B.G.U. 3 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 224-225.
Vgl. J. O’Callaghan, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas 10 (1974), S. 317-319.
οὐδὲν hier = οὐ, S. G. Kapsomenakis, Vorunters, z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 71 f.
4
ἐ̣[θ]έλω → viell. <σ>ε [θ]έλω, F. Th. Gignac, A Grammar of the Greek Papyri 2 S. 276.
14
ποιήσεν μοι μικὴν (= μικκὴν = μικρὰν) σιταρχίαν, B. Olsson, Deutsche Literaturzeitg. 55 (1934), S. 251.
15
→ σοι μεκ[ὰ (l. μικρὰ, vgl. Z. 14) βλωμι]αῖ[α] μα[γίδος], J. O’Callaghan, Studia Hierosolymitana 1 (1976), S. 379-381.
16
ἄμμα σ[ου]: wohl nicht in christlicher Bedeutung; viell. ἄμμα<ς> σ[ου] („Amme“ oder „Stiefmutter“), M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 69, Anm. 286.