P. L.Bat. 19 ⇧
Photo: (Z. 1-15) Introduzione allo studio della cultura classica 3, Tav. 8, nach S. 304
6, 26
Ταχράτει: der Nominativ ist viell. doch richtig Ταχράτης (Z. 23-24), J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 371.
I 1
Am Zeilenende zu erg.: ]τὸν ὑ[πάρχον]τα (am Original), J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
II 1
Der erste Zeuge ist nicht Σχώτης Φιμήνιος (gegen Anm. des Ed.), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
II 14
. . .ε…..υ τῆς → viell. ὑπεπιστάτης, E. Van ’t Dack, Tijdschr.v.Rechtsgesch. 49 (1981), S. 186. Bestätigt von K. Vandorpe, Z.P.E. 73 (1988), S. 51-52.
Die Lesung ιη wird angezweifelt; viell. γ ∟ ?, H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 339, Anm. 12.
Französische Übersetzung: P. Schubert, Vivre en Égypte gréco-romaine, Nr. 68 (wo die Übersetzung von ἀγορανόμος, Z. 15, unzutreffend ist), vgl. J.A. Straus, Chr.d’Ég. 78 (2003), S. 345.
II 21
κοιλὰς ῾Υπαχίς → κοιλὰς Τπάχις, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 339, Anm. 12.
Herkunft: Oxyrhynchites, P. Köln 4. 188 Einl., Anm. 1. Über Z. 1 zu lesen: [π]ρ̣[όβα]τ̣[α] (vgl. Komm, des Ed.), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
᾽Απ̣όλλ̣[ω]ν̣ος̣ | Μά̣[ρω]νος → viell. ᾽Ανουβ(ίωνος) τοῦ Μέ[λα]νος, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
7-8
᾽Απόλλ[ω]νος | Μά[ρω]νος → ᾽Ανουβ(ᾶ) τοῦ | Μά[ρω]νος (vgl. auch B.L. 7, S. 101), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
14
᾽Αλιτα̣ίου το̣[ῦ] → wohl ᾽Αλιτα[ρ]ίου τῆ[ς], W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
28-29
προσ|[δεομένη] τῆς τῆς ὀμ̣[ολογούσης] π̣α̣[ρουσία]ς → viell. προ|[φερομέ]νης τῆς ὁμ̣[ολογίας --]..[, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
Es gibt Schriftspuren von wenigstens einer Zeile mehr, P.J. Sijpesteijn, S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 188.
2
μερισμ(οῦ) τετάρ `τ´ (ης) Κιλίκ `ω´ (ν): τετάρτης bezieht sich auf μερισμός und Κιλίκων ist kein Cohors, sondern eine topographische Angabe (scil. z.B. ἄμφοδον), S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 185-186; oder Κιλίκ`ω´ (ν) → κιλικ(ίων) ,,Kilikische Mäntel", P.J. Sijpesteijn, S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 188.
5
προεστώς: πρωεστως Pap., W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170 (fehlerhaft zu Z. 15).
3
Wohl zu erg. nach διέγρ[α(ψεν): der Name des Zahlers, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
4
Α̣ὐρήλιος → viell. Α̣ὐρηλ̣(ίου); die Lesung ᾽Α̣σῆτι̣ς̣ Α̣[ wird angezweifelt; wohl zu erg. am Ende: καί] (vgl. auch B.L. 7, S. 101), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
6
Die Lesung ἀνακεχ(ωρηκότων) wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
6
Γεναρ[ → γυναι[κός]; die Lesung μ̣[ο]νο(δεσμίας) wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
3
Πεκτυάπεις → Πεκτὺ α´ πάγ(ου) (nach dem Photo), J. Shelton, Z.P.E. 36 (1979), S. 104 und P. Pruneti, I centri abitati dell’ Ossirinchite S. 142.
14
Diese Zeile ist nicht die letzte Zeile des Textes, H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 343, Anm. 23.
6, 30
ὑπὲρ ο̣ξ̣ μει( ) → ὑπὲρ (διμοίρου) μέρ(ους) (nach dem Photo), J. Gascou, Chr.d’Ég. 54 (1979), S. 341.
6-15
ὀν(όματος) ᾽Απολλώνιος (für Z. 15 vgl. die Anm. zur Z. und B.L. 9, S. 154): ᾽Απολλώνιος nicht Gen. des ᾽Απολλῶνις, sondern Nom., l. ᾽Απολλωνίου; dieser begegnet auch in Stud.Pal. 3. 297 und im viel späteren P. Sorb. 2. 69, vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 21 und Anm. 13, und S. 22.
7 u.ö.
Die Lesung/Erg. μέτρῳ ᾽Αθηναίου → μέτρῳ ᾽Αθηναίῳ (nach dem Photo), W. Clarysse, Z.P.E. 60 (1985), S. 233-234.
15
Die Erg. ὑπὲρ - - - ὀν(όματος) - - -] → wohl ὑπὲρ (διμοίρου) μέρ(ους) ὀν(όματος) ᾽Απολλώνιος], B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 192.
23
Die Erg. τῆς - - - ἰνδ(ικτίονος) → τῆς γ′ ἰνδ(ικτίονος), B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 193.
24
Die Erg. ἀρτάβας - - - τρίτον → wohl ἀρτάβας τρεῖς τρίτον, B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 193.
Wohl in das 5. (statt 6.) Jahrh. n.Chr. zu datieren, N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 141, Anm. 20..
14
Petros ist wohl identisch mit dem σύμβιος (Z. 5), G. Mussies, Mnemosyne 36 (1983), S. 226.
2
Die Lesung Πλῆ wird bestätigt (gegen B.L. 8, S. 203), C.P.R. 22. 49, Anm. zu Z. 2.
2
Die Lesungen Πῶς und Πλῆ werden angezweifelt, A.K. Bowman, Class.Rev. 30 (1980), S. 265.
2-3
π̣.ρ̣α̣..α̣του υ( ) κο̣μοι.[.]τ̣ο κ(αί): viell. πα̣ρὰ Ψ̣άτου ὑπ(ὲρ) κο̣μοκα̣τ̣οίκ(ων); dann wäre die Lesung τοῦ υἱο̣[ῦ] (Z. 3) abzulehnen. Viell. verweisen die erhaltenen Spuren zusammen mit dem folgenden Καλλινίκου, auf das hermopolitische Ort dieses Namens (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 50 und, zu κωμοκατοίκων, S. 43-50.
Herkunft: viell. das Kloster des Apa Apollo zu Bawit (vgl. B.L. 11, S. 126), N. Gonis, Z.P.E. 131 (2000), S. 151.
3
Φαῶφι κγ̣ [ἰνδ(ικτίονος) γ] → Φαῶφ(ι) ιβ ἰ[νδ(ικτίωνος) γ] (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 131 (2000), S. 150, Anm. 3.
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 49 und Abb. 5.
Die Lesung ᾽Ορσε̣ῦ̣τος wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 171.
Photo: H. Willems - W. Clarysse, Keizers aan de Nijl, S. 94, Abb. 38 und Les Empereurs du Nil, S. 94, Abb. 38.
23-23 bis
Herkunft viell. Herakleopolites; Πεεμπθ( ) (Z. 3) ist viell. als Πεεμπ(ασβύ)θ(εως) aufzufassen, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 160 und Vgl. S. 167.
S. 230-231
Photo: Portraits de l’Égypte romaine, S. 159 no. 106 und S. Walker, M. Bierbrier, Ancient Faces S. 186 Nr. 250.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 289-290 (zu Wilcken, Chrest. 499).