersetzung stimmt nicht überein mit der Interpunktion, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
6-7
Übersetze ,,so that he will be careful of us and we won ’t be" usw., E. G. Turner, Cl. Rev. 73 (1959), S. 68.
3-4
Die Übersetzung ist nicht in Übereinstimmung mit der Syntax, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
9-10
Übersetze ,,for the succeeding time" statt ,,for the time being", J. Day, Am. J. Phil. 80 (1959), S. 435.
23
Die Bedeutung der runden Klammern ist nicht klar, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
Hier fehlen im Text die der Übersetzung zugrunde gelegten Ergänzungen, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423. Vgl. B. L. I S. 195.
In dem zugrundeliegenden Text (B.G.U. 1272) scheinen nur die in der Zeilenmitte stehenden ,,lesbaren" Stellen des Originals wiedergegeben zu sein, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423.
70
Die Übersetzung ,,5 1/16 with arakos" stimmt nicht mit dem Text überein, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
Übersetze ,,for the Ombite nome" statt ,,on behalf of Ombites", J. Day, Am. J. Phil. 80 (1959), S. 436.
21
Ist πρό(τερον) eine bekannte Abkürzung in dieser Zeit? Vl. besser πρὸ <σοῦ>, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
15
Die Ziffern und μνη( )ι´ς´ sollen erhalten bleiben, B.R. Rees, J.H.S. 79 (1959), S. 198.Siehe unter P. Tebt. 1. 86.
4-5
Die Übersetzungen von διὰ τό und παρ᾽ ᾽Ιουδαίου sind unbefriedigend, ebenso wie die Anmerkung, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.