bleeding edge
 

C.P.J. 1

Für die hier nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.

2a
I 6
Σωραβίττοις, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423.
2 d
→ P. Lond. 7 1930
3
→ P.L. Bat. 20 59
5
Die Übersetzung stimmt nicht überein mit der Interpunktion, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
6
4
Vgl. für ἐνέχυρα P. Hib. 2. 197 E. G. Turner, Cl. Rev. 73 (1959), S. 69.
12
6-7
Übersetze ,,so that he will be careful of us and we won ’t be" usw., E. G. Turner, Cl. Rev. 73 (1959), S. 68.
13
3-4
Die Übersetzung ist nicht in Übereinstimmung mit der Syntax, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
9-10
Übersetze ,,for the succeeding time" statt ,,for the time being", J. Day, Am. J. Phil. 80 (1959), S. 435.
14
Vgl. J. Day, Am. J. Phil. 80 (1959), S. 435.
22
[± 15 Bstb. τῆι] α̣[ὐ]τ̣ῆ̣ι̣ ἡμέρα̣ι̣, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423.
23
[τοῦτο ἐπεδείξαμεν [[σοι] τῆι ῑϛ καί]], L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 424.
23
Die Bedeutung der runden Klammern ist nicht klar, B. R. Rees, J. H. S. 79 (1959), S. 198.
24
σ̣[οι καὶ ….. ι τῶι των παρὰ ᾽Αγ]ήνορος τοῦ, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 424.
17
→ P. Lond. 7 2152 II
18
Hier fehlen im Text die der Übersetzung zugrunde gelegten Ergänzungen, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423. Vgl. B. L. I S. 195.
25
In dem zugrundeliegenden Text (B.G.U. 1272) scheinen nur die in der Zeilenmitte stehenden ,,lesbaren" Stellen des Originals wiedergegeben zu sein, L. Koenen, Gnomon 31 (1959), S. 423.
26
17
[ἐπιφέρηται, E. G. Turner, Cl. Rev. 73 (1959), S. 68.
31
Siehe unter P. Tebt. 1.79
70
Die Übersetzung ,,5 1/16 with arakos" stimmt nicht mit dem Text überein, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
33
Vgl. A. Kasher, The Jews in Hellenistic and Roman Egypt S. 46.
11
[᾽Απολ]λ̣ω̣νίω̣<ι> → [᾽Απολ]λ̣ω̣νίω̣[ι], W. Clarysse, Chr. D’Ég. 51 (1976), S. 165.
35
13-14
Übersetze ,,needs hay-harvest as well", B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
43
13-14
{τε}τετελεκότος statt <τε>τετελεκότος, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
18
προνοηθῇς statt προνοήθῃς, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
47
Nd. S.B. 8. 9741.
48
Übersetze ,,for the Ombite nome" statt ,,on behalf of Ombites", J. Day, Am. J. Phil. 80 (1959), S. 436.
119
4 u. 5
(δραχμαί) statt (ἥμισυ), C. Préaux, Chr. d’ Ég. 66 (1958), S. 298.
130
15
Vl. ἐπιλογεύοντος, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
21
Ist πρό(τερον) eine bekannte Abkürzung in dieser Zeit? Vl. besser πρὸ <σοῦ>, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
134
15
Die Ziffern und μνη( )ι´ς´ sollen erhalten bleiben, B.R. Rees, J.H.S. 79 (1959), S. 198.Siehe unter P. Tebt. 1. 86.
135
4-5
Die Übersetzungen von διὰ τό und παρ᾽ ᾽Ιουδαίου sind unbefriedigend, ebenso wie die Anmerkung, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
10
Die Übersetzung von ἔρρ[ωσο fehlt, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
138
13
συνταφια[στοῦ] statt συνταφιά[στου], B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
Nd. R. Rémondon, Chr. d’Ég. 70 (1960), S. 244 und mit Ergänzungen S. 254.
2
ὑπέρ ist vielfach ,,about", B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
2
Lies ἐρρῶσται, wenn es für ἐρρῶσθαι steht, B. R. Rees, J.H. S. 79 (1959), S. 198.
5
κατασκεθήσεται ist ohne weiteres akzeptabel, E.G. Turner, Cl. Rev. 73 (1959), S. 68.
8
καταλ̣[λά]τ̣τιν, S. J. Lurie, zitiert nach I. F. Fikhman, J.Jur.P. 15 (1965), S. 417.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #