P. Mil.Vogl. 1 ⇧
Früher auch zitiert als P. Primi
Vgl. die Übersetzung und Interpretation bei J. Krüger, Oxyrhynchos in der Kaiserzeit S. 205-208.
Englische Übersetzung: M. Trapp, Greek and Latin Letters, S. 139; Kommentar auf S. 288-290.
Nd. mit Photo: R. Otranto, Antiche liste di libri su papiro, S. 23-27, Nr. 5 und Abb. IV; nach der Handschrift zu datieren: 1. Hälfte des 2. Jahrh. n.Chr., l.c., S. 24.
21
δ<ουλικ)ά: auch möglich ist δ<οῦλ>α, J.-A. Straus, Actes du colloque 1973 sur l’esclavage S. 343, Anm. 24.
Vgl. I. Cazzaniga, Studi Class. e Orient. 17 (1968), S. 30-34.Nd. D. Foraboschi, Studi Class. e Orient. 17 (1968), S. 43-55 (nach dem Original).
57-59
ἐ]|φιλοπόνει· λείαν ὀξύ|τατος, Cazzaniga, Studi Class. e Orient. 17 (1968), S. 33, Anm. 13 und Foraboschi, Studi Class. e Orient. 17 (1968), S. 33, Anm. 13.
I 4-5
→ [ἀντίγρ]α̣φ[ο]ν ὑπομ[ν]η[μα]τισ`μ´(οῦ) | [ἐν Τεβτ]ύ̣ν̣ι Π̣ο̣λέ[μ]ω̣νος μερίδος (am Original), G. Bastianini, Pap.Lup. 4 (1995), S. 28.
III 23
ὁμολ[ογ]οῦντο[ς] τού<τ>ου (sc. τοῦ Δημητρίου) [εἶ]ναι τό, P. Soc. Omaggio, S. 32, A. 1.
V 12
[Θ]ρᾳκῶν → [Β]ρακῶν, A. Hanafi, Proceedings XIXth Congr. 1 S. 563; aber nicht von Lat. braccae, sondern von Lat. Bracari (Einwohner der Stadt Bracara in Spanien), H. Devijver, Anc.Soc. 25 (1994), S. 237.
1
]απω̣, [Μ]ουνατιανοῦ σ̣π̣ο̣[ ….. ] → Μουνατι]ανῷ [Μ]ουνατιανοῦ ἀ̣π̣ὸ̣ [ἱερέω]ν̣, P. Mil.Vogl. 6, S. XVII.
5
Die Bank des L. Carphius Domitus befand sich in Alexandrien, R. Bogaert, Anagennesis 3 (1983), S. 35-36.
12
ἐπάνωθεν: viell. ἔτι ἄνωθεν, F.A.J. Hoogendijk, Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, S. 444, Anm. zu Z. 7.
col. 2.7.
σημηιωσάμενος (l. σημειωσάμενος) → σημειωσάμενος, N.Litinas (from photo)
20 u.ö.
Vl. κολ οβ( ) ἡμ(ῶν) statt κολ οβημ( ), T. C. Skeat, J.E.A. 25 (1939), S. 78 A. 2.
56, 78
᾽Ακιάριος: Nom. nicht ᾽Ακιᾶρ (so Index), sondern ᾽Α-κιᾶρις, P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 67 (1992), S. 307.
73
πλήρης ist kein Personenname, sondern bedeutet ,,insgesamt", P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 88 (1991), S. 24.