bleeding edge
 

P. L.Bat. 19

3
Photo: (Z. 1-15) Introduzione allo studio della cultura classica 3, Tav. 8, nach S. 304
6, 26
Ταχράτει: der Nominativ ist viell. doch richtig Ταχράτης (Z. 23-24), J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 371.
4
→ Nd. mit Photo: P. Dryton 3.
I 1
Am Zeilenende zu erg.: ]τὸν ὑ[πάρχον]τα (am Original), J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
II
Photo: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 S. 57.
II 1
Der erste Zeuge ist nicht Σχώτης Φιμήνιος (gegen Anm. des Ed.), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
II 14
. . .ε…..υ τῆς → viell. ὑπεπιστάτης, E. Van ’t Dack, Tijdschr.v.Rechtsgesch. 49 (1981), S. 186. Bestätigt von K. Vandorpe, Z.P.E. 73 (1988), S. 51-52.
6
Photo: Scrittura e Civiltà 20 (1996) nach S. 88, Tav. VII a.
Die Lesung ιη wird angezweifelt; viell. γ ∟ ?, H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 339, Anm. 12.
Französische Übersetzung: P. Schubert, Vivre en Égypte gréco-romaine, Nr. 68 (wo die Übersetzung von ἀγορανόμος, Z. 15, unzutreffend ist), vgl. J.A. Straus, Chr.d’Ég. 78 (2003), S. 345.
I 6
Die Lesung ιη ist sicher, P.W. Pestman (gegen B.L. 8, S. 202).
II 21
κοιλὰς ῾Υπαχίς → κοιλὰς Τπάχις, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 339, Anm. 12.
7
Vgl. H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 337-342.
7 A
→ Nd.: P. Genf 12. 20.
8
Herkunft: Oxyrhynchites, P. Köln 4. 188 Einl., Anm. 1. Über Z. 1 zu lesen: [π]ρ̣[όβα]τ̣[α] (vgl. Komm, des Ed.), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
10
vgl. P. Brux. 1. 19, Intr.
᾽Απ̣όλλ̣[ω]ν̣ος̣ | Μά̣[ρω]νος → viell. ᾽Ανουβ(ίωνος) τοῦ Μέ[λα]νος, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
± 4].ωνίου → ᾽Απολ]λωνίου, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
7-8
᾽Απόλλ[ω]νος | Μά[ρω]νος → ᾽Ανουβ(ᾶ) τοῦ | Μά[ρω]νος (vgl. auch B.L. 7, S. 101), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
8
<ὤ>φ[ειλε]ν̣ → φ[ησί]ν, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
9
῾Ω[ραίν]η̣ → [ὀ]φ̣[είλει]ν, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
9-12
Zur Übersetzung vgl. H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 342, Anm. 21-22.
14
᾽Αλιτα̣ίου το̣[ῦ] → wohl ᾽Αλιτα[ρ]ίου τῆ[ς], W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
28-29
προσ|[δεομένη] τῆς τῆς ὀμ̣[ολογούσης] π̣α̣[ρουσία]ς → viell. προ|[φερομέ]νης τῆς ὁμ̣[ολογίας --]..[, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 372.
11
Es gibt Schriftspuren von wenigstens einer Zeile mehr, P.J. Sijpesteijn, S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 188.
Herkunft: viell. Hermopolites, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 373.
2
μερισμ(οῦ) τετάρ `τ´ (ης) Κιλίκ `ω´ (ν): τετάρτης bezieht sich auf μερισμός und Κιλίκων ist kein Cohors, sondern eine topographische Angabe (scil. z.B. ἄμφοδον), S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 185-186; oder Κιλίκ`ω´ (ν) → κιλικ(ίων) ,,Kilikische Mäntel", P.J. Sijpesteijn, S. Daris, Z.P.E. 39 (1980), S. 188.
12
5
προεστώς: πρωεστως Pap., W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170 (fehlerhaft zu Z. 15).
13
Die Lesung ᾽Ασ̣ῆτι̣ς̣ wird angezweifelt, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 373.
3
Wohl zu erg. nach διέγρ[α(ψεν): der Name des Zahlers, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
4
Α̣ὐρήλιος → viell. Α̣ὐρηλ̣(ίου); die Lesung ᾽Α̣σῆτι̣ς̣ Α̣[ wird angezweifelt; wohl zu erg. am Ende: καί] (vgl. auch B.L. 7, S. 101), W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
5
᾽Αμμ̣ωνίου̣ μη̣(τρὸς) .[ → ᾽Αμμ̣ώνιος̣ α.[, J. Bingen, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 373.
6
Die Lesung ἀνακεχ(ωρηκότων) wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
15
4
Am Anfang: γυμνα[σιαρχ(ήσαντι), N. Lewis, B.A.S.P. 17 (1980), S. 62-63.
6
Γεναρ[ → γυναι[κός]; die Lesung μ̣[ο]νο(δεσμίας) wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 170.
16
3
Πεκτυάπεις → Πεκτὺ α´ πάγ(ου) (nach dem Photo), J. Shelton, Z.P.E. 36 (1979), S. 104 und P. Pruneti, I centri abitati dell’ Ossirinchite S. 142.
14
Diese Zeile ist nicht die letzte Zeile des Textes, H.J. Wolff, Z.Sav. 97 (1980), S. 343, Anm. 23.
17
4
λ– → λ– . [ (nach dem Photo), P. Köln 9. 368, Einl., Anm. 3.
5-7
εἰς deutet wohl auf eine Reise hin, P. Köln 9. 368, Einl., Anm. 3.
18
6, 30
ὑπὲρ ο̣ξ̣ μει( ) → ὑπὲρ (διμοίρου) μέρ(ους) (nach dem Photo), J. Gascou, Chr.d’Ég. 54 (1979), S. 341.
6-15
ὀν(όματος) ᾽Απολλώνιος (für Z. 15 vgl. die Anm. zur Z. und B.L. 9, S. 154): ᾽Απολλώνιος nicht Gen. des ᾽Απολλῶνις, sondern Nom., l. ᾽Απολλωνίου; dieser begegnet auch in Stud.Pal. 3. 297 und im viel späteren P. Sorb. 2. 69, vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 21 und Anm. 13, und S. 22.
7 u.ö.
Die Lesung/Erg. μέτρῳ ᾽Αθηναίου → μέτρῳ ᾽Αθηναίῳ (nach dem Photo), W. Clarysse, Z.P.E. 60 (1985), S. 233-234.
15
Die Erg. ὑπὲρ - - - ὀν(όματος) - - -] → wohl ὑπὲρ (διμοίρου) μέρ(ους) ὀν(όματος) ᾽Απολλώνιος], B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 192.
23
Die Erg. τῆς - - - ἰνδ(ικτίονος) → τῆς γ′ ἰνδ(ικτίονος), B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 193.
24
Die Erg. ἀρτάβας - - - τρίτον → wohl ἀρτάβας τρεῖς τρίτον, B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 193.
25
[·]γ̣″ → wohl [γ]γ̣″, B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 247, Anm. 193.
39
Erg.: [τῆς πέμπτη]ς̣ ἰνδ[ι]κ(τίονος), B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 248, Anm. 195.
19
3
(ἀργυρίου μυριάδες) → (δηναρίων μυριάδες) (nach dem Photo), K.A. Worp, briefl.
20
Nd.: Suppl.Mag. 1. 35.
21
Wohl in das 5. (statt 6.) Jahrh. n.Chr. zu datieren, N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 141, Anm. 20..
4
ὡ̣ς → ὅ̣[π]ως, F.A.J. Hoogendijk (from original)
14
Petros ist wohl identisch mit dem σύμβιος (Z. 5), G. Mussies, Mnemosyne 36 (1983), S. 226.
22
2
Die Lesung Πλῆ wird bestätigt (gegen B.L. 8, S. 203), C.P.R. 22. 49, Anm. zu Z. 2.
2
Die Lesungen Πῶς und Πλῆ werden angezweifelt, A.K. Bowman, Class.Rev. 30 (1980), S. 265.
2-3
π̣.ρ̣α̣..α̣του υ( ) κο̣μοι.[.]τ̣ο κ(αί): viell. πα̣ρὰ Ψ̣άτου ὑπ(ὲρ) κο̣μοκα̣τ̣οίκ(ων); dann wäre die Lesung τοῦ υἱο̣[ῦ] (Z. 3) abzulehnen. Viell. verweisen die erhaltenen Spuren zusammen mit dem folgenden Καλλινίκου, auf das hermopolitische Ort dieses Namens (nach dem Photo), F.A.J. Hoogendijk, vgl. P. Sorb. 2. 69, S. 50 und, zu κωμοκατοίκων, S. 43-50.
24
Herkunft: viell. das Kloster des Apa Apollo zu Bawit (vgl. B.L. 11, S. 126), N. Gonis, Z.P.E. 131 (2000), S. 151.
Herkunft wohl Oberägypten, I.J. Poll, K.A. Worp, B.A.S.P. 33 (1996), S. 76.
3
Φαῶφι κγ̣ [ἰνδ(ικτίονος) γ] → Φαῶφ(ι) ιβ ἰ[νδ(ικτίωνος) γ] (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 131 (2000), S. 150, Anm. 3.
25
= O. Leid. 378
Photo und holländische Übersetzung: F.A.J. Hoogendijk – B.P. Muhs, Handschrift op papyrus, S. 49 und Abb. 5.
29
6
γερδίωι (l. γέρδιος): 1. wohl γερδίου, G. Mussies, Mnemosyne 36 (1983), S. 226.
36
Πεθεμῖνις → Πετεμῖνις, P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 53 (1978), S. 345, Anm. 1.
37
Die Lesung ᾽Ορσε̣ῦ̣τος wird angezweifelt, W. Clarysse, Bibl.Orient. 37 (1980), S. 171.
Photo: H. Willems - W. Clarysse, Keizers aan de Nijl, S. 94, Abb. 38 und Les Empereurs du Nil, S. 94, Abb. 38.
1
Zu Σεναπολλώνιος vgl. B. Boyaval, B.A.S.P. 17 (1980), S. 125-128.
23-23 bis
Herkunft viell. Herakleopolites; Πεεμπθ( ) (Z. 3) ist viell. als Πεεμπ(ασβύ)θ(εως) aufzufassen, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 160 und Vgl. S. 167.
S. 230-231
Photo: Portraits de l’Égypte romaine, S. 159 no. 106 und S. Walker, M. Bierbrier, Ancient Faces S. 186 Nr. 250.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 289-290 (zu Wilcken, Chrest. 499).
11-12
Zu χρῆ|μα ῥόδινον vgl. U. Horak, Tyche 13 (1998), S. 118-119 mit Anm. 22.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #