S.B. 3 ⇧
Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.
Neudruck bei B. Olsson, Papyrusbriefe a. d. frühesten Römerzeit Nr. 34. Übersetzung bei Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 49.
7-10
Z. 8 zu interpunktieren: ποιήσω· πάντα; Z. 7-10 also zu übersetzen: „Don’t worry about the diningroom, for I won’t do anything otherwise: I have reported everything”, J. Blomqvist, Greek Particles in Hellenistic Prose (Lund, 1969), S. 155, Anm. 53.