Editionen in
HGV 3576

P. Lond. 1

S. XVII-XVIII
23
Für die vollst. Ausgabe der koptischen Papyri in K.R.U. vgl. N. Kruit, K.A. Worp, J.Jur.P. 25 (1995), S. 50-51; für die S.B.-Nummern der griechischen Protokollen und Unterschriften siehe die Ber. zu den jeweiligen Texten.
23
καλουμένου | Φρεκαγῆτο[ς] σὺν τῶν κτλ. Spiegelberg, mündl.
Neudr. Mitteis, Chrestom. 129, u. Wilcken, UPZ II. Lichtbild: Tafelband I Bl. 27.

U.P.Z. 2

2
κατὰ δύ[ναμιν]: man erwartet κατὰ τὸ δυ[νατόν], N. Lewis, J.E.A. 79 (1993), S. 280, Anm. 17; der Ausdruck κατὰ δύναμιν ist aber vielfach belegt, vgl. F. Preisigke, Wörterbuch, s.v. δύναμις.
5
Σενποήρ[ιος → Σενποῆρ[ις, l. -ήριος, Nominativ statt Genitiv wie in Z. 6 und 15, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
9
καὶ ἡμίσους → καὶ τοῦ ἡμίσους, P.W. Pestman, P. Survey S. 344 (nach dem Photo).
10
τῶν ἄλλ[ων] → τῶν ἄλλων, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
11
[καὶ πά]ντων → καὶ πάντων, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
12
πάντω[ν ῾Α]ρσιῆσις → πάντων ῾Αρσιῆσις, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
16
νεω[τ]έρ[ωι]: vom Übersetzer selbst hinzugefügt, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
17
προει[ρη]μέ[ν]ου → προ[λ]εγ[ο]μένου, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
20
τό̣π̣(ωι) (?) Πατεστήμει → Θυπατεστήμει (Θυ- später korrigiert in Θην- (?) und πατεσ- wohl Fehler für πατευ-), P.W. Pestman, Studi in onore di E. Bresciani S. 421, Anm. 5.
21-22
ἐν τόπ̣<ωι> (?) | Πετεχών[σ]ιος → ἐν τση (= t3 s.t, ,,the seat") | Πετεχών̣σ̣ιος, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
23
Φρεκάγυτο[ς] oder Φρεκαγῆτο[ς] (B.L. 1, S. 466 zu P. Lond. 1. 3) → φρε Κατύτο[υ]; φρε (= p3 ḥrj, ,,der Erhabene") wurde vom Übersetzer selbst hinzugefügt, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
31-35
Beim Übersetzen der Personennamen ins Griechische wurden einige Fehler gemacht, vgl. P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
41
<ἐν οἷς ἔχουσιν> ἐν Θυναβουνοὺν ἐν τοῖς Μεμνονείοις → ἐν {Θυναβουνοὺν} <οἷς ἔχουσιν> ἐν τοῖς Μεμνονείοις, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.