Editionen in
HGV 32672

P. Abinn.

Zu demselben Archiv gehört viell. S.B. 20. 14954.

Vgl. T.D. Barnes, ,,The Career of Abinnaeus", Phoenix 39 (1985), S. 368-374.

30
17
Die Bedeutung von ἀπαντῶ ist ,,ich bin auf meinem Wege nach", B. R. Rees, Cl. Rev. 14 (1964), S. 103.

P. Genf 1

55
Nd. P. Abinn. 30.
6
ἀσύνκριτον. ῎Επιτα γι| γνόσκειν σε θέλω κτλ. W., A III 400.
12
πρὸς | Πολυχρόνιων ἐν ᾽Αλεξανδρίᾳ | μεταφορᾶς οἴνου κτλ. W. briefl., laut Orig.
14
δεσπότην̣ .[ ]. κομειτει (= κόμιτι?) | κτλ. W. briefl., laut Orig.
15
Die Lesung τα μαγιπα μοι ist unrichtig.W. briefl., laut Orig.
16
Die Lesung ιμ̣α̣ι̣ος ist unrichtig.W. briefl., laut Orig.
18
ὑπὲρ [π]ολλδν γὰρ κτλ. W. briefl., laut Orig.
20
καὶ ἐξ ἀ|τοῦ (= αὐτοῦ) τοῦ ἴδους κτλ. W. briefl., laut Orig.
21
Die Lesung εἵνα ἐᾷς ist unrichtig.W. briefl., laut Orig.
23
ὧν βούλι κέλευε κτλ. W., A III 400.
24
ἀβάσκαντά σου παιδία. ᾽Ερρῶσθαί σε κτλ. W., A III 400.