Editionen in
HGV 39590

P. Lond. 3

Adressat ist ein Großgrundbesitzer, aber nicht zwingend ein Bischof; der Absender ist nicht bestimmbar und trotz Z. 10 nicht unbedingt ein Pagarch, J. Gascou, briefl.
Übersetzung bei Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 101.
3
ἐμαυτὸν ἀποθεραπ[εῦσα]ι, | οὕτως καὶ τοὺς κτλ. Bell, briefl., laut Orig.
7
γεωργός, ἃ οὐ δ[ύ]ναται κτλ. Bell, briefl., laut Orig.
12
| αὔριο [νἀ]πέρχομαι εἰς προσκύνησιν χτλ. W., A IV 559.
20
| ἐπιμείνῃ, ἑ[αυ]τὸν βλάπτει. Π̣λ̣ὴν δέ, δέσπ̣ο̣τα, | κτλ. Bell, briefl., laut Orig. π[ά]λ̣ι̣ν für π̣λ̣ήν nicht möglich (Bell, briefl.). Bell, P. Lond. IV S. 169.
26
γράμματος, ὡς προη̣ρ̣η.[.].η.ιω̣ς, ἀσπάζ[ο] μ[αι] | τὴν ΰμετέραν κτλ. Schubarts Vermutung (briefl.), daß vor ἀσπάζ[ο]μ[αι] zu lesen sei ἠπίως, wird von Bell (briefl.) nicht bestätigt, auch erklärt Bell die Kenyonsche Lesung προη̣ρητα̣[ι] für sehr unsicher. Obige Lesung nach Bells Vorschlag. Schubart, briefl., zustimmend Bell.