P. Cairo Zen. 1 ⇧
Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.
6
Wilcken, Archiv 8, 276f., will ˪ lieber mit ὧν als mit τούτου (so Edgar S. 13) auflösen.
C.P.J. 1 ⇧
Für die hier nicht genannten Texte, siehe unter den Haupteditionen.
P. Lond. 7 ⇧
Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’ Ég. 73 (1998), S. 144-158.
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 123.
1
ἁρματ̣[ίτηι → viell. ἁρματ̣[είωι, R.W. Daniel, Z.P.E. 61 (1985), S. 126, Anm. 3.
7 u.ö.
Mit dem Koch ist wohl der Koch Mousaios aus P. Cairo Zen. 1. 59006, 30 und 2. 59176, Z. 195 gemeint, R. Scholl, Sklaverei in den Zenonpapyri S. 97.
152, 211
καψάκης//καμψάκης ist ein Flüssigkeitsmaß, Ph. Mayerson, B.A.S.P. 36 (1999), S. 97.
162-163
Viell. zu erg.: κζ [προειρέθη ἔ]τ̣ε[ι κζ] | [βανωτὸ]ς ἐλ̣[ευθε]ρ̣ίου [α ∟ ], ,,27 - Es wurde im 27. Jahr anderthalb Faß Wein von edler Art hervorgeholt", oder ῾Ελ̣[ευθε]ρ̣ίου: ,,Wein vom Eleutheros (Fluß in Syrien)", E. Grzybek, Du calendrier macédonien au calendrier ptolémaïque S. 167, Anm. 120.
192
ἐν Β[ ̣ ̣ ̣]φ[ ̣ ̣ ̣] ̣ι → ἐν Β[αιτ]φ[ογορω]ι = Beth-Phogor oder Bet-Peor, wohl zu identifizieren mit Khirbet al-Mehatta, P.L. Gatier, J.Jur.P. 34 (2004), S. 39-41 und Topoi 14 (2006), S. 288.
206
Die Erg. Π[ηλούσιον (vgl. die Anm. zur Z.) wird abgelehnt, X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 79.