bleeding edge
 

U.P.Z. 1

1
Photo: J. Frösén, Letters from the Ancient World (1992), S. 24, Nr. 15. Photo: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 23 (1999), nach S. 48, Tav. IV.
Photo: M. Norsa, La scrittura letteraria Tav. 1 E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. III (Z. 1-14, Ausschnitt).
Zur rechtlichen Interpretation vgl. J. Mélèze-Modrzejewski, A. Łukaszewicz, Symposion 1993 S. 201-212 und 215-218.
Das Papyrusblatt war ein πρωτόκολλον, G. Bastianini, Tyche 2 (1987), S. 1-3.Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 141-145(zu P. Vindob. G. 1) mit Photo.
Vgl. W. Crönert, Raccolta Lumbroso S. 470f.; H. Gerstinger, Wiener Studien 44 (1925), 219.
2
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 356 (zu P. Lond. 24 Ro).
= Hengstl, Griechische Papyri Nr. 56; Photo: (Z. 1-8) Seider, Paläographie der griech. Pap. I, Nr. 9, Taf. 5; (Z, 8-14, Ausschnitt) Schubart, Griech. Paläographie S. 35 (unten); (Z. 24-31) Thompson, Introduction Facs. 22
2
Harmais ist viell. doch identisch mit dem in UPZ 1. 6 und 7, Pros.Ptol. 9, S. 235, Nr. 7326.
8
διὰ δομάτων → διαδομάτων, A. Wilhelm, Glotta 14 (1925), S. 70.
12-13
Es handelt sich eher um einen Brauch, das Kopfhaar der Verlobten vor der Hochzeit abzuschneiden, als um die Beschneidung, M. Chauveau, L’Égypte au temps de Cléopâtre, 180-30 av. J.-C. (1997), S. 275, Anm. 27.
3
Nd. (nach einer Photographie), L. Delekat, Katoche S. 48-50.
3a
ου[ρ]γίας [ἐν αὐτῷ παρεχομένης], L. Delekat, Katoche S. 48-50.
3
νεάνιδος statt ὀνόματι, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
4
καὶ λ[ειτ]ουρ[γ]ο[ύσης ἐκεῖ, διὰ δὲ τὸ μή], L. Delekat, Katoche S. 48-50.
5
ἔχει<ν> με τέκν[ο]ν und [α]ὐ[τ]ὴν κ[ήδεσθαι περὶ ἐμοῦ, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
7
διάφορον καὶ τ[ῶν γονέων ἐνποιουμένων, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
8
μ[ε ἀντιλέγειν ἀγαγὼν αὐτὴν, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
9
τινι ὀνόματι ..., L. Delekat, Katoche S. 48-50.
11
καταδ[ουλουμένην τὴν δηλουμένην, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
12
καθῆκον ἀποσπασθεῖσαν, L. Delekat, Katoche S. 48-50.
3-4
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 83a-b.
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 48-71.
4
Nd. (nach einer Photographie), L. Delekat, Katoche S. 50-55.
Vgl. F. v. Woeß, Zeitschr. Sav.-Stift. 46 (1926), 59.
[τὰς χοὰς ἐκεῖ], L. Delekat, Katoche S. 50-55.
1
[Τοῦ ζ (ἔτους) Θωθὺ νε]ᾶνην, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
2
[τινὰ ῾Ηρ]άκ̣λει[αν ἀναβᾶ]σα<ν> ἱκνεῖσ̣-, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
3
[θα<ι> τὸν Σαρᾶπιν] φυ̣λά̣[σ]σεσ`θ´αι [α]ὐ̣τήν, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
4
[ἐν τῷ τῆς με]γ[άλ]ης ᾽Α[στάρτη]ς ἱε̣ρῷ τοῦ κα-, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
5
[ταδουλοῦσθα<ι> αὐτὴν ἀνέλαβον τ]εκνοποήσασθα<ι> αὐτήν, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
6
[ὥστε τῇ θεᾷ λει]τουργί̣ας π̣ᾶν τὸ ἑξ[ῆ]ς πα̣ρέχεσθα<ι>, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
7
[καὶ κήδεσθα<ί> μο]υ̣, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
8
πατρός] μ[ου, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
9
[καὶ κωλυσαμέ]νο[υ το]ῦ, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
10
[με εἰς οἶκο]ν ἐ[ξ]ελ`υ´θο[ῦσα [[τὰς] χοὰ̣ς ἐχεῖ]] ἐποίη-, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
11
[σε …. σασα ἔξωθεν] ἀσύ`λ[ο]υ´, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
12
...... π̣α̣[ρανό]μου, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
12
... ς, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
13
[καὶ τῶν γονέων αἰτ]ίᾳ παραλ[όγ]ῳ ἐνποιουμένων, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
14
τ[οῦ κορασίου διὰ τ]ὴ̣[ν] π̣λε[ον]ε[ξ]ίαν τοῦ κατα-, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
15
δ[ουλῶσαί τινι στρατιώ]τηι, συν[βεβοη]θηκό[τος], L. Delekat, Katoche S. 50-55.
17
καταφυ]γή̣ν, ἐ̣ὰ̣ν φ[αίνητ]α̣ι̣, προστάξα[ι, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
19
ἱερ[ό]ν, [κα]ὶ αὐτός, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
20
παρεχόμ[ενος ἐν τῷ ἱερ]ῷ [ὑπὲρ τ]οῦ γίνεσθαι, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
21
ὑ[μῖν] κρ[α]τ[εῖν ἧς ἂν αἱρῆ]σθα̣<ι> ἔσ[ομαι] τετε̣[υ]χώ[ς, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
22
τ[ῆς πα]ρ᾽ ὑ̣μ[ῶν εἰς τὸ τ]ὸν ὅ[λον διε]υσχημ[ο]νῆσαι, L. Delekat, Katoche S. 50-55.
23
βίο̣[ν ἀντιλήψεως], L. Delekat, Katoche S. 50-55.
5
12
ἐκτινάσσω ἐμαυτόν, ,,ich entferne mich", S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 325-9.
14
Die Erg. <παρὰ τοῦ> wird angezweifelt, H.B. Schönborn, Pastophoren S. 12.
24
αὐτοῦ· ἐντρεπέντος (mit der Bedeutung ,,bemerken"), L. Delekat, Katoche S. 25, A. 4.
5-6
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 18-30.
6
Nd. mit italienischer Übersetzung: M. Rolandi, Aeg. 85 (2005), S. 263-265.
3
Μακ[εδόνος κατεχομέ]νου, L. Delekat, Katoche S. 19 und 173, A. 6.
11
ἐκτινάσσω, ,,ich entferne mich", S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 325-9.
12
Die Erg. <παρὰ τοῦ> wird angezweifelt, H.B. Schönborn, Pastophoren S. 12.
29 f.
πυνθανομένων δ᾽ ἡμῶν τοῦ τίνος χάριν εἴησαν εἰσπεπορευμένοι, - der ganze Satz wird durch den Artikel substantiviert und der Satz τοῦ τίνος ist Objekt zu πυνθανομένων, B. Olsson, Dtsch. Literaturzeitg. 55 (1934), S. 1693, vgl. E. Mayser, Grammatik der gr. Papyri Bd. II, 3 S. 52 f.
6a
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 22-30.
6-7
Harmais ist viell. doch identisch mit dem in UPZ 1. 2, Pros.Ptol. 9, S. 235, Nr. 7325.
7
Nd. UPZ 1, S. 648. = Hengstl, Griechische Papyri, Nr. 38.
1
L. τῶν φίλων, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
12
ἐν τοῖς ist über dem folgenden προ nachgetragen, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
21
L. διαλάβῃς, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
22
L. μισοπονήρως, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f. - Εὐτύχει ist von dem Kanzlisten geschrieben, nicht von Πτολεμαῖος, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
23
L. προνοήθητι ὡς bzw. ὅπως, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
26
L. Πτολεμαίου, Kampstra-Wilcken, Archiv 7 64f.
8
Photo: (Z. 1-9) Roberts, Greek Literary Hands Pl. 6 b; (Z. 1-11) Kenyon, Palaeography Nr. II
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 232-233.
10
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 279-280.
12
Siehe unter P. Par. 40.
Englische Übersetzung: D.J. Thompson, Studies on ancient Egypt in honour of H.S. Smith, S. 324-325.
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 12-18.
13
Siehe unter P. Par. 41.
Englische Übersetzung: D.J. Thompson, Studies on ancient Egypt in honour of H.S. Smith, S. 324.
29
Harchonesis verweist auf den einheimischen Leiter der ägyptischen Revolte in 169/168 v.Chr. (feste Wendung mit negativer Konnotation); derselbe Harchonesis begegnet in P. Köln 4. 186, Z. 9, D.J. Thompson, Studies on ancient Egypt in honour of H.S. Smith, S. 325.
14
Vgl. F. v. Woeß, Zeitschr. Sav.-Stift. 46 (1926), 60.
Vgl. Wilcken, Archiv 10 73f., über die Bedeutung von τύπος.
Wilcken hat mit seiner Vermutung recht, daß das Verso nicht von ,,anderer" Hand geschrieben ist, H. I. Bell, Gnomon 2 (1926), 566.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 280-281.
5-35
Nd. A. S. Hunt, C. C. Edgar, Select Papyri 2 Nr. 272.
9
Für ταραχή vgl. UPZ 1, S. 479.
35
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 37.
43-50
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 38.
16
20
Bell, Gnomon 2 (1926), 567 stimmt Wilcken bezüglich des gedankenlosen Zusatzes von διὰ τῆς θυρίδος nicht zu.
17
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 334-335 mit Photo.
Photo: Pal. Soc. Mss., 2nd Ser., Vol. 1, Pl. 22; Pattie-Turner, The Written Word on Papyrus S. 37
17-58
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 30-47.
18
4-5
ἕκτης σημείας (B.L. 8, S. 500) statt ἐκ τῆς σημείας wird wegen des fehlenden Artikels τῆς angezweifelt, E. Van ’t Dack, Ptolemaica Selecta, S. 83.
4
ἐκ τῆς → viell. ἕκτης, R.W. Daniel, Z.P.E. 52 (1983), S. 271.
18-20
Vgl. G. Casanova, Z.P.E. 65 (1986), S. 197-199.
20
21-22
προχει|[ρισμὸν τῶν διδυμῶν] χρείας, L. Delekat, Katoche S. 91.
26
μηθήν → μηθέν (Druckfehler), UPZ 1, S. 650.
74-75
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 36.
24
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 356 (zu P. Lond. 21).
Photo: (Z. 9-19) Pal. Soc. Mss., <1st Ser.> Vol. 1, Pl. 1; (Z. 9-19) Thompson, Introduction Facs. 23; (Z. 1-24) Seider, Paläographie der griech. Pap. I Nr. 10, Taf. 6
7
L. κα̣ὶ̣ [ὧ]ν̣ statt κα̲ὶ̲ [ὧ]ν, Bell, Gnomon 2 (1926), 567.
25
Photo: Norsa, Pap. Greci Scritt. Doc. Fasc. 1, Tav. 6
29
V
Zwischen dem Zusatz von 2. H. und ὑπογραφήν ist ein großer Abstand; der Zusatz sieht wie μυκω aus, Bell, Gnomon 2 (1926), 567.
31
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 4 b
33
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 3
36
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 5
37
Photo: Pal. Soc. Mss., 2nd Ser., Vol. 1, Pl. 23
41
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 331-333 mit Photo der Z. 1-20.
13
εὐχαρίστους: ,,grateful", P. Schubert, Form and Function of the Pauline Thanksgivings, Berlin (1939), S. 164-165.
42, 59, 60
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 37, 34 und 35.
45
1
Über ὑποδιοικητῆι scheint die Spur eines Buchstabens, etwa κ, zu stehen, A. Calderini, Aegyptus 5 280 (der eine falsche Nummer angibt).
46
16a
Calderini sieht die Verbesserung von ι in ς; das von Wilcken gesehene ζ kann er nicht erkennen, A. Calderini, Aegyptus 5 280.
8
Das ε von ἱερῶν ist vielleicht aus ω verbessert, A. Calderini, Aegyptus 5 280.
13
Zuerst stand τοῦ ιη ∟ ἕως da, dann wurde ∟ getilgt und für den ersten Teil des Zeichens nichts substituiert, vielmehr blieb die zweite Hälfte des Zeichens überflüssig in der Horizontallinie des ε. Am Ende der Horizontale wurde ω geschrieben, das mit dem vorhergehenden ε verbunden erscheint, A. Calderini, Aegyptus 5 280.
21
L. ἡμῖν τοῦ ιη καὶ ιθ ∟, A. Calderini, Aegyptus 5 280 So schon Ceriani, Rend. Instituto Lombardo s. II vol. 9, 582f.
V
Vgl. die Bemerkungen Calderinis, Aegyptus 5 280.
49-50
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 3
51
Für φεριτόβ vgl. P. Lond. 7. 2188, Anm. zu Z. 61-62.
18
Zu φεριτό̣β vgl. J. Quaegebeur, Anc.Soc. 20 (1989), S. 159-168.
52
17
τιμιόραν, l. τιμιώραν, UPZ 1, S. 650.
53
Photo: (Z. 12-27, Ausschnitt) Menci, Scrittura e Civiltà 3 (1979), nach S. 48, Tav. II (P. Lond. 1 35)
56
13
Παῦνι ist richtig; σίτου δραχ[μάς ... ], für Getreide ... Drachmen, L. Delekat, Katoche S. 32-33.
57
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 112-118.
59
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 111.
Nichts gestattet uns anzunehmen, dass Isias und Hephaistion in Geschwisterehe lebten, J. Modrzejewski, J. Jur. P. 9-10 (1955-6), S. 346-7.
Neudruck bei Hunt-Edgar, Select papyri 1 Nr. 97.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 281-282.
59-60
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 74-79 und 118-126.
60
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 362-364mit Photo des Rekto.
6f.
διασεσῶισθαι ἐγ μεγάλων κινδύνων = ,,gerettet sein aus den grossen Gefahren eines Deserteurs" (statt ,,aus den grossen Gefahren der Kriegsnot, Seenot dgl." vgl. G. Lumbroso, Archiv 8 (1927), S. 61), F. Oertel, Dtsch. Literaturzeitg. N.F. 4 (1927), S. 1722; vgl. F. v. Woess, Das Asylwesen Ägyptens in der PtolemäerzeitMünchn. Beitr. z. Pap. 5 (1923), S. 154 f. gegen Wilcken, Chrest. S. 130.
61
15
`εἰρήκης´ ist Perfektum, B.G. Mandilaras, The Verb S. 211, § 445 (4).
62
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 355-357mit Photos (Ro, Z. 10-34 und Vo).
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 38.
= Select Papyri 1, Nr. 98
12
Zu τρίτομον vgl. P. Freib. 4. 53, Anm. zu Z. 25-26.
63
Photo: Delekat, Katoche Abb. 4
5
᾽Ατυ̣χῶι οὐκ ἀν[τ]ιποίσω, L. Delekat, Katoche S. 153.
64
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 364-366 mit Photos (Ro und Vo).
12
liegt nach Bell, Gnomon 2 567, nicht eine persönliche Belohnung für Apollonios vor.
64, 66, 68, 70
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 39-42.
66
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 358-359 mit Photos (Ro und Vo).
vgl. UPZ 1, S. 652-653.
68
= J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 41
68-71
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 127-136.
70
Photo: M. Chauveau, L’Égypte au temps de Cléopâtre, 180-30 av. J.-C. (1997), Abb. V.
11
ἰδῃς → ἰδῇς (l. εἰδῇς), B.G. Mandilaras, The Verb S. 104, § 217.
72
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 360-361mit Photo des Rekto.
r.13
Σαραπιείωι → Σαραπιεῖον̣ (l. Σαραπιείωι), C. Balamoshev (from photo)
76
3-4
For the meaning of χιλωτήρ as "travel bag", see H. Cuvigny, Z.P.E. 166 (2008) 197-198 (with French translation of this passage).
77
Photo der Kol. I-II: P.W. Pestman e.a., Familiearchieven, S. 63.
Vgl. zu den Träumen A. Storch und F. Heichelheim, Zentralblatt f. Psychotherapie u. ihre Grenzgebiete 4, 563f.
Bell, Gnomon 2 568 erhebt Einspruch gegen die Streichung von με und gegen W.s Übersetzung. Er denkt bei ἐν τῷ τόπῳ an das englische ,,on the spot, immediately".
Vl. κα(τοχῆς) statt βα(σιλίσσης), L. Delekat, Katoche S. 146, A. 4.
II 10
(δραχμάς) → (δραχμιαίους), K. Maresch, Bronze und Silber S. 65, Anm. 22.
II 26
Vgl. L. Delekat, Katoche S. 146, A. 4.
V
Es ist am Original statt βα( ) eher βω( ) zu lesen; κα(τοχῆς) (B.L. 5, S. 150) wird abgelehnt, A. Verhoogt.
78
Nd. (nach einer Photographie), L. Delekat, Katoche S. 141-143.
Vgl. Storch-Heichelheim a. d. zu 77 genannten Orte 564f.
Bell bestreitet Gnomon 2 568 die Richtigkeit der Änderung von ἐχόμενος in έρχόμενος.
4
᾽Α[λλ᾽ ἄ]νθρωπο[ς, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
5
ἐχόμενός μου, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
7
ἐξάπ̣[ινα], L. Delekat, Katoche S. 141-143.
10
Τ̣[οθ]ῆ̣ς, κάμῃ, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
12
μου;, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
13
καταστήσ̣[ω] τὰς διδύμας, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
17
αὐτᾶς (l. αὐταῖς) αὐτα[ῖ]ς, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
18
῾Αθρεὶ (l. ῾Αθὺρ) und πρωὶ ἔσται ὁ η μήν, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
19
L. πρὸς τὸ τῖ[χ]ος statt πρὸς τό τι[ν]ος, G. Vitelli, Bulletin Soc. Archeol. d’Alexandr. 23 S. 298, Nr. 19.
20
ὀροῦσα = οὐροῦσα, G. Vitelli, Bulletin Soc. Archeol. d’Alexandr. 23 S. 298, Nr. 19.
21
῾Αρμάει σπε[ῦ]σ[α]ι, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
23
θεὰ θεῶν: abgeleitet vom ägyptischen nt̲r nt̲r.w, ,,Gott der Götter", vornehmlich gesagt von Schöpfungsgottheiten, G. Schäfer, Abh. der Heidelberger Akad. der Wiss., Phil.-Hist. Klasse, 1973/2, S. 82-83.
27
[οὐ μ]ή̣, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
30
καλὸν εἶχον, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
33
ἠ̣[ν]θ̣ρ̣ε̣κίσθαι, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
34
πολλαῖς (l. πολιαῖς) καί, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
40
ταῦτα· [οἴδα]ται ὅτι κεῖταί μοι, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
42
ταῦτα κ[ρῖνον] ἕως, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
43
παρακαλεῖται, διδύμα[ι, τὴν ῏Ισ]ην [[ε̣ἴ[πατε]], L. Delekat, Katoche S. 141-143.
44
ἴπατε und ῾Ο ῎Αμ[μων], L. Delekat, Katoche S. 141-143.
45
π]αστ[οφ]όριον, L. Delekat, Katoche S. 141-143.
79
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 248.
Vgl. Storch-Heichelheim Zentralblatt f. Psychotherapie u. ihre Grenzgebiete 4, 565.
81
Vgl. die literarische Interpretation von L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 171-194.
Vgl. W. Clarysse, Schrijvend Verleden S. 367-371.
Nd. G. Manteuffel, De opusculis Graecis Aegypti e papyris, ostracis lapidibusque collectis S. 112-116.Vgl. B. Perry, The Egyptian Legend of Nectanebus, T.A.P.A. 97 (1966), S. 327-333.
μυρεψε (l. μυρεψοῦ) → ῾Αθυρεψε ( = Ḥwt-Ḥr-šps), W. Clarysse, Schrijvend Verleden S. 369.
II 6
κατ᾽ ἐνύπνον (l. κατ᾽ ἐνύπνιον) → κατ<ὰ τ>ὸν ὕπνον, W. Clarysse.
II 17
Siehe die Ber. zu UPZ 1. 78, Z. 23.
III 3
βασιλέως Σαμαῦτος → βασιλέως {σ}. ῞Αμ᾽ αὐτός, W. Clarysse.
IV 8
OC N (für ὁ εἷς, Anm. zur Z.): viell. für εἷς τῶν, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182.
V 3
ἴδ[ε]ι: viell. für ἐκεῖ, W. Huss, Der makedonische König S. 134, Anm. 413.
V 4
Mögliche Erg. (exempli gratia): [τόπον καλλίστων, L. Koenen, B.A.S.P. 22 (1985), S. 182, oder: [χρόνον, W. Huss, Der makedonische König S. 134, Anm. 413, so auch in der Übersetzung von W. Clarysse (vgl. B.L. 8, S. 500).
83
Photo: Williams, Studies G.R. Hughes S. 265
84
50f.
Bell hält Gnomon 2 568 Wilckens Erklärung für falsch.
86
Kein Wechsel der Schreiber, Bell, Gnomon 2 568.
1
Vielleicht Θιεργήυτι, Bell, Gnomon 2 568.
4
᾽Α[ρ]ῄ[ου] ist richtig, Bell, Gnomon 2 568.
89
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 4 a
14
ἐξάλμης: eher gesalzener Fisch als Essigbrühe (= ὀξάλμη, so die Anm. zur Z.), D.J. Thompson, Food in Antiquity S. 324, Anm. 5.
93
3
Vl. Ͱκ statt Ͱη, A. Segrè, Am. J. Phil. 63 (1942), S. 182.
94
8
Vgl. Bells Darlegungen Gnomon 2 569.
97
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 4 a
18
Statt τ[ούτω]ν l. τούτων, P.J. Parsons, Gnomon 42 (1970), S. 733. (Besprechung von E. Boswinkel-P.J. Sijpesteijn, Greek Papyri.)
98
Vgl. UPZ 1, S. 654.
101
2
παστοφόρος, Genitiv von παστόφωρ, B. Olsson, Dtsch. Literaturzeitg. 57 (1936), S. 1738.
105
3
Die Drachmensigle ist vor σ versehentlich ausgefallen, Bell Darlegungen Gnomon 2 568.
106
Photo: Raven, Papyrus. Van bies tot boekrol S. 64
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 62.
Zur Interpretation vgl. P. Heid. 8, S. 252.
108
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 341-343 mit Photos (Ausschnitte) der Z. 1-7 und 21-25.
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 9
4-20
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 63.
110
Vgl. J. Mélèze-Modrzejewski, Rev.Hist. de Droit Franç. et Étr. 72 (1994), S. 1-16 mit einer französischen Übersetzung auf S. 17-20.
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 352-355mit Photo der Kol. VII.
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 36.
Vgl. P. Handrock, Dienstliche Weisungen in den Papyri der Ptolemäerzeit S. 12. ff., 21 ff. und 44 ff.
38f.
Vgl. O. Guéraud, Enteuxeis S. 73.
1-19
Nd. C. P. J. 1. 132.
1
Zu ᾽Ονίας vgl. J. Modrzejewski, Juifs du Nil S. 35 (zu C.P.J. 1. 132).
162
στραγεύσασθαι, T. Reekmans, Aeg. 32 (1952), S. 290; C. Préaux, Chr. d’Ég. 55 (1953), S. 143.
111
Nd. C. Ord. Ptol., Nr. 65.
Nd. L. Koenen, Eine ptolem. Königsurkunde, Klass.-Philol. Studien Heft 19 (1957), S. 4.
112
Zu datieren zwischen 22.7. und 8.9.204 v.Chr., G. Casanova, Aeg. 68 (1988), S. 15.Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 323-325mit Photo (Ausschnitt).
Vgl. A. E. Samuel, Ptolemaic Chronology S. 111-112.
Vgl. W. L. Westermann, P. Columbia 1 S. 44, 135.
114
Photo: (Aussenschrift Kol. I, Ausschnitt) Montevecchi, La Papirologia Tav. 21
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 374-377mit Photo der Außenschrift, Z. 1-14 (Ausschnitt).
I
Photo von zwei der drei Siegeln, K. Vandorpe, Archives et Sceaux pl. 45, fig. 3-4 und S. 265 no. 57 abgebildet sind Athena Parthenos und Apollo, M.-Fr. Boussac, K. Vandorpe, Archives et Sceaux pl. 45, fig. 3-4 und S. 265 no. 57, S. 265 und Anm. 145-146.
116
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 156-157.
Viell. zu datieren auf 209/208 v.Chr., P. Heid. 7, S. 21 mit Anm. 13.
Zu datieren unter Philopator, T. C. Skeat, J.E.A. 45 (1959), S. 78.
Datierung nicht vor Ende des 3. Jahrh. v. Chr. Nach der Schrift vl. 2. Jahrh. v. Chr., C. Préaux, L’économie royale des Lagides S. 298 A. 5.Zu datieren 210-183 v. Chr., T. Reekmans, St. Hell. 5 (1948), S. 29.
13
ἐν ὧι → ἐν ἧι (nach einem Photo), F.A.J. Hoogendijk.
117
Zu datieren 89-83 v. Chr., H. Henne, Liste des stratèges S. *33.
118
Für eine von P.W. Pestman, P. L.Bat. 9 S. 45-46, abweichende Interpretation siehe D.G. Herring, P. Trophitis: New Ptolemaic Papyri Relating to Egyptian Alimentory and Sale Contracts S. 119-122.
Vgl. E. Seidl, Atti dell’ XI Congr.Pap. S. 151-152.
Vgl. E. Seidl, Atti del XI Congresso Intern. di Papir. S. 151-152.
Nd. A. S. Hunt, C. C. Edgar, Select Papyri 2 Nr. 264.
8-12
Nd. P. L. Bat. 9, S. 45.
10, 11
Die Θαυῆς in Z. 10 ist dieselbe wie die in Z. 11 (gegen P. L.Bat. 9, S. 45-46), D.J. Thompson, Memphis under the Ptolemies S. 164, Anm. 30.
10
O. Gradenwitz, Aegyptus 8 335, möchte Θα[σ]ῆτι statt Θα[υ]ῆτι lesen.
20
Anfang l. διὰ π̣ρ[ογρ]ά̣μ̣μ̣α̣[τος ἀνη]γ̣ο̣ρευμ̣έν[ου], O. Gradenwitz, Aegyptus 8 335 (vgl. Wilcken, Archiv 9 62, der ἀνηγορευμένου bezweifelt, hingegen G.s Annahme zustimmt, daß der ganze Satz von Z. 16 Τὰ μὲν bis zum Schluß eine einheitliche Periode sei).
27
ἀν[έ]γνωσται bezieht sich auf die Urteilsverlesung im Termin, H. J. Wolff, Das Justizwesen der Ptolemäer S. 30, A. 30.
119
Datum: 16. (statt 17.) 8.156 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
121
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 237-238.
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 81.
= Hengstl, Griechische Papyri Nr. 123.
Nd. A. S. Hunt, C. C. Edgar, Select Papyri 2 Nr. 234; = Hengstl, Griechische Papyri Nr. 123.
Datum: 12. (statt 13.) 8.156 oder 18.8.180 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
124
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 2
22f.
Vgl. O. Guéraud, Enteuxeis S. 63.
18
ἐνομόλογος ist viell. verschrieben für ἀνομόλογος, UPZ 1, S. 655.
125
Die Z. 4-6 sind von einer anderen Hand geschrieben; das Vo ist leer (am Original), P. L.Bat. 22, S. 178, Anm. 7.
22-23
Zum Verständnis vgl. K. Maresch, Bronze und Silber S. 195, Anm. 1.
126
Der zugehörige demot. Text bei Sethe-Partsch, Bürgschaftsrecht S. 712-716.
127
Nd. P. Ross. Georg. 2. 5.
1
L. ἐμ statt ἐν und διὰ ᾽Ιάσονος statt Δοτέως, P. Ross. Georg. 2 Nr. 5.
128
Der griechische und der demotische Text wurden herausgegeben in Lüddeckens, Eheverträge S. 92. ff., Nr. 37.
129
Der Papyrus hat jetzt die Nummer P. B.M. inv. 10. 393. Es handelt sich um 2 Registrierungsvermerke, vermutlich unter 2 verschiedenen demotischen Urkunden.a). [῎Ετους μζ] Θ̣ῶυθ κ̄ᾱ ἀναγέγρα(πται) ἐν τῶι ᾽Ανουβιείωι δι᾽ ῾Ηρα̣κ[λείδου] | [τοῦ παρὰ] Τιμοθείου καὶ τῶν μετόχ̣[ων].b). ῎Ετου̣ς μζ Θῶυθ κ̄ᾱ ἀναγέγρα(πται) ἐν τῶ[ι ᾽Ανουβιείωι δι᾽ ῾Ηρακλείδου] | τ̣οῦ παρὰ Τιμοθείου καὶ τῶ̣ν μετ[ό]χ̣[ων], P. W. Pestman (am Original).
132
→ Recueil 1-2 5
132, 134
Der demotische und der griech. Text wurden herausgegeben in R.H. Pierce Three demotic papyri in the Brooklyn Museum, Symbolae Osloenses, fasc. supplet. XXIV, 1972.
134
→ Recueil 1-2 4
135
Πέτρω(ν) → Ταύρων, M.W. Swinnen in Pros.Ptol. 9, S. 280, Nr. 7892 a.
Πέτρων̣· ἀναγέγρ(απται) διὰ̣ τ̣ο̣ῦ ἐν τῶ[ι ᾽Α]νουβιείωι γρ(αφείου) (ἔτους) γ Τῦβι ϛ, P. W. Pestman, O.M.R.O. 44 (1963), S. 21.
136
Datum: 23.11.75 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
Photo: Spiegelberg, Rec. de Trav. 25 (1903), S. 4
137
Nd. P. L. Bat. 9, S. 177. ἀναγέγραπται <διὰ τοῦ>; und ᾽Ανουβιείωι <γρα(φείου)>; und Μεσωρὴ κ̄θ̄, P. L. Bat. 9, S. 177.
Demot. und griech. Text: E. Lüddeckens, Eheverträge S. 172 ff, Nr. 10 D + Z. Zu datieren 2. September 68 v. Chr., P. W. Pestman.
138
Nd. P. L. Bat. 9, S. 178, A. 10. ἀναγέγραπται <διὰ τοῦ> ἐν τῶι πρὸς [Μέμ]φειν ᾽Ανουβίωι γρα(φείου) und Μεσωρὴ κ̄θ, E. Lüddeckens, Eheverträge S. 172 ff.
139
Datum: 5.11.65 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
140
Datum: 5.11.65 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
141
Datum: 2.8.64 v.Chr., R. Ziegler, Z.P.E. 128 (1999), S. 170.
142
Nd., zusammen mit dem zugehörigen demotischen Text, von E. Jelínková-Reymond, J.E.A. 43 (1957), S. 45 ff. 45 (1959), S. 61 ff.
147
Photo der Kol. 1-9: P.W. Pestman e.a., Familiearchieven, S. 55.Photo der Kol. 1-8 und 26-28: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 S. 58-59.
Photo: Boswinkel-Sijpesteijn, Greek Papyri Pl. 1
148
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 113.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 233.
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 165.
Vgl. R. Rémondon, Chr. d’Ég. 39 (1964), S. 126-146.
149
Viell. zu datieren: 208-206 v.Chr., H. Cadell, G. Le Rider, Prix du blé S. 53-56.
Zu datieren 220-210 v. Chr., F. Heichelheim, Wirtschaftliche Schwankungen S. 22; vor 211/210, T. Reekmans, St. Hell. 7 (1951), S. 63 A. 1.
8-10
ὥστε φυ[λάττειν κτλ. ….. νεανίσκους ist zu übersetzen: die Jünglinge zu überwachen und bei der Arbeit einzuteilen, H.-J. Geschwinder, Die Gefahrtragung nach Gefahrenbeherrschung im Recht der Papyri S. 30, Anm. 2.
24
Κᾶκις (Personenname) → κάκις (Brotsorte) (Äg. kckc ), E. Lanciers, Z.P.E. 82 (1990), S. 90.
Siehe P.W. Pestman, P. Survey, Nr. 82 A.Zur Registrierungspraxis vgl. C.P.R. 18, S. 22-25.Vgl. D.G. Herring, P. Trophitis: New Ptolemaic Papyri Relating to Egyptian Alimentory and Sale Contracts S. 146-156.
Nd.: P.W. Pestman, Satura R. Feenstra oblata S. 17-25.
S. 52-57
Zur κατοχή-Frage vgl. die Literatur bei F. v. Woeß, Zeitschr. Sav.-Stift. 46 (1926), 56f.; der selbst Wilckens Deutung ablehnt und die κάτοχοι als Asylflüchtlinge auffaßt, während H. J. Bell, Gnomon 2 (1926), 561f., im allgemeinen Wilcken zustimmt (S. 563). Weitere Literatur s. Archiv 7, 299f.
Nd. zusammen mit dem demotischen Text und Photo: C.P.Gr. 1, Nr. 1 und H.J. Thissen, Festschrift Lüddeckens S. 235-244.
= S.B. 3. 6942.
Kein Ammenvertrag, sondern Heiratsvertrag, vgl. C.P.Gr. 1, S. 10 und Anm. 28.
Demot. und griech. Text: E. Lüddeckens, Eheverträge S. 30ff, Nr. 14.
Nd. mit dem demotischen Text, G. Vittman, Enchoria 10 (1980), S. 127-139. πέπτωκεν → πέπτοκεν, G. Vittman, Enchoria 10 (1980), S. 127-139.
Demot. und griech. Text: E. Lüddeckens, Eheverträge S. 32ff, Nr. 15.
4
Τιν.[..]νηι → Τινο[ύ]νει (nach einem Photo), P.W. Pestman, P. Survey S. 346.
S. 604 7, 9
= SB 1 5710-5713
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #