P. Brem. ⇧
Zu datieren etwa Dezember 115 n. Chr., J. Schwartz, Chr. d’Ég. 37 (1962), S. 354 Nd. E. M. Smallwood, Documents Nerva-Hadrian Nr. 57.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 24-25; zu datieren: vor Augustus 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 169-170 (zu C.P.J. 2. 438).
Zu den Legionen vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 176-186 (zu C.P.J. 2. 438).
Verfasser dieses Briefes könnte auch der praefectus Aegypti sein, J.D. Thomas, Epistrategos 2 S. 75.
= Hengstl, Griechische Papyri Nr. 154; Photo: Norsa, Miscellanea Mercati nach S. 120, Tav. I. 6
1
Οὐαβέρ̣ι̣ος: nicht Faberius, sondern Vaberius, A. Stein bei U. Wilcken, Archiv 12 (1937), S. 239.
Die in B.L. 6, S. 24 vorgeschlagene Identifizierung mit Demetrios, Stratege des Oxyrhynchites, und die Datierung nach 26.1.121 n.Chr. sind abzulehnen, vgl. J.E.G. Whitehorne, G. Bastianini, Strategi and Royal Scribes S. 57 und 91 zu Δημήτριος.
5
Der Vorschlag von A. Wilhelm, Akademieschr. 3 S. 488, statt δ[ια(?)]τ̣ρέχῃ zu lesen: δ[ια]τρείβῃ, ist abzulehnen; an einem Photo sieht man δ̣[……]τ̣ρέχῃ, P. van Minnen.
8
Beispiele dafür, dass Strategen mehrere Gaue nacheinander verwalten konnten bei J. G. Tait, Journ. of Eg. Arch. 8 (1921), S. 166 ff., vgl. U. Wilcken, Archiv 12 (1937), S. 239.
3-5
ἀφορμῆ οἰκεί[ᾳ π]αρίοντος Προκλ[οῦ] πρός [σε], σπεύδων ἡδέως σε, [ἄδ]ελφε, ἀσπάζομαι, S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 353.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 46-48.
8
Der Strategos Sarapion ist viell. identisch mit Sarapion in P. Giss.Apoll. 42, Z. 5-6, vgl. P. Giss.Apoll., S. 301.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 48-50.
Zu datieren: Ende August 117 n.Chr., J. Schwartz, Chr.d’Ég. 37 (1962), S. 354 (Druckfehler in B.L. 5).
17, 18
Viell. ist Ἀφροδίσιος Πανκολ(λαύθου) (Z. 17) oder Ἀφροδίσιος Οὐενώφριος (Z. 18) identisch mit Ἀφροδείσιος in P. Giss.Apoll. 9, vgl. P. Giss.Apoll., S. 207, Anm. 11.
45
Πν̣αήτιος Η̣ . . . : viell. Πν̣αήτιος Πετεησιπῶτος (gekürzt); dann identisch mit dem in P. CtYBR inv. 281 = S.B. 24. 16012, Z. 3-4, R. Düttenhofer, BASP 34 (1997), S. 63.
47
Zu κωμαστήριον, wohl identisch mit dem äg. „magasin pur“ (Dem. šn w‘b), vgl. G. Husson, in: Langues en contact dans l’Antiquité, S. 125-129.
17
Ψεντα̣π̣ούν̣χει β̲ = Psentapounchis II; vgl. E. Kiessling, Z. Sav. 74 (1957), S. 350.
R
Die προσδιαγραφόμενα müssen 1 Dr. 2 1/2 Ob. 1 Ch. sein, L. C. West, A. C. Johnson, Currency in Roman and Byzantine Egypt S. 46.
18
ὡς (ἐτῶν) κθ̣ oder vielleicht κα̣, E. P. Wegener, J. Jur. P. 9-10 (1955-6), S. 111 f.
Vgl. N. Lewis, B.A.S.P. 16 (1979), S. 210 und J.D. Thomas, Epistrategos 2 S. 90, Anm. 150.
6
Λεμφατρῆ(ς) → wohl Χεμφατρῆ(ς), G. Nachtergael, Chr.d’Ég. 77 (2002), S. 288.
μ̣[.]…π( ) → viel]. κ̣[ο]λ̣λ̣υ̣β̣(ιστικήν), R. Bogaert, Studi Sanfilippo 3 S. 55, Anm. 83.
2
μ[η]τ̣ ρ̣ ο̣ π(ολιτικήν) (vgl. Anm. zu Z. 1-2) ist abzulehnen, R. Bogaert, Z.P.E. 109 (1995), S. 158, Anm. 120 und siehe auch B.L. 8, S. 68.
5
Die Erg. Αὐρ[ήλιος wird angezweifelt, F.A.J. Hoogendijk - K.A. Worp, Tyche 16 (2001), S. 54, Anm. 15.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 76.
30
Interpunktion: πέντε, κἂν νῦν μὴ λάβωι. („even if now I am not receiving (the money)”), N. Litinas in P. Horak, S. 288.
5-10
Zu τῆς τιμῆς vgl. H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 80 (2005), S. 274 (mit französischer Übersetzung).
14
αὐτόλυρος: Teil eines Sprichwortes, daher ein Spitzname, R. Cribiore in: Making Silence Speak, S. 237.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 142.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 143-144 mit S. 145, Fig. 6.
Zu datieren: 16. Juli 116 n.Chr., J. Schwartz, Chr.d'Ég. 37 (1962), S. 354(vgl. P. Alex.Giss. 58, Anm. zu Z. 3.)
προσπεύδω: viell. ,,bieten, anbieten", W. Clarysse, Bijdragen tot de Geschiedenis 6 (1981), S. 126, Anm. 10.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 34-37.
16
Die Übersetzung von προσπεύδω in B.L. 8, S. 68 wird angezweifelt; überdies konnte die Lesung [π]ροσπεύδοντες anhand eines Photos nicht bestätigt werden; vgl. P. van Minnen, Münst.Beitr.ant.Handelsgesch. 6/1 (1987), S. 62-63 und Anm. 110.
27
Zu ἀπαρτίσω vgl. R. Cribiore, in: Making Silence Speak, S. 232-233 (vgl. B.L. 5, S. 19).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 146.
1.14
[ (hand 3) Ἡρακλῆς πρεσβύτερος] Ἀπ[ολλωνίου εὐδοκ]ῶ → [ (hand 3) - ca.?- ]απ[ 20–25 εὐ]δ̣ο̣κ̣ῶ, N. Reggiani and U. Yiftach (from photo)