Editionen in
HGV 16927

P. Oxy. 24

Vgl. G. Purpura, S.D.H.I. 44 (1978), S. 452-460.
9-10
περὶ δὲ Πιναῦα | [: viell. περὶ δὲ τὴν Αὔα|[σιν, G. Wagner, Les Oasis d’Égypte S. 136, Anm. 15.
34-35
το]ῦ̣ οφειλομένου̣ κτλ. zu übersetzen: ,,the amount owed to guarantee (recovery) of the principal and interest", N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 86.
36
π̣[α]ρὰ̣ [τοῦ] μ̣ελ̣λ̣ήσοντ[ος] ὠνήσασθαι, R.A. Coles (am Original), P. Oxy 36, S. 94.
39-42
Der Hg. hält diese Zeilen für die Erklärung eines ,,official"; R. Katzoff, Z.Sav. 89 (1972), S. 270, Anm. 20, schreibt sie der Antragstellerin selber zu.
40
πρὸς ὑπεροχὴν̣ μ̣ό̣νην̣ bedeutet ,,nur auf Grund ihres höheren Ranges", G. Purpura, S.D.H.I. 44 (1978), S. 459.
48
παρ[εδ]όθη → παρ[ετ]έ̣θη, D. Hagedorn, P. Oxy. 48, S. XVI (am Original bestätigt).
49
Die Lesung χρημα[τ(ισταί) ist sehr unwahrscheinlich: einmal wegen der Postulierung einer Abkürzung, zum anderen, weil zu dieser Zeit die betreffende Amtsgewalt von den Chrematisten bereits auf den Archidikastes übergegangen sein dürfte; Z. 48-50 könnten so übersetzt werden: ,,if, as the documents allege, proofs are adduced from the record office in Alexandria", N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 88.
50-52
δίκ]α̣ι̣[ό]ν ἐστιν τὰ ὑποθηκιμ[α]ῖα προ-|κηρυχθ[έν]τα [λύειν – μόνης τ]ῆ̣ς̣ ὑ̣περοχῆς, ἐάν τις ᾖ{ν}, ἐκ-| φερομέν[ης] – τ̣[ὰ τοῦ δηλουμέ]ν̣ου ᾽Απολλωνίου ὀφλή-ματα, ,,it is just that the mortgaged property be auctioned to satisfy-only the surplus, if any, being collected-the debts of the said Apollonios", N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 89.
51-52
τὴν ὑπεροχὴν ἐκφέρειν bedeutet ,,einen höheren Rang zeigen", G. Purpura, S.D.H.I. 44 (1978), S. 460.