P. Soc. 8 ⇧
Für kleineren Präzisierungen der Transkription siehe N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 58, Anm. 22 (am Original); weitere Berichtigungen (am Original):
1
Εὐάγγελος → Εὐάγελος, N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 58, Anm. 22 (am Original); weitere Berichtigungen (am Original):
7
ἐ̣ν̣ε̣χ̣ί̣`ρησα´ → ἐ̣ν̣χ̣ί̣`ρησα´ oder ἐ̣γ̣χ̣ί̣`ρησα´, l. ἐνεχείρι-σα, und zur Übersetzung der Zeilen 7-10 vgl. N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 57.
9
λα`μ̣´[. . . .] . [.] → λά`μ̣´[βανε] ο̣[ὐ] und πλ . [.] → πλὴ̣`ν̣´ (= ἀλλά, δέ), N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 57.
18
εὐ̣δό̣νηκ̣α (l. ηὐτόνηκα) (vgl. B.L. 4, S. 89) wird zugestimmt gegen B.L. 8, S. 404, N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 57 mit Anm. 21.
18
εὐ̣δό̣νηκα (l. ηὐτόνηκα) (B.L. 4, S. 89) → viell. ἐκ̣δύ̣νηκα (l. ἐδύνηκα), F. Th. Gignac, A Grammar of the Greek Papyri 2 S. 326, Anm. 2.
21-22
Εὐαγγέ|λω ἀδελφωις (sic) . . . . → Εὐαγγέ|λω (l. -λου) ἀδελφῶ (l. -οῦ) ἰς (l. εἰς) vac. β̣α̣[.] . . [2-3] (viell. Βακχιάδα oder Personenname) (am Original), N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 57-58.