U.P.Z. 2 ⇧
Photo: Thompson, Introduction Facs. 20
Nd. mit dem demotischen Text, A. Pelletier, M. Malinine, Rev. ét. grecq. 58 (1945), S. 184-195.Der Text ist zu datieren 255 v. Chr., P. W. Pestman.
5-6
τιμὴν (δραχμὰς) | σι τοῦ, A. Pelletier, M. Malinine, Rev. ét. grecq. 58 (1945), S. 186-191.
8-11, 22-23
Der Thebarch Straton war wahrscheinlich nicht auch Oikonomos, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 121-122.
9-10
Der Thebarch Straton war wahrscheinlich nicht auch Oikonomos, B. McGing, Archiv 50 (2004), S. 121-122.
Der Text ist zu datieren 255 v. Chr., P. W. Pestman.Nd. mit dem demotischen Text A. Pelletier, M. Malinine, Rev. ét. grecq. 58 (1945), S. 184-195.
Die Urkunde ist auf das Jahr 260 v.Chr. zu datieren, F. Uebel, Archiv 19 (1969), S. 71, Anm. 3.
25
Σώμφεις αἰλουροτάφοι → σώμφεις αἰλουροτάφοι ,,(temple) dancers (and) buriers of cats", W. Clarysse, P.J. Sijpesteijn, Archiv 41 (1995), S. 57, Anm. zu Z. 2.
32
῞Ελλησιν: l. viell. στρατευομένοις ῞Ελλησιν; nicht die Herkunft, sondern der Beruf dieser Griechen ist das Kriterium, K. Goudriaan, Ethnicity in Ptolemaic Egypt S. 101 und Anm. 15.
67
στρατηγικὴ οἴκησις: nicht das Wohnhaus des Strategen, sondern dessen Büroraum, N. Lewis, Chr.d’Ég. 27 (1952), S. 413 (zu P. Petrie 3, S. 343).
ρ ist wahrscheinlich (ἑκατοντάρχης) zu lesen, M. Launey, Recherches sur les armées hellenistiques S. 1029 A. 4.
4
Die Auflösung von ρ́ in (ἑκατόνταρχος) ist sicher (nach einem Paralleltext), F. Zucker, Abh.Preuss.Akad. Wiss., phil.hist.Kl. (1937), Nr. 6 S. 8, Anm. 1.
160-193
Zu Neudrucken, Abbildungen und zugehörigen demotischen Texten siehe P.W. Pestman, P. Survey (Konkordanz auf S. 566).
IV 18, VII 2
Zu στυριόω und στυρίωσις vgl. D.G. Herring, P. Trophitis: New Ptolemaic Papyri Relating to Egyptian Alimentory and Sale Contracts S. 161-163; anders in P. Tor.Choachiti 12, Anm. e.
VII 29
ἐσχατόγηρως ὄντος (ἐσχατόγηρως indeclin.), S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 322-3.
VIII 27
Vl. αὐτῆς oder αὐτόν statt αὐτούς, F. Pringsheim, The Greek Law of Sale S. 205 A. 2.
3
τοῦ ἄγοντος ἐπὶ ποτα(μόν): das Griechisch basiert auf einer fehlerhaften Lesung des demotischen n ḥr p3 jr, ,,bei dem Fluß", P.W. Pestman, P. Survey S. 343.
7
καὶ .[..].... → καὶ ῾Αρ̣[ατ]ρ̣ῆι {καί}, P.W. Pestman, P. Survey S. 343 (am Original).
9
Μεντονηιτι: Lesefehler des Schreibers, l. Μεντομῆτι, P.W. Pestman, P. Survey S. 343 (am Original).
2
κατὰ δύ[ναμιν]: man erwartet κατὰ τὸ δυ[νατόν], N. Lewis, J.E.A. 79 (1993), S. 280, Anm. 17; der Ausdruck κατὰ δύναμιν ist aber vielfach belegt, vgl. F. Preisigke, Wörterbuch, s.v. δύναμις.
5
Σενποήρ[ιος → Σενποῆρ[ις, l. -ήριος, Nominativ statt Genitiv wie in Z. 6 und 15, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
20
τό̣π̣(ωι) (?) Πατεστήμει → Θυπατεστήμει (Θυ- später korrigiert in Θην- (?) und πατεσ- wohl Fehler für πατευ-), P.W. Pestman, Studi in onore di E. Bresciani S. 421, Anm. 5.
21-22
ἐν τόπ̣<ωι> (?) | Πετεχών[σ]ιος → ἐν τση (= t3 s.t, ,,the seat") | Πετεχών̣σ̣ιος, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
23
Φρεκάγυτο[ς] oder Φρεκαγῆτο[ς] (B.L. 1, S. 466 zu P. Lond. 1. 3) → φρε Κατύτο[υ]; φρε (= p3 ḥrj, ,,der Erhabene") wurde vom Übersetzer selbst hinzugefügt, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
31-35
Beim Übersetzen der Personennamen ins Griechische wurden einige Fehler gemacht, vgl. P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
41
<ἐν οἷς ἔχουσιν> ἐν Θυναβουνοὺν ἐν τοῖς Μεμνονείοις → ἐν {Θυναβουνοὺν} <οἷς ἔχουσιν> ἐν τοῖς Μεμνονείοις, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
2
Das Supplement <ἐν Θυναβουνούν > ist hier abzulehnen, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
3
χοαχύτης → χοαχύτου, gehörend zu ῞Ωρου, P. W. Pestman, P. Survey S. 344 (nach dem Photo).
4
Das Supplement <ἐν Θυναβουνούν > ist hier abzulehnen, P. W. Pestman, P. Survey S. 344.
μ̣έ̣[ση … ] statt ἐ̣π̣[ …. ], (vgl. auch Anm. zu Z. 2), R.H. Pierce, Journal of the American Research Center in Egypt 4 (1965), S. 78, Anm. 19.
15
Πατή<μιος> τ[οῦ Ψ]ενχώνσιο[ς → Πατήμ̣[ιος τοῦ] Ψ̣ενχώνσιο[ς, P.W. Pestman, P. Survey S. 344(am Original).
25, 29
παστοφόριον ist eine fehlerhafte Übersetzung des demotischen s.t, ,,Tumba", P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
32
Die Erg. π[άντων κυρία εἶ wird abgelehnt; Wilckens frühere π[άντων τῶν τόπων ist wohl möglich, P.W. Pestman, P. Survey S. 344.
2
᾽Εσοῆρις fehlerhaft für ᾽Οσοροῆρις (viell. wurde das Demotisch vom Übersetzer falsch gelesen), P. W. Pestman, P. Survey S. 345.
Πανᾶτος: l. Πινᾶτος (nach dem Demotischen), E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch S. 438.
2 9
Πανᾶτος: im demotischen Text steht Pinas; zu den verschiedenen Schreibweisen desselben Namens, vgl. E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch, S. 434, Anm. † (die Ber. in B.L. 8, S. 501 trifft nicht zu).Vgl. auch P.W. Pestman, P. Survey S. 276-277:
3 8
Νεχμώνθου → Νεχθμώνθου (Druckfehler), P.W. Pestman, P. Survey S. 345(nach dem Photo).
3 9
Für die Bedeutung von σκυτεύς (Balsamierer), s. P. L. Bat. 19, S. 265 und Anm. 35.
6 10
᾽Αλλικοῦτος: Gen. von ᾽Αλλικοῦς (᾽Αλλικοῦτις, F. Preisigke, Namenbuch, existiert nicht), E. Lüddeckens, Demotisches Namenbuch S. 36.
13 2
Πχορχῶνσις: Fehler des Übersetzers, nach dem Demotischen zu erwarten: ῾Αρχῶνσις, P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
19 6
῟Ωρος Ζμίνι<ο>ς παστοφό(ρος) → ῟Ωρος Ζμῖνις παστοφό(ροι), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
21, 2 31, 9
καὶ οὗ ἂν ὦσι: ,,and the persons of whom they may be", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
28 7
φεντομμ..( ) → Φεντομμιν(ις) = P3-ḥm-ntr-n-Min, ,,der Prophet des Min", J. Quaegebeur, Bull. de la Soc. franç. d’Ég. 70-71 (1974), S. 44 und S. 54, Anm. 23.
30 5
Poluperchon wohl identisch mit dem in S.B. 1. 1024 und P. Tor.Choachiti 11 bis, Z. 3, vgl. die Anm. dazu und W. Clarysse in: P. L.Bat. 27, S. 10.
32 1
Πανῆις μικ(ρὸς) ᾽Ανομπίσι<ο>ς παστο(φόρος) → Πανῆις μικ(ρὸς) ᾽Ανομπῖσις παστο(φόροι), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
37 1
καὶ οὗ ἐστιν: ,,and the person of whom he is", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
41 8
Σομφέων → σομφέων, l. σωμ- ,,(temple) dancers", W. Clarysse, P.J. Sijpesteijn, Archiv 41 (1995), S. 58; vgl. zur Interpretation den dem. Text P. Brux.dem. 5, II, Z. 12-14, zitiert W. Clarysse - P.J. Sijpesteijn, Archiv 41 (1995), S. 58 mit Anm. 6.
43 8
καὶ οὗ ἂν ἦι: ,,and the person of whom he may be", P.W. Pestman, P. Survey S. 472-473.
48 9
ἐν τοῖς Λίχου (,,wohl Ortsangabe", B.L. 7, S. 277): möglich ist auch ἐν τοῖς Λίχου <τάφοις>, ,,in der Tumba des Lichas", P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
3
[[Ταγῆς]] Ταγῆς → Τα̣ν̣οῦς τῆς, P.W. Pestman, P. Survey S. 345. Χαπχρᾶτις (Nom.): l. Χαπχράτι<ο>ς (Gen.), P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
1-2
τέ(τακται) -- ὠνῆς Σαχπήριος ᾽Οσορ[ο]ῆρις ist richtig: ,,Osoroeris hat gezahlt ... wegen des Kaufes der Sachperis", P.W. Pestman, P. Survey S. 345.
I 5
Ψενθοῦ[τος → wohl Ψενθώ̣τ̣[ου, P.W. Pestman, P. Survey S. 345 (nach dem Photo).
I 8
Χεσ]θώτου → Ψεν]θώτου, P.W. Pestman, P. Survey S. 345 (nach dem Photo). Λ.[…… → ᾽Α̣μ̣[ενώθου, P.W. Pestman, P. Survey S. 345(nach dem Photo).
I 10
Zu ᾽Ονόφρε<ω>[ς vgl. P.W. Pestman, P. Survey S. 345 (nach dem Photo). ]..σικ[..]ιος καὶ Φ[αγ]ώ̣νιος → ῾Α]ρ̣σιή[σ]ιος καὶ Φ̣[έ]ν̣τπιος, P.W. Pestman, P. Survey S. 345(nach dem Photo).
Δι̣[…… → viell. Δι̣[οφάντῳ (derselbe wie in UPZ 2. 219, 15?), L. Mooren, The Aulic Titulature S. 152, Nr. 0196. (Die Erg. τῶν διαδόχω]ν̣ statt τῶν φίλω]ν̣, L. Mooren, The Aulic Titulature S. 152, Nr. 0196, ist dann aber zu lang, P.W. Pestman.)
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 278.
1
Δι̣[…… τῶν φίλω]ν̣ → Δι̣[ο]φ̣[άντωι τῶν φίλω]ν̣, P.W. Pestman, P. Survey S. 346 (nach dem Photo).
23
<τοῦ> καὶ Πκαλή<ους> Σοναθύρ (?): viell. καὶ πκαλησ-ον-῾Αθύρ, als Titel: ,,der καλης der Hathor", P.W. Pestman, P. Survey S. 346 (nach dem Photo).
2
οἱ μέ(τοχοι) → οἱ ἀδ̣ε(λφοί) (nach dem Photo), P. W. Pestman, P. Survey S. 346.Zu Ταύριος (wohl kein Schreibfehler für Παύριος) vgl. P.W. Pestman, P. Survey S. 346 (nach dem Photo).
18
Die Einfügung eines σ von Wilcken προ<σ>ώφειλεν wird abgelehnt, H. Kühnert, Zum Kreditgeschäft S. 24, A. 4.
16
ὁ δ᾽ ἐνκαλούμενος πάν[τα πρό]τερα, A. Wilhelm, Anzeiger der Wiener Akad. phil.-hist. Kl. 74 (1937), S. 70, vgl. H. Gerstinger, Klio 32 (1939), S. 227 A. 1.
18
τά τε τῆς ὁμολογίας [δίκαια]?, A. Wilhelm, Anzeiger der Wiener Akad. phil.-hist. Kl. 74 (1937), S. 71.
56
ὄντ[ος τού]του τὰ ὅλα, A. Wilhelm, Anzeiger der Wiener Akad. phil.-hist. Kl. 74 (1937), S. 72, vgl. H. Gerstinger, Klio 32 (1939), S. 227 A. 1.
76
διέφθ[ει]ρ[ε ταῖς βί]αις?, A. Wilhelm, Anzeiger der Wiener Akad. phil.-hist. Kl. 74 (1937), S. 72 f., vgl. H. Gerstinger, Klio 32 (1939), S. 227 A. 1.
77
καὶ τ[ὸν σύνεργ]ον ἐκθλίβων, A. Wilhelm, Anzeiger der Wiener Akad. phil-hist. Kl. 74 (1937), S. 72 f., vgl. H. Gerstinger, Klio 32 (1939), S. 227 A. 1.
3
ἀνάλυσις: ,,débloquage (d’un compte)", vgl. R. Bogaert, Chr.d’Ég. 63 (1988), S. 146, Anm. 2.
1-10
Abdruck und Faksimile bei A. Erman, F. Krebs, Aus den Papyrus der Königlichen MuseenBerlin (1899), Tafel XII-XIII.
II 1
τ[…….καί]: auch viell. möglich ist τ̣[ῶν (πρώτων) φίλων καί], L. Mooren, The Aulic Titulature S. 176, Nr. 0293.
Boethos führte den Befehl über 9 (nicht 105 wie ed.pr., Einl.) Soldaten, N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 98.
4
(δωδεκά)μη(νον): nicht von τὸ δωδεκάμηνον, sondern von ἡ δωδεκάμηνος, W. Clarysse, Anc.Soc. 21 (1990), S. 37.
11, 19
μετα]κειμένου (l. μετακειμένωι): der Genitiv könnte sich auf den (ausgelassenen bzw. in der Lücke zu ergänzenden) Namen der Einheit beziehen, der die Soldaten angehören, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 176, Anm. 22.
II 3
Helenos ist viell. der Tropheus des Ptolemaeus X. Alexander I., E. Van ’t Dack in: Opes Atticae, S. 429-441.
Zu datieren auf den Zeitraum 135-130 v.Chr., vgl. Pros. Ptol. 8, S. 90, Nr. 1177 und M.A. Söllner, Z.P.E. 107 (1995), S. 82.
1
,,Ich sehe ]ν̣τ̣ρος, jedenfalls ρος, und möchte eher [᾽Αντίπ]ατρος oder ähnlich ergänzen", W. Schubart, Ét. de Pap. 8 (1957), S. 94.
I 15
[τοῖς τὸ πλεῖον ὑποστησομ]ένοις → viell. [τοῖς --- βουλομ]ένοις, P. Lond. 7. 2188, zu Z. 277-283.
I 25-26
ἡμε[ρῶν ῖ· <ἐξέσται δὲ καὶ τοῖς βουλομένοις ὑπερβάλλειν>, ἕως ἂν ἡ ᾱ ἀναφορὰ] | διαγραφῆι, ἐ̣[πειδὰν ὁ θαλλὸς δοθῆι → ἡμε[ρῶν ---- ἀφ᾽ ἧς ἂν ἡμέρας ἡ] διαγραφὴι ἐ̣[γδοθῆι, P. Lond. 7. 2188, zu Z. 277-283.
I 3
Die Erg. κάτω τοπαρχίαι → ἄνω τοπαρχίαι, L. Criscuolo, Actes XVe Congr. 4 S. 99-100.
I 2
Die Erg. κάτω τ]οπαρχίαι → ἄνω τ]οπαρχίαι, L. Criscuolo, Actes XVe Congr. 4 S. 99-100.
I 16
Die Erg. von Wilcken εἰς τὸ βασιλικόν wird abgelehnt; entw. εἰς τὸν ἴδιον λόγον τοῦ βασιλέως oder ἐν λήμματι τοῦ βασιλέως, P.R. Swarney, Idios Logos S. 29.
7
ναῦλον hier = ,,τέλος διαγωγικόν"; s. Strabo p. 192, F. Zucker, Gnomon 30 (1958), S. 118.
8
ὀλίον (so!) παντελῶς συναχθησόμενον, ,,dass ganz und gar zusammenkommen wird", F. Zucker, Gnomon 30 (1958), S. 118.
I 20-21
Die Erg. von Plaumann (siehe app. crit.) werden abgelehnt; viell. διασαφοῦντος | [τὴν τιμὴν ταχθήσεσθαι τῶ]ι ἰδίωι λ[όγωι oder [αὐτὸν τὴν τιμὴν τάξειν τῶ]ι ἰδίωι λ[όγωι, P.R. Swarney, Idios Logos S. 30, Anm. 40.