Editionen in
HGV 23489

P. Yadin

Zu den Ortsnamen Μαωζα, Ζοαρα und ’Egaltein siehe H.M. Cotton, J.C. Greenfield, Z.P.E. 107 (1995), S. 126-132: der griechische Name Μαωζα und die aramäische Namen Maḥoza und Maḥoz 'Egaltein beziehen sich alle auf dasselbe Dorf; die Gleichsetzung von 'Egaltein mit Ζοαρα (so G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 340-341) ist abzulehnen

11
Vgl. H.M. Cotton, Z.P.E. 112 (1996), S. 197-201.
R
Photo: E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. XXII.
1, 13
Zu Ἐνγαδοῖς κώμῃ κυρίου Καίσαρος vgl. H.M. Cotton, Scripta Classica Israelica 20 (2001), S. 139-154.
19
πρ]α[ισ]ί̣δ̣[ι]ο̣ν: nicht als „camp headquarters“, sondern als „praesidium (a military post)“ zu übersetzen, H.M. Cotton, Scripta Classica Israelica 20 (2001), S. 148, Anm. 42.
Dieselbe αὐλή in P. Yadin 11, Z. 3 u.ö., 19, Z. 13 u.ö. und 20, Z. 8 u.ö., N. Lewis, Scripta Classica Israelica 18 (1999), S. 127-129.